Однако, эта деталь, так аккуратно подкорректированная советскими переводчиками, приобретает и символический смысл в контексте историко-литературных реалий взаимоотношений Г. Бёлля с Советским Союзом.
Как уже упоминалось выше, роман «Групповой портрет с дамой» был опубликован в СССР в 1973 году, спустя год после вручения Г. Бёллю Нобелевской премии по литературе и за год до его включения в черный список запрещенных в Советском Союзе авторов. Одним из поводов к последнему послужила поддержка, оказанная Г. Бёллем высланному из СССР в феврале 1974 года А.И. Солженицыну. После этого произведения Г. Бёлля в течение 12 лет были под запретом, который был снят как раз в годы пребывания у власти М.С. Горбачева. Правда, снятие этого запрета произошло уже после смерти Г. Бёлля 16 июля 1985 года. Но 3 июля 1985 года «Литературная газета» опубликовала перевод «Письма моим сыновьям» Г. Бёлля. Газету с этой публикацией Г. Бёллю принес в больницу Лев Копелев. Затем были опубликованы повесть «Потерянная честь Катарины Блюм», а также интервью писателя «Каждый день умирает частица свободы». Так как «после 16 июля <.. .> никаких «нарушений» писателем наших правил опасаться больше не приходилось, Бёлль стал снова «проходим» и желанен <.> Связь времен восстановилась» [9, с. 323-324].
Таким образом, изменение исторического контекста способствовало появлению у данной детали новых значений.
Список литературы:
1. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Пер. с нем. Л. Черной // Новый мир. - 1973. - № 2. - С. 87119
2. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Пер. с нем. Л. Черной // Новый мир. - 1973. - № 3. - С. 121182
3. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Пер. с нем. Л. Черной // Новый мир. - 1973. - № 4. - С. 132172
4. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Пер. с нем. Л. Черной // Новый мир. - 1973. - № 5. - С. 187227
5. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Пер. с нем. Л. Черной // Новый мир. - 1973. - № 6. - С. 154210
6. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Пер. с нем. Е. Михелевич. М.: АСТ: Астрель, 2011. - 413 с.
7. Бёлль Г. Ответы о Достоевском // Диапазон. -1992. - № 4 - С. 202-210
8. Гейнце Н.Э. Судные дни Великого Новгорода [Электронный ресурс]. URL:http://rusbook.com.ua/russian_classic/geyntse_ ne/sudnyie_dni_velikogo_novgoroda.3964 (дата обращения: 21.08.2014)
9. Кацева Е. Уроки Генриха Бёлля // Вопросы литературы - 2000. - № 2 - С. 321 - 326.
10. Павлова А.В. Оценка качества перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета - 2012. -№ 6 - С. 18-39.
11. Bruhn P. Heinrich Böll in der Sowjetunion 1952 -1979. Berlin, 1980. - 176 S.
12. Böll H. Gruppenbild mit Dame. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1971. - 400 S.
13. Böll H. Gruppenbild mit Dame. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. - 466 S.
ИСКУССТВО НАПИСАНИЯ ВВЕДЕНИЯ:КРИТИЧЕСКИЙ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ АКАДЕМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
Милеева Марина Николаевна
Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвистики, г. Иваново
Баско Андрей Викторович
Студент 3 курса факультета фундаментальной и прикладной химии
Не секрет, что важность и значимость научной публикации во многом определяется импакт-фактором источника, который принял статью, поскольку высокий рейтинг издания способствует более быстрому и качественному продвижению материалов исследования к мировой научной общественности. Несмотря на то, что каждый конкретный журнал выдвигает собственные требования к авторам, ключевые моменты и структура научного документа остаются неизменными. Мы задались целью проследить, как проявляются языковые особенности академических статей, подготовленных учеными разных стран, при изложении материалов проведенных исследований на английском языке. Для сравнения были выбраны статьи научных работников из стран с богатыми традициями проведения научных изысканий. Так, в круг наших интересов попали работы исследователей факультета химического машиностроения Иллинойского университета
США [2], факультета химии полимеров Гронингенского университета Королевства Нидерландов [6], факультета химической технологии Российского университета химической технологии имени Менделеева [3], факультета конструирования технических материалов японского университета в Нагано [4], а также факультета химического машиностроения Кембриджского университета Великобритании [1]. В результате отбора подробно анализировались и сравнивались работы двух англоговорящих ученых из стран, в которых английский язык является официальным (Великобритания и США), и трех государств, где английский язык изучается в качестве иностранного (Голландия, Япония и Россия). На первом этапе предпринятого исследования внимание было сосредоточено исключительно на особенностях оформления введений к статьям.
Сравнение этой важной части академического источника проводится по четырем основным критериям: содержание, структура, употребление соответствующей лексики и грамматических конструкций. В содержательном плане введение каждой статьи содержит описание конкретных целей и методов исследования, указание на преемственность с предыдущими работами в этой области и будущие перспективы, а также упоминание ученых, внесших наиболее существенный вклад в рассматриваемую тематику. Самое короткое по объему введение (два параграфа) отличает статью [3] и сосредоточено преимущественно на описании полученных результатов. Введение в статье [2] состоит из трех параграфов, в которых представлены описание исследуемого процесса со ссылками на данные литературы, связь с проведенными раннее научными изысканиями, а также цель и методология. Такой же объем научной статьи [6] включает в себя, кроме вышеупомянутых аспектов, определение новизны предпринятого исследования. Введение в статье [4], содержащее четыре параграфа, выделяется аналитическим описанием результатов, полученных другими учеными, и замеченных в них противоречий. Наиболее объемное введение имеет статья [1] (пять параграфов), и в содержательном плане ее отличие от предыдущих работ касается рассуждений авторов по поводу будущих исследований.
Само собой разумеется, что наибольший интерес для нас представляет языковая составляющая рассматриваемых академических статей различных представителей мирового научного сообщества, так как предъявляемые современным выпускникам технических вузов требования предполагают достаточно развитые навыки устной и письменной коммуникации на английском языке. Попытаемся проследить взаимосвязь между стилем подачи данных и уровнем владения английским языком, от которого во многом зависят используемые способы изложения собственных научных взглядов. Однако рассмотрение чисто лингвистических аспектов анализируемых источников будет базироваться на анализе содержательного материала, характерного для вводной части любой научной статьи.
Как известно, функциональное назначение введения состоит в том, чтобы немедленно заинтересовать потенциального читателя и убедить, что вся статья заслуживает тщательного изучения. Следует также помнить, что введение должно быть скорее емким, a не обширным, построенным в направлении от широкой общей перспективы к четким, конкретным задачам. Слишком длинное введение свидетельствует о перенасыщенности ненужной информацией, что может легко дезориентировать читающего. Необходимо отчетливо помнить, что само введение подчиняется строгой логике изложения, для которой вполне достаточно освещение трех ключевых моментов: актуальность и важность исследования; выявление существующих «белых пятен»; конкретная формулировка выдвигаемых гипотез и задач [5, p. 51-54].
Обратимся к самому началу введений и приведем первое предложение из каждой статьи, поскольку его ключевая функция состоит в том, чтобы немедленно ввести читателя в область собственных интересов автора, стимулируя желание читать дальше. Начальная фраза, следовательно, должна быть краткой и содержательной, охватывающей основной круг проблем в целом и внятно очерчивающей более узкие, частные вопросы. Так, начальное предложение в статье [2, с. 2565] указывает на
определенную область изучения и не решенные на момент написания проблемы. Оно, несомненно, выполняет функцию вводного тематического предложения: Thermal induced phase separation (TIPS) of polymer solutions is an important processing technique used in the fabrication of microcellular foams and microporous membranes. Оно не содержит лишних лексических единиц и некорректных грамматических конструкций. Из данной фразы явно следует, что объектом изучения является термо-индуциро-ванное разделение фаз в полимерных растворах в качестве основной методики получения микропористых пен и мембран. Статья [1, с. 768] также содержит краткое и емкое включение потенциального читателя в сферу изучаемых явлений: Substantial differences exist between the dissolution behaviour of micromolecular and macromolecular substances. Кстати, поскольку авторами являются носители английского языка, спеллинг слова behaviour отличается от написания его в американском английском варианте. Круг рассматриваемых проблем достаточно отчетливо очерчен в статье [4, с. 189]: Thermo-reversible sol-gel transition of polymers from solutions is a well-known phenomenon, and it is widely recognized that the gelation takes place as a consequence of three-dimensional network formation by chemical or physical linkage of flexible polymer chains. Однако в отличие от двух предыдущих, предложение достаточно громоздкое, перегруженное ненужными конструкциями, не характерными для письменной речи носителей языка (в тексте они подчеркнуты).
Не менее пространное вводное предложение находим и в статье [6, с. 1450]: Controlled solidification of small molecular and atomic eutectic systems has been studied extensively in the last two decades and a number of the composite materials, produced in situ by applying this technique, have already found their application because of unique mechanical and physical properties. Вряд ли можно считать два предыдущих варианта начальных строк введений [4] и [6] предложениями, грамотно и адекватно обозначающими интересующую авторов проблему. В первом случае не совсем качественно с точки зрения синтаксиса объединены два основных изучаемых момента: получение полимерных мембран из растворов и процесс гелеобразо-вания. Думается, причиной этого может быть только недостаточно высокий уровень владения письменным английским стандартом. Во втором случае предложение оказывается еще более затянутым и отличным от подобных, составленных носителями языка. По всей видимости, было бы целесообразно перефразировать эту начальную фразу, повысив тем самым ее функциональную значимость, следующим образом: Unique mechanical and physical properties of the composite materials produced by controlled solidification technique are given much attention.
Что же касается введения в статье [3, с. 203], его ключевое предложение также подлежит критике: This work aims at a study of the thermodynamical compatibility of nitrocelluloses (NC) with nitroglycerin (NG). Здесь, напротив, слишком короткое начало, объясняющее цель предпринятого исследования, вместо ознакомления читателя с общей научной проблематикой. Затем следует такое рассуждение: Despite of investigations, there is no unified opinion about the phase state and thermodynamic stability of this important system. Авторы не приводят аргументов, что именно представляет важность в данной системе и что они поднимают под системой. Вызывает недоумение выбор
вместо распространенного союза in spite of не столь популярного despite (да еще с ошибочно добавленным предлогом of), а также использование словосочетания unified opinion вместо common opinion (в значении «единое мнение»). Эти откровенные лингвистические ляпы можно объяснить исключительно определенным уровнем владения английским языком. Далее авторы переключаются на описание полученных результатов, что совершенно не допустимо в данном разделе академического источника. Бросается в глаза и тот факт, что построение предложений в тексте статьи полностью повторяет синтаксические структуры, типичные для русскоговорящих ученых. Рассмотрим следующую фразу, начинающую новый абзац: This method is based on measurements of the saturated vapor pressure of the plasticizer over binary solutions of nitroglycerin in nitrocellulose of different composition. При ее переводе с английского языка читателю даже не приходится менять местами лексические единицы, поскольку они в точности соответствуют русскоязычному оригиналу. Термин vapor имеет упрощенное написание, свойственное американскому варианту английского языка; не предпринимается никаких попыток избежать частого повторения предлога родительного падежа of. Некорректность конструирования данного предложения проявляется также в путанице между формулированием цели исследования и описанием используемого для этого метода.
В конце любого введения, как правило, указываются цели и задачи предпринятого исследования. Именно в этой части вводного раздела академического источника автор в концентрированном виде формулирует свои гипотезы и предположения, выносимые на общее обсуждение. Проанализируем языковые средства выражения основных вопросов, ответы на которые хотели бы обнаружить авторы рассматриваемых статей.
В статье [2, с. 2565] такое предложение занимает предпоследнее место, так как после него следует описание дополнительных моментов, необходимых для осуществления сформулированной цели: In this paper we wish to show the applicability of the same technique to a crystallizable system, thereby allowing quantification of the interplay between liquid-liquid phase separation and its arrest due to crystallization. Не совсем обычно употребление в данном контексте глагола wish и существительного arrest в значении «прекращение действия». Кроме этого, вместо привычного термина interaction употребляется существительное interplay. Обращение к толковым словарям позволило выяснить, что оно более соответствует контексту его использования, так как означает одновременно и действие, и влияние, а первое существительное (interaction) преимущественно указывает на само действие, а не воздействие из-за него. Следовательно, для описания двух конкурирующих процессов носители языка делают осознанный, целенаправленный лексический выбор.
В статье [6, с. 1450] конечное предложение введения не содержит конкретной формулировки поставленной исследовательской задачи, а скорее, объясняет причины проведения научной работы. Кроме того, оно оказывается неизмеримо длинным и сложным для восприятия: For these reasons investigations were undertaken to elucidate the microstructure of this kind of systems and a study of the influence of the rate of solidification on the morphology has been made in order to gain some understanding of the
mechanism of this mode of crystallization. В конце введения [3, с. 203] четкое формулирование цели также заменяется описанием полученных результатов, что нарушает общепринятый алгоритм написания введения: The kinetic regularities of plasticization of nitrocelluloses were studied using a diffusion method that allows to determine the concentration profile in the plasticizer in the mutual-diffusion region. В статье [4, с. 190] формулировке исследовательских задач отводится весь заключительный параграф целиком, однако цель оговаривается достаточно четко: The purpose of this study is to investigate the morphology as well as the structure of branched low density polyethylene (BLDPE) gel in organic solvents through observation of crystallites formed in a phase separation region and also in a gel region. Далее авторы сочли необходимым упомянуть два типа гелей и описать методы их получения.
Наиболее грамотно и стройно цель предпринятого исследования сформулирована в статье [1, с. 769], что вполне логично для "нативных" авторов: The present paper considered the steady state dissolution of polypropylene in hot organic solvents with special reference to the effects of stirring rates, crystallinity and temperature. Ориентируясь по ключевым терминам (в тексте они подчеркнуты), легко сделать вывод о том, в каком направлении строится научное изыскание и какие аспекты привлекают наибольшее внимание ученых.
В статье голландских авторов [6] встречаются тяжеловесные, искусственно созданные при переводе на неродной язык грамматические конструкции, например, hardly any notice had been paid to the subject. Налицо смешение двух типичных лексических оборотов английского языка - to pay attention to something и to attract notice, что вполне естественно при передаче информации на чужом языке, который не является для пишущего родным. Японские авторы [4] грешат написанием слишком длинных предложений, объединяющих не менее трех разных моментов исследования воедино, из-за чего их рассуждения занимают более десятка строк. Очевидно, этому способствуют особенности японского языка, относящегося к группе агглютинативных языков (агглютинация - «приклеивание»).
Статьи [2] и [1], подготовленные носителями английского языка, разительно отличаются как по используемой лексике, так и по применяемым грамматическим конструкциям и оборотам. Отсутствуют бесконечно длинные и несоразмерно короткие предложения, активно используются разделительный союз whether и тандем прилагательных the former ... the latter (the latter step is critical; the former have been studied in great details), широко применяются инфинитивные глагольные формы в различных функциях или вместо лишних придаточных предложений (because of their ability to withstand high temperature; Richards was the first to show), разнообразны способы выражения модальности и приемы избегания тавтологии.
Думается, что столь подробное и внимательное прочтение и сопоставление академических источников, подготовленных к печати учеными-авторами из разных стран, позволит выработать собственный стройный набор правил, чтобы грамотно и качественно оформлять результаты научных изысканий, избегать неточностей и откровенных ляпов. Необходимо учиться целенаправленно управлять своей научной и публикационной карьерой, ко-
торая немыслима в настоящее время без знания английского языка. Лингвистический анализ статей разных авторов на английском языке, как нам представляется, может быть очень полезен для студентов и молодых ученых, только начинающих свою публикационную активность, поскольку позволит не повторять ошибок, допускаемых некоторыми авторами.
Список литературы:
1. Blackadder D. A., Le Poidevin G. J. Dissolution of polypropylene in organic solvents: 2. The steady state dissolution process.//Polymer, 1976, 17, p. 768-776.
2. Graham P. D., McHugh A. J. Kinetics of Thermally Induced Phase Separation in a Crystallizable Polymer Solution.//Macromolecules, 1998, 31 (8), p. 25652568.
3. Lotmentsev Yu. M., Pleshakov D. V. Phase State of Nitrocelluloses Plasticized with Trinitroglycerin.//Propellants, Explosives, Pyrotechnics, 1997, 22 (4), p. 203-206.
4. Matsuda Hideomi, Kashiwagi Ryoichiro, Okabe Masaru. Study of Polyolefn Gel in Organic Solvents II. Structure and Morphology of Branched Low Density Polyethylene Gel in Organic Solvents .//Polymer Journal, 1988, 20, p. 189-199.
5. Peat J. Scientific writing: Easy when you know how. BMJ Books, 2002. - 292 p.
6. Smith P., Pennings A. J. Eutectic solidification of the pseudo binary system of polyethylene and 1, 2, 4, 5-tetrachlorobenzene.//Journal of Materials Science, 1976, 11 (8), p. 1450-1458.
BILINGUALISM: LANGUAGE DEVELOPMENT
Mishina Tatiana Gennadievna
Candidate of Historic Sciences, teaching assistant, Federal State-Funded Educational Institution of Higher Vocational Education "Yaroslav-the-Wise Novgorod State
University " (NovSU), Veliky Novgorod
Children are born ready to become bilinguals and multilinguals. The most important factor in raising a bilingual child is to make its language development a pleasure, a positive and enjoyable experience. Children need to value their two languages, two cultures and in a modest way, become aware of the advantages of being bilingual, biliterate and bicultural.
It is important that children's attitudes towards their two languages (and their motivation to extend their two languages) are encouraged continuously. [1, p.28].
A most important factor in raising a bilingual child is the language that surrounds the child. The gardener cannot make the language seeds grow. All the gardener can do is to provide certain conditions: a rich soil, light, water and careful tending. The role of the language gardener is to provide a stimulating soil - a variety of pleasurable environments for language growth. [2, p. 29]. The parent as language gardener can help maximize those conditions that are open to influence, but parents cannot control the growth of language. Parents who listen with attention to what the child is saying, answer the child in a child-centered way, make language fun by rhymes and songs, will aid language development. A child's motivation to engage in conversation will affect their speed of development. Not all bilingual children will reach the same language destination. Family, community and educational circumstances sometimes mean the journey halts at passive bilingualism (that is, understanding but not speaking a second language). Partial or passive bilingualism is not a finishing line. Given a need to become an active bilingual (e.g. by visiting the country where the hitherto "passive" language is dominant), the journey can be continued to more complete bilingualism. [1, p.30].
Children who were passive bilinguals (able to understand but not speak a second language), often quickly become speakers, readers and writers in that hitherto weaker language when moving to a region which demands use of that language. [1. p. 35].
Since bilinguals use their different languages in different circumstances and with different people, it is unnatural to expect them to have the same linguistic repertoire as two monolinguals. For example, children's religious vocabulary may be strong in one language and not in the other as they attend church or chapel, mosque or temple in one language only. The child may be strong in scientific vocabulary in one language. However, there will be transfer in thinking from one language to the other (e.g. in religious ideas and scientific concepts). [1. p. 35].
When children continue to develop their abilities in two or more languages throughout their elementary or primary school years, they gain a deeper understanding of language and how to use it effectively. They have more practice in processing language, especially when they develop literacy in both, and they are able to compare and contrast the ways in which their two languages organize reality. [2. p. 61].
Children who come to school with a solid foundation in their mother tongue develop stronger literacy abilities in the school language. When parents and other caregivers (e.g. grandparents) are able to spend time with their children and tell stories or discuss issues with them in a way that develops their mother tongue vocabulary and concepts, children come to school well prepared to learn the school language and succeed educationally. [2. p. 62].
When children are learning through their home language, they are not only learning this language in a narrow sense. They are learning concepts and intellectual skills that are equally relevant to their ability to function in the majority language. Pupils who know how to tell the time in their mother tongue understand the concept of telling time. In order to tell time in second language (e.g. the majority language), they do not need to re-learn the concept of telling time; they simply need to acquire new labels or «surface structures» for an intellectual skills they have already learned. [2. p. 63].
Bilingual and multilingual education programs are necessary to develop intellectual resources fully. Children's cultural and linguistic experience in the home is the foundation