Научная статья на тему 'Ирония как способ выражения неявной оценки в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»'

Ирония как способ выражения неявной оценки в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9061
257
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / НЕЯВНАЯ ОЦЕНКА / ИРОНИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ И ТЕКСТОВЫЕ СРЕДСТВА ЭКСПЛИКАЦИИ ИРОНИИ / LITERARY TEXT / IMPLICIT EVALUATION / IRONY / LANGUAGE AND TEXT MEANS OF IRONY EXPLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булатая Елена Васильевна

В статье рассматривается ирония как равноправная форма комического, основными чертами которой являются импликативный характер, наличие оценочного компонента и субъективная природа. Сущность иронических высказываний основывается на коннотативной ассоциативности языкового знака. В художественном тексте ирония выступает способом экспликации мировоззрения автора, его ценностной позиции и критического отношения к действительности. В комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» ирония занимает особое место и представляет собой выражение скрытой авторской оценки по отношению к персонажам и событиям произведения и актуализируется с помощью различных языковых и текстовых средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Irony as the Means of Implicit Evaluation Expression in Nikolai Gogol’s Comedy “The Government Inspector”

The article deals with irony as a form of the comic, the main features of which are implicative character, the presence of the evaluation component and the subjective nature. The essence of ironic statements is based on associativity of connotative language sign. In a literary text irony explicates the author’s outlook, his position and critical attitude to reality. In Gogol’s comedy “The Government Inspector” irony is playing a special role as an expression of the implicit author’s evaluation of the characters and events, and is updated by the variety of language and text means.

Текст научной работы на тему «Ирония как способ выражения неявной оценки в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»»

Е. В. Булатая

ИРОНИЯ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ НЕЯВНОЙ ОЦЕНКИ

В КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР»

ELENA V. BULATAYA

IRONY AS THE MEANS OF IMPLICIT EVALUATION EXPRESSION IN NIKOLAI GOGOL'S COMEDY "THE GOVERNMENT INSPECTOR"

В статье рассматривается ирония как равноправная форма комического, основными чертами которой являются импликативный характер, наличие оценочного компонента и субъективная природа. Сущность иронических высказываний основывается на конно-тативной ассоциативности языкового знака. В художественном тексте ирония выступает способом экспликации мировоззрения автора, его ценностной позиции и критического отношения к действительности. В комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» ирония занимает особое место и представляет собой выражение скрытой авторской оценки по отношению к персонажам и событиям произведения и актуализируется с помощью различных языковых и текстовых средств.

Ключевые слова: художественный текст, неявная оценка, ирония, языковые и текстовые средства экспликации иронии.

The article deals with irony as a form of the comic, the main features of which are implicative character, the presence of the evaluation component and the subjective nature. The essence of ironic statements is based on associativity of connotative language sign. In a literary text irony explicates the author's outlook, his position and critical attitude to reality. In Gogol's comedy "The Government Inspector" irony is playing a special role as an expression of the implicit author's evaluation of the characters and events, and is updated by the variety of language and text means.

Keywords: literary text; implicit evaluation; irony; language and text means of irony explication.

Ирония в современных лингвистических исследованиях рассматривается не как троп или фигура речи, что было актуальным в традиционном языкознании, а как равноправная форма комического, самостоятельная категория. Справедливо здесь замечание австралийского лингвиста Д. К. Мюкке о том, что «ирония сейчас гораздо реже является стилистическим или драматическим приемом <...> намного чаще это способ мышления, незаметно возникший как общая тенденция нашего времени» [8: 10]. В системе комического ирония занимает основополагающее место, находясь между юмором и сатирой, и является таким же элементом мировоззрения, как и они [6: 9]. По сравнению с юмором, который трактуется как «незлобивая насмешка, добродушный смех» (Сл. Ушакова, с. 793) и характеризуется преобладанием положительной составляющей, ирония скрывает под маской смеха серьезную насмешку с негативной основой. Как заметил французский философ А. Конт-Спонвиль, «ирония не столько веселит, сколько отрезвляет <... > смеется, но себя самое всегда принимает всерьез» (Сл. Конт-Спонвиля, c. 229). Сатира, находящаяся в тесной близости с иронией, отличается от нее си-

Елена Васильевна Булатая

Аспирант кафедры исторического языкознания, зарубежной филологии и документоведения Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта ул. Чернышевского, д. 56А, Калининград, 236000, Россия ► [email protected]

Elena V. Bulataya

Immanuel Kant Baltic Federal University 56A Chernyshevsky street, Kaliningrad, 236000, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. С. С. Ваулина

лой и резкостью обличения, а также характером насмешки: «В отличие от сатиры, которая не скрывает своего критического отношения к объекту, ирония является видом скрытой насмешки» (ФЭ). Это указывает на такую особенность категории иронии, как ее импликативный характер.

Характеризуя иронию как отдельную категорию комического, Ж. Е. Фомичева акцентирует внимание на её субъективной природе и указывает, что «ирония, основывающаяся на отношении субъекта, в отличие от других категорий комического не обладает собственным предметом, а способна избирать любой предмет и явление» [7: 7].

Особенность иронии состоит также в том, что небольшое по объему высказывание подразумевает большое содержание со значительным смыслом. Как отмечает А. Ф. Лосев, «иронично то выражение, которое выражает меньше, чем надо, чем предположено выразить» [4: 134].

Функционируя в тексте, ирония выступает его особой составляющей и представляет неоднозначный и комплексный аспект для изучения. Как текстообразующая категория ирония формирует в структуре текста особую ироническую модальность, которая реализует «оценочно-ироничное отношение автора к описываемым событиям с определенных эстетических и этических позиций с помощью разноуровневых экспликаторов модальности, актуализирующих скрытую смысловую множественность высказывания» [5: 15].

В художественном тексте ирония занимает особое положение, так как выступает способом экспликации мировоззрения автора, его индивидуального мировидения, формой анализа и интерпретации проблем определенного времени и соответствующего общества, основанных на ценностной позиции и критическом отношении автора. По замечанию А. И. Дырина, ирония способна повышать потенциал текстовой информации и усиливать антропоцентрическую направленность текста [2: 13]. Представляя неявную оценку автора в художественном тексте, ирония дает ему возможность быть максимально честным с читателем и достоверно передавать сущность представляемого явления, открыто не заявляя об этом.

Ирония в художественном тексте обладает разнообразным спектром средств выражения как на языковом, так и текстовом уровнях. В основе этих языковых и речевых механизмов создания иронического смысла находится «коннотативная ассоциативность, которая возникает при интерференции имплицитных смыслов, знаковых образов и понятий» [5: 9-10].

Комедия гениального классика русской литературы, мастера сатирической иронии Н. В. Гоголя «Ревизор» представляет собой блестящий пример реализации писателем его скрытой оценочной позиции, проникнутой ироническим пафосом. Ирония в данном произведении не просто обличает настоящую сущность помещичьего общества, но и, можно сказать, «живет» в нем как незаменимый элемент воссозданной картины реальности, ведь, как указывает В. Г. Белинский, «Гоголь не пишет, а рисует; его изображения дышат живыми красками действительности» [1: 355].

Средства экспликации иронии в комедии «Ревизор» характеризуются разнообразным спектром языковых и текстовых средств, которые мы разделяем на лексические, синтаксические и стилистические, не исключая возможности их комплексного употребления.

К лексическим средствам выражения иронии в тексте комедии относятся те лексемы или словосочетания, в которых «субъективно-оценочная модальность возникает как результат противоречия между узуальным и окказиональным значениями слова, словосочетания, старым и новым объемом понятий» [2: 13].

Проиллюстрируем сказанное на конкретных примерах.

Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали — и пошли прочь (163)*.

В приведенном отрывке лексические средства экспликации иронии представлены набором именных словосочетаний необыкновенные крысы, черные, неестественной величины, которые противопоставляются ряду глаголов приходить, понюхать, пойти. Иронический эффект возникает на стыке развязки ужасного сна городничего,

когда созданный с помощью описания ужасных крыс накал снимается использованием глаголов, семантика и последовательное употребления которых воспринимается как не совсем логичное следствие из данной ситуации. Иронические высказывания, основанные на контрасте употребляемых лексем, неявно указывают на боязливый характер городничего, его нечистые дела, с одной стороны, и его изворотливость — с другой.

В нижеследующем контексте наблюдается транспозиция лексических единиц, указывающая на насмешливое отношение автора к характеризуемой персоне — городничему. Например:

Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки... (163).

Противопоставление выражений водятся грешки, плывет в руки прилагательному умный способствует возникновению иронического смысла. Прилагательное умный со своим исконным значением «обладающий умом, весьма толковый» (Сл. Ушакова, с. 707) фактически отождествляется с умением наживаться, брать взятки. Так выражение водятся грешки, словосочетание плыть в руки, являющееся просторечным фразеологизмом со значением «легко, без труда доставаться, приходить как бы само собой» (Сл. Федорова, с. 474), имеют негативную коннотацию. Как видно, в данном примере лексические средства переплетаются со стилистическими.

Ироническая модальность может передавать как насмешку, так и легкий смех писателя над героем. Так, например, используя ряд глаголов, автор создает комический эффект в ситуации. Ср.:

Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное (168).

При формулировании сути ситуации автор использует глаголы распечатать, прочитать с приставками рас-, про-, которые обозначают разделение, открытие чего-либо, а при описании

итога ситуации — глагол запечатать, в котором приставка за- обозначает достижение результата действия, и словосочетание отдать письмо распечатанное, где снова употребляется лексема с приставкой рас- (распечатанное). Следует заметить, что для усиления иронического контраста писателем используется морфемный повтор од-нокоренных лексем распечатать, запечатать, распечатанное, что свидетельствует о взаимодействии лексических средств экспликации иронии с синтаксическими. Указанные приемы скрыто отмечают волюнтаризм городской власти.

Иронический смысл на синтаксическом уровне может быть реализован как в рамках одного предложения, так и нескольких. Распространенным способом экспликации иронии являются различного вида повторы. «Повтор как реализация эквивалентности, — указывает Л. И. Казаева, — становится фактором структурирования художественного текста, организует мотивы, образы, формирует звенья семан-тико-стилистической системы писателя» [3: 51]. Распространенным видом повтора в комедии «Ревизор» выступает лексический повтор. Например:

Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин <...> Нет, нет, недостоин, недостоин! (186); -Я не шутя вам говорю... Я могу от любви свихнуть с ума. — Не смею верить, недостоин такой чести (224).

В приведенном контексте повтор краткого прилагательного недостоин с отрицательной приставкой не- придает экспрессию тексту и подчеркивает заискивающее отношение городничего к Хлестакову. Данный повтор является как контактным, так и дистантным по характеру расположения повторяющихся элементов.

Скрытая негативная оценка автора по отношению к городничему, иронический акцент на его лицемерии прослеживается и в следующем типе лексического повтора — синонимическом повторе, который характеризуется как «явление семантическое, поскольку слова и выражения, находящиеся в тесном взаимодействии в художественном тексте, приобретают разнообразные смысловые оттенки, создают образность и выразительность» [Там же: 52]. Например:

У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... <...> Не рассердитесь — ей-Богу, от простоты души предложил <...> Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (186-187).

В приведённом ниже контексте для создания иронического смысла Н. В. Гоголь использует контактный повтор существительных преданность, уваженье, которые связаны друг с другом союзом и, но при их повторении автор нарочито изменяет последовательность их употребления с целью указания на притворную любезность Хлестакова перед городничим. Ср.:

Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность (187).

Достаточно частотными в комедии являются восклицательные предложения, которые выражают иронический смысл на синтаксическом уровне. Восклицания содержат в своем составе междометия, усиливающие экспрессию предложений. Например:

Ах, Боже мой! Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом! Не извольте гневаться! Извольте поступать так, как вашей милости угодно! (224).

Междометия ах, Боже мой выражают тревогу городничего, которая скрывает его услужливость перед Хлестаковым. Междометие ей-ей выражает оценку обстановки и имеет оттенок модальности. Использование в восклицаниях устаревшего глагола изволить для выражения подобострастной вежливости подчеркивает ироническую оценку автора (Сл. Ожегова и Шведовой, с. 239).

В следующем примере для получения иронического эффекта употребляются нераспространенные восклицательные предложения:

Ай, Антон! Ай, Антон! Ай, городничий! Вона, как дело-то пошло! (225).

Повторяющееся междометие ай выражает радость и восхищение персонажа самим собой, что подчеркивает его же глупость. Иронический смысл дополняется использованием просторечного междометия вона, относящегося к диалектизмам и выступающего в функции «выражения удивления в значении каково» (Сл. Ожегова и Шведовой, с. 96).

К подвиду синтаксических средств актуализации иронии мы относим интонационно-графические средства, представленные в комедии использованием многоточия, которое свидетельствует о разрыве мысли. Например:

С хорошенькими актрисами знаком. Я ведь тоже разные водевильчики... Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге (197).

Ирония в указанном примере возникает при переходе от вымышленных слов Хлестакова о знакомстве с красивыми актрисами, в которых содержится доля правды о его неравнодушном отношении к женскому полу, к более серьезной теме — выдуманного рассказа о дружбе с Пушкиным.

Текстовый уровень экспликации иронии, основанный на том, что «в тексте возникают более сложные ассоциативные связи слова, словосочетания, предложения с контекстной ситуацией в целом» [2: 15], представлен в произведении разнообразными стилистическими средствами. Пародия выступает одним из средств экспликации иронии. Хлестаков притворно признается дочери городничего в любви и выражается, подобно Гамлету, используя фразу жизнь или смерть, которая является близкой по структуре и значению известным словам Гамлета быть или не быть. Но если для Гамлета эти слова имеют глубокий смысл, то Хлестаков использует их, чтобы произвести впечатление сначала на жену, а затем и на дочь городничего. Ср.:

— Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. — Как, вы на коленях? Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. — Нет, на коленях, непременно на коленях! Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть (222); — Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь! — Так вы в нее? — Решите: жизнь или смерть? (223).

Язвительно-иронический характер пародии заключает в себе негативную авторскую оценку по отношению к действиям персонажа.

В комедии «Ревизор» имеет место также занижение стилевого фона как средство выражения иронии — употребление бранных слов. Например:

Этой богатый приз, канальство! Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось — просто из какой-

нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство! <...> Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там — стой, городничий! Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво! (227-228).

Повторяющееся в речи городничего бранное слово канальство выступает в функции междометия и используется им для выражения удовольствия от радостного осознания, что он вскоре породнится с таким «большим» человеком, как Хлестаков. В этих самонадеянных планах городничего получить высокое звание раскрывается ничтожность его настоящей натуры.

К важным и частотным стилистическим средствам выражения иронии в комедии относятся фразеологические сочетания. Так, именно они создают ироническую тональность поздравительной речи судьи Ляпкина-Тяпкина, обращенной к городничему. Ср.:

Большому кораблю — большое плаванье <...> (в сторону). Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, до этого еще далека песня» (234).

Крылатое выражение большому кораблю — большое плаванье, обозначающее пожелание успеха достойному человеку, имеет положительную коннотацию, но, противопоставляясь ряду фразеологизмов с негативной семантикой: выкинуть штуку — «напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно» (Сл. Михельсона), как корове седло — «совершенно, совсем не (идёт и т. п.)» (Сл. Федорова, с. 607), далека еще песня — «еще когда-то будет, не скоро» (Сл. Михельсона), — получает негативную оценку.

Столь же ироничными являются и пожелания попечителя богоугодных заведений Земляники по отношению к городничему. Ср.:

По заслугам и честь <...> (в сторону). Эка черт возьми, уж и в генералы лезет! Чего доброго, может, и будет генералом (234).

Пословица с положительной семантикой по заслугам и честь воспринимается читателем как чистое лицемерие после следующих за ней слов: экспрессивного фразеологизма чего доброго, выражающего «намёк на возможность неблагоприятного результата» (Сл. Федорова, с. 740) и выступающего в предложении в функции ввод-

ного слова; фразеологизма черт возьми, представляющего «заклинание (при желании отделаться от кого)» (Сл. Михельсона). С помощью указанных приемов Н. В. Гоголь неявно выражает свою негативную оценку персонажей комедии, определяющей сущностью которых являются подхалимство и корыстолюбие.

Таким образом, ирония в комедии Н. В. Гоголя — это важный способ выражения субъективно-оценочной модальности, представленной в форме скрытой критики писателя общества первой половины XIX века. Иронический смысл в произведении возникает на стыке несоответствия смысла слов и словосочетаний их исходному значению, противопоставления в одном контексте лексем с положительной семантикой и лексем с отрицательным оценочным компонентом. Средства экспликации иронии охватывают как языковой, так и текстовый уровни. Очевидно, что данные средства могут взаимодействовать в рамках одного уровня и на различных уровнях.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Здесь и далее иллюстративный материал приводим по изд.: Гоголь Н. В. Повести. Драматические произведения. Л.: Худож. лит., 1983. В круглых скобках указывается страница, на которой находится пример.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Сл. Конт-Спонвиля — Конт-Спонвиль А. Философский словарь / Пер. с фр. Е. В. Головиной. М., 2012. Сл. Михельсона — Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://dic. academic.ru/contents.nsf/michelson_new/ Сл. Ожегова и Шведовой — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М., 2006. Сл. Ушакова — Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного

русского языка. М., 2014. Сл. Федорова — Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М., 2008. ФЭ — Философская Энциклопедия / Под ред. Ф. В. Константинова. М., 1960-1970 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/

enc_philosophy/2391/OTOH^.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 6. М., 1955.

2. Дырин А. И. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума (на матер. произведений современной художествен-

ной британской литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012.

3. Казаева Л. И. Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра // Вестн. Югорского гос. ун-та. 2006. Вып. 5. С. 50-53.

4. Лосев А. Ф. Форма — Стиль — Выражение / Сост. А. А. Тахо-Годи; общ. ред. А. А. Тахо-Годи и И. И. Маханькова. М., 1995.

5. Орлова Г. В. Средства формирования иронической модальности в современном публицистическом дискурсе (жанр обозрения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005.

6. Походня С. И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на матер. английской и американской худож. лит-ры конца XIX-XX веков): дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1984.

7. Фомичева Ж. Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1992.

8. Muecke D. C. The Compass of Irony. Methuen, 1969. REFERENCES

1. Belinskii V. G. (1955) Polnoe sobranie sochinenii [The complete set of works], in 13 vols., vol. 6. Moscow. (in Russian)

2. Dyrin A. I. (2012) Ironiia i sarkazm kak recheiazykovye sredstva otrazheniia moral'no-eticheskikh tsennostei britanskogo sotsiuma (na materiale proizvedenii sovremennoi khudozhest-vennoi britanskoi literatury) [Irony and sarcasm as speech-language means to reflect moral and ethical values of British society (on material of works of modern British fiction)] (Extended abstract of candidate's thesis, Philology), Moscow State Regional University, Moscow. (in Russian)

3. Kazaeva L. I. (2006) Vidy i funktsii povtorov v tekstakh poeticheskogo i khudozhestven-nogo zhanra [Types and functions of repetitions in texts of poetic genre and fiction]. Vestnik Iugorskogo gosudarstvennogo universiteta [The Bulletin of Yugra State University], vol. 5, pp. 50-53. (in Russian)

4. Losev A. F. (1995) Forma — Stil' — Vyrazhenie [Form — Style — Expression], comp. by A. A. Takho-Godi; ed. by A. A. Takho-Godi, I. I. Makhan'kova. Moscow. (in Russian)

5. Orlova G. V. (2005) Sredstva formirovaniia ironicheskoimodal'nosti v sovremennompublit-sisticheskom diskurse (zhanr obozreniia) [Means to form ironical modality in modern publicistic discourse (review genre)] (Extended abstract of candidate's thesis, Philology), St. Petersburg State University, St. Petersburg. (in Russian)

6. Pokhodnia S. I. (1984) Iazykovye sredstva vyrazheniia ironii v angloiazychnoi khudozhest-vennoi proze (na materiale angliiskoi i amerikanskoi khudozhestvennoi literatury kontsa XIX-XX vekov) [Language means to express irony in English-speaking fictional prose (on material of English and American fiction of the end of the 19-20th centuries] (Candidate's thesis, Philology), A. A. Potebnia Institute of linguistics of Academy of Sciences USSR, Kiev. (in Russian)

7. Fomicheva Zh. E. (1992) Intertekstual'nost'kak sredstvo voploshcheniia ironii v sovremen-nom angliiskom romane [Intertextuality as means to embody irony in the modern English novel] (Extended abstract of candidate's thesis, Philology), I. A. Gertsen Russian State Pedagogical University, St. Petersburg. (in Russian)

8. Muecke D. C. (1969) The Compass of Irony [The Compass of Irony]. Methuen. (in English)

9. Kont-Sponvil' A. (2012) Filosofskii slovar' [The Dictionary of Philosophy], from French translated by E. V. Golovina. Moscow. (in Russian)

10.Bol'shoi tolkovo-frazeologicheskii slovar'Mikhel'sona [The Great Explanatory- phraseological Dictionary by Michelson]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new/ (in Russian)

11. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. (2006) Tolkovyislovar'russkogo iazyka: 80000slov i fraze-ologicheskikh vyrazhenii [The Explanatory Dictionary of Russian Language: 80000 words and phraseological expressions]. Moscow. (in Russian)

12. Ushakov D. N. (2014) Tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo iazyka [The Explanatory Dictionary of Modern Russian Language]. Moscow. (in Russian)

13. Fedorov A. I. (2008) Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo iazyka: okolo 13000 frazeologicheskikh edinits. [The Phraseological Dictionary of Russian Literary Language: about 13000phraseological units]. 3rd ed. Moscow. (in Russian)

14. Konstantinov F. V., ed. (1960-1970) Filosofskaia Entsiklopediia [The Encyclopedia of Philosophy]. Moscow. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2391/ИРОНИЯ (in Russian)

[ представляем новые книги. рецензии] СТРЕЛЬЧУКЕ. Н. РУССКАЯ РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА ИНОФОНОВ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. М.: РУДН, 2016. 356 с.

(Начало на с. 49. Окончание на с. 120)

«речевая культура» (представлен анализ работ в области зарубежной и российской лингвистики) и определяет его компоненты: культуру речи и прикладную лингвокультурологию.

В монографии рассмотрены основные аспекты культуры речи: нормативный, коммуникативный и этический. Автор исследования полагает, что последний аспект, посвященный нормам речевого этикета, целесообразно обозначить «этикетным». Несмотря на то, что аспекты культуры речи уже давно имеют практическую реализацию на занятиях с иностранными студентами, в монографии представлена комплексная методика обучения нормативному, коммуникативному и этикетному аспектам. Предложены авторские разработки (в том числе учебные пособия в электронной и печатной формах) и рекомендации по формированию коммуникативных качеств речи инофонов с позиций функционально-стилевой парадигмы современного русского языка. В частности, Е. Н. Стрельчук доказывает, что при обучении иностранных студентов разговорной речи необходимо формировать чистоту и уместность, на материале адаптированных текстов по художественной и публицистической литературе — богатство и выразительность, на основе научно-

го и официально-делового стилей речи — логичность и точность.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Новаторский характер монографии определяется обращением исследователя ко второму аспекту речевой культуры — прикладной лингвокультурологии. Представлен анализ понятия «прикладная лингвокуль-турология» в методике преподавания РКИ, детально рассмотрен лингвокультурологический подход, позволяющий знакомить инофонов с русскоязычной картиной мира. В исследовании акцентировано внимание на наиболее значимом ключевом концепте «Россия» и описана целенаправленная последовательная работа по созданию положительного образа России при опоре на произведения русского искусства и разработанные автором профессионально ориентированные культурологические тексты, в которых содержатся лингво-культурные единицы (безэквивалентная лексика, фразеологизмы, пословицы и поговорки, афоризмы).

Особый интерес вызывают составленные автором базовые речевые портреты иностранных студентов. Так, в монографии представлены речевые портреты китайских, вьетнамских, монгольских, арабских и африканских (носителей языков-посредников) учащихся, при характеристике которых учитывались следующие

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.