Научная статья на тему 'Иранские евреи или еврейские иранцы? Классическая персидская литература в литературном репертуаре евреев Ирана в постмонгольский период'

Иранские евреи или еврейские иранцы? Классическая персидская литература в литературном репертуаре евреев Ирана в постмонгольский период Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
19
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
еврейско-персидские рукописи / персидская лите-ратура / евреи в Иране / еврейская идентичность / Judeo-Persian manuscripts / Persian literature / Jews in Iran / Jew-ish identity

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Ашкенази Роза Сергеевна

Евреи имеют долгую историю проживания на террито-рии Ирана, в ходе которой они были подвержены сильному мусульманско-му влиянию персов. Это проявилось не только в возникновении еврей-ско-персидской литературы на этнолекте классического персидского язы-ка, но и в создании еврейско-персидских рукописей с текстами мусульман-ских авторов. Это манускрипты с произведениями персидской поэзии, но переписанные не при помощи персидского алфавита, привычного для этих произведений, а еврейским письмом.Данная статья посвящена тому, какие произведения персидской литературы читали евреи Ирана в пост-монгольский период, а именно в периоды правления династии Сефевидов (1501–1722 гг.) и династии Каджаров (1794–1925 гг.). Это поэмы таких зна-менитых поэтов, как Джами, Низами, Хафиз и Руми, а также тексты поэ-тов, известных практически только за пределами Ирана. Их произведения систематизированы как по стилю («высокая» литература, «простонарод-ная» литература и «поздняя классика»), так и по составу кодексов (рукопи-си, содержащие одно крупное произведение, сборники поэзии одного ав-тора и сборники с произведениями разных поэтов). В работе представлен перечень поэтов, чьи произведения выявлены автором статьи в еврей-ско-персидских списках с учетом рукописей, которые стали доступны ис-следователям лишь недавно, и предложена гипотеза, почему евреи Ирана переписывали тексты персидской литературы еврейскими буквами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Iranian Jews or Jewish Iranians? Classical Persian Literature in Literary Repertoire of the Jews of Iran in the Post-Mongol Period

Jews have a long history of living in Iran. During their coex-istence, they were strongly exposed to the Muslim influence of the Persians, which manifested itself not only in the emergence of Judeo-Persian literature in the ethnolect of classical Persian, but also in the production of Judeo-Per-sian manuscripts with texts of Muslim authors. Their peculiarity is that they are texts of Persian poetry, rewritten using not the Persian alphabet, usual for these works, but the Hebrew script. This article discusses what works of Persian literature were read by the Jews of Iran in the post-Mongol period, especial-ly during the reign of the Safavid dynasty (1501–1722) and the Qajar dynasty (1794–1925). At the moment, we have no research on the place of Persian litera-ture in the culture of Iranian Jews. The only attempt to systematize the available data is the work of the Danish researcher J. P. Asmussen “Classical New Persian Literature in Jewish-Persian Versions” (1968), but the author relied on a limited range of sources available to him at his time. In addition, the researcher did not draw conclusions about the significance of Persian literature for Jewish culture. This work will give a list of poets found by the author in the Judeo-Persian man-uscripts, taking into account new data, and some conclusions on the topic why the Jews of Iran rewrote the texts of Persian literature in Hebrew letters

Текст научной работы на тему «Иранские евреи или еврейские иранцы? Классическая персидская литература в литературном репертуаре евреев Ирана в постмонгольский период»

Иранские евреи или еврейские иранцы?

Классическая персидская литература в литературном репертуаре евреев Ирана в постмонгольский период

Роза Сергеевна Ашкенази

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия Магистр

ORCID: 0009-0003-5514-6621

Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, кафедра теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7-9 Тел.: +7 (812) 328-7732 E-mail: [email protected]

DOI: 10.31168/2658-3356.2024.8

Аннотация. Евреи имеют долгую историю проживания на территории Ирана, в ходе которой они были подвержены сильному мусульманскому влиянию персов. Это проявилось не только в возникновении еврей-ско-персидской литературы на этнолекте классического персидского языка, но и в создании еврейско-персидских рукописей с текстами мусульманских авторов. Это манускрипты с произведениями персидской поэзии, но переписанные не при помощи персидского алфавита, привычного для этих произведений, а еврейским письмом. Данная статья посвящена тому, какие произведения персидской литературы читали евреи Ирана в постмонгольский период, а именно в периоды правления династии Сефевидов (1501-1722 гг.) и династии Каджаров (1794-1925 гг.). Это поэмы таких знаменитых поэтов, как Джами, Низами, Хафиз и Руми, а также тексты поэтов, известных практически только за пределами Ирана. Их произведения систематизированы как по стилю («высокая» литература, «простонародная» литература и «поздняя классика»), так и по составу кодексов (рукописи, содержащие одно крупное произведение, сборники поэзии одного автора и сборники с произведениями разных поэтов). В работе представлен перечень поэтов, чьи произведения выявлены автором статьи в еврей-ско-персидских списках с учетом рукописей, которые стали доступны исследователям лишь недавно, и предложена гипотеза, почему евреи Ирана переписывали тексты персидской литературы еврейскими буквами.

Ключевые слова: еврейско-персидские рукописи, персидская литература, евреи в Иране, еврейская идентичность

Ссылка для цитирования: Ашкенази Р. С. Иранские евреи или еврейские иранцы? Классическая персидская литература в литературном репертуаре евреев Ирана в постмонгольский период // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2024: Концепт границы в славянской и еврейской культурной традиции. С. 125-142. Б01: 10.31168/26583356.2024.8

На протяжении почти всей истории своего существования евреи жили диаспорами на обширной территории, которая включала многие регионы мира. Иудеи, живя в той или иной местности рядом с представителями нееврейского большинства, заимствовали от них некоторые черты местной культуры. Исключением не стали и контакты между евреями и персами, одним из результатов которых стало возникновение еврейско-персидских рукописей. Под ев-рейско-персидскими рукописями в широком смысле понимаются все тексты, написанные на еврейско-иранских языках, имевших распространение на территориях современного Ирана, Афганистана, Центральной Азии и Китая. Рукописи из этих регионов сегодня хранятся в Национальной библиотеке Израиля (The National Library of Israel), Институте «Бэн-Цви» (Ben-Zvi Institute), Еврейской теологической семинарии Америки (Jewish Theological Seminary of America), Объединенном еврейском колледже (Hebrew Union College), Британской библиотеке (The British Library) [Ашкенази 2023, 849-850]. В настоящий момент довольно сложно установить точное происхождение рукописей, не имеющих колофоны. Тем не менее происхождение всех использовавшихся в данной работе рукописей мы относим к местам проживания иранских евреев (то есть к современной территории Ирана). Рассматриваемые нами списки датируются в основном двумя периодами - эпохой правления Се-февидов (1501-1722 гг.) и эпохой правления Каджаров (17941925 гг.), поскольку преимущественно в эти эпохи создавались интересующие нас по содержанию манускрипты.

Репертуар еврейско-персидских рукописей весьма обширен. Это переводы священных еврейских книг на еврейско-персидский этнолект, комментарии на них, толковые словари, грамматики

древнееврейского языка, сборники сказок, научные трактаты и исторические хроники [Ашкенази 2023, 849-850]. Важной составляющей рукописного наследия иранских евреев являются транслитерации. Они представляют собой записанные при помощи еврейского письма списки произведений мусульманских поэтов, протографы которых были созданы на классическом персидском языке в арабской графике. Другими словами, евреи Ирана адаптировали тексты мусульманской культуры для еврейского читателя. Подобная практика была известна, например, и в Османской империи, где существовали газеты на османском языке, печатавшиеся еврейскими буквами. Известен также еврейский список XVI в. исторического сочинения «История населения Османской империи» (осм. Tevarih-i Al-i Osman), протограф которого был создан в арабской графике [Mignon 2017, 635-637]. Традиция же записи текстов чужой литературной традиции еврейскими буквами была широко распространена только в Иране, так как транслитерации из других регионов Персофонии1 дошли до нас только в единичных экземплярах.

На сегодняшний день практически отсутствуют исследования, посвященные месту персидской литературы в культуре евреев Ирана. Единственной попыткой систематизировать имеющиеся данные является работа датского ираниста Й. П. Асмуссена "Classical New Persian Literature in Jewish-Persian Versions" (1968 г.), однако автор опирался на ограниченный круг источников, доступный ему на момент написания статьи. Кроме того, исследователь не делал выводов о значении персидской литературы для еврейской культуры. В данной статье мы попытаемся понять, какие группы мусульманских авторов интересовали евреев Ирана и что это значило для еврейской культуры и идентичности.

Прежде чем приступить к анализу рукописей, обозначим, что мы будем понимать под термином «классическая персидская литература». Это огромный пласт текстов, написанных на персидском языке в разных частях Персофонии в период с IX по XV в. - эпоху, когда был сформирован персидский литературный канон и такими

1 Персофония - термин, используемый для обозначения региона влияния и распространения персидского языка и культуры, в особенности литературы, который был введен Б. Фрагнером. Он включает в себя территорию современных Ирана, Центральной Азии, Турции, Кавказа, Индии [Фрагнер 2018, 12].

авторами, как Низами Гянджеви, Са'ди, Руми, Хафиз, Джами, созданы лучшие образцы персидской словесности. Творчество этих поэтов относится к «высокой» литературе. Однако в классический период создавались и другие произведения - менее изысканные с точки зрения языка, менее глубокие по сюжетам, но снискавшие популярность у неискушенных читателей. Мы будем называть такие сочинения «простонародные».

Кроме того, евреи Ирана переписывали поэтические тексты, относящиеся к так называемой поздней классике, или «индийскому стилю». Он появился в XVI в. и для него были характерны следующие черты: жанрово сниженная тематика, более простой, «народный» язык, но при этом одновременно в рамках стиля существовали и стихотворения на философские темы, написанные усложненным языком, зачастую трудным для понимания без специальных знаний. Особенностью этого периода также является появление литературы для более широкого круга читателей. Теперь поэзия создавалась не только для знатных людей, но и в торгово-ремеслен-ной городской среде, что повлияло на изменение литературной тематики [Ардашникова 2021, 169-175].

В еврейско-персидских списках мы находим тексты авторов трех вышеуказанных категорий («высокая» литература классического периода, «простонародная» литература, «поздняя классика»). Обозначим общий список авторов, встретившихся в еврей-ско-персидских рукописях. Это Низами Гянджеви, Джами, Руми, Саиб Тебризи, Хафиз, Амин ад-Дин Мухаммад Сафи Сабзавари, Ахли Ширази, Са'ди, Хваджу Кермани, Омар Хаям, Баба Фигани Ширази, Вахши Бафки, Мухаммад 'Урфи Ширази, Ибн Ямин, Салим, Мухаммад Риза Нав'и, Шах Ниматулла, Салман Саваджи, Баба Тахир, Мирза Али Шаиб Исфахани, 'Аттар.

«Высокая» персидская литература в еврейско-персидских списках

Из авторов, чьи имена входят в пантеон «высокой» персидской литературы, в еврейских списках встречаются: Баба Тахир (XI в.), Омар Хаям (Х1-Х11 вв.), Низами Гянджеви (XII в.), 'Аттар (XII-

XIII вв.), Са'ди (XIII в.), Руми (XIII в.), Джами (XV в.), Хваджу Кер-мани (XIII-XIV вв.), Ибн Ямин (XIV в.), Салман Саваджи (XIV в.), Хафиз (XIV в.), Ахли Ширази (XV-XVI вв.), Баба Фигани Ширази (ум. 1519 г.), Вахши Бафки (XVI в.), Мухаммад 'Урфи Ширази (XVI в.), Саиб Тебризи (XVII в.) и Калим Хамадани (XVII в.).

Среди персидских авторов, значимых для еврейского читателя, можно особо выделить Низами Гянджеви и Абд ар-Рахмана Джами, поскольку имеются иллюстрированные еврейско-персидские списки с их сочинениями. Низами Гянджеви создал сборник поэм «Хамса», в который вошли поэмы «Сокровищница тайн» (Makzan al-asrär), «Хосров и Ширин» (Kosrow o Sirin), «Лейли и Меджнун» (Leyli o Majnun), «Семь красавиц» (Haft Peykar), «Искандер-наме» (Eskandar-nama) [Parrello 2000]. До нас дошло шесть еврейско-пер-сидских списков этого автора со следующими поэмами: «Сокровищница тайн» (фрагмент в сборнике, NLI Ms. 28°5120, 1921 г.), «Хосров и Ширин» (JTSA Ms. 1398, XVII в.; BZI Ms. 966, XVII в.; Yad Mayer "Khosrow wa Shirin", 1910 г.; MIAJ Ms.157/27, XVII в. [Carmeli 2021, 132]) и «Семь красавиц» (BL Or. 4730, XVIII-XIX вв.). В рукописях JTSA Ms. 1398, MIAJ Ms.157/27 и BL Or. 4730 содержатся миниатюры, выполненные в персидской миниатюрной традиции. Вероятнее всего, они выполнены мусульманскими художниками, поскольку выбранные для иллюстрирования сцены мы также обнаруживаем в арабографичных списках с этими поэмами.

В еврейско-персидских списках с произведениями Джами, последнего крупного автора периода классической литературы [Ар-дашникова 2021, 11], мы также обнаруживаем миниатюры. Всего известно пять списков, которые сейчас хранятся в Еврейской теологической семинарии Америки. Из них два являются иллюстрированными (Ms. 1496, XVII в. и Ms. 1534, 1852-1853 гг.) [Moreen 2015, 37, 53, 55, 71, 174] и содержат текст одной из самых известных поэм Джами, входящей в сборник «Семь корон» под названием «Йусуф и Зулайха». Этот сюжет впервые появляется в мидрашах и был популярен также в еврейско-персидской литературе. В частности, поэму с таким же сюжетом сочинил известный еврейско-пер-сидский поэт XIV в. Шахин Ширази [Netzer 2009]. Рукописи с миниатюрами всегда стоили дорого и высоко ценились, следовательно, мы можем сделать вывод, что поэмы Низами и Джами для евреев Ирана были особо значимы. Кроме того, у евреев Ирана были

популярны произведения Хафиза Ширази (20 списков), 'Аттара (17 списков2), Са'ди (15 списков), Руми (4 списка), Саиба Табризи (4 списка) и Баба Тахира (4 списка).

Особым вниманием в еврейской среде пользовалось творчество мистического поэта Хафиза Ширази (ум. в 1389 г.), в чьих строках зачастую заложен глубинный смысл, недоступный тому, кто не знаком с суфийской мудростью [Ардашникова 2021, 75-79, 82-83]. До нас дошло 20 еврейско-персидских рукописей с текстами Хафиза. Большинство из них представляют собой сборники стихов разных поэтов. Например, в списке из Королевской библиотеки Копенгагена, датируемом XVII в. (Ms. Hebr. Add. 16), содержится 171 газель Хафиза и поэма «Саки-наме», но, кроме того, этот манускрипт переплетен с другой рукописью с текстом поэмы «Фатх-нама» еврейско-персидского поэта 'Имрани [Asmussen 1968, 51]. Наличие в данном кодексе произведений и персидского, и еврейского авторов говорит о том, что для евреев Ирана они были одинаково важны и включались в одну литературную традицию. До нас также дошли рукописи, в которых содержатся только стихотворения Хафиза, например список HUC Ms. 2203. Существует мнение, что почитание Хафиза в еврейской среде было обусловлено популярностью среди евреев Ирана суфизма, который впоследствии также повлиял на еврейско-персидскую литературу [Farridnejad 2021, 7], поэтому неудивительно, что мы находим его произведения в таком количестве.

Следующим по популярности персидским автором был известный мистик, писавший под псевдонимом Са'ди (ум. в 1292 г.). Его жизнь была полна скитаний, в результате которых он получил богатый мистический и жизненный опыт, сильно отразившийся в его творчестве. В 15 имеющихся у нас еврейско-персидских списках с его произведениями мы находим преимущественно газели. Также популярностью среди евреев пользовалось одно из важнейших произведений поэта «Гулистан» (перс. Gulistän), представляющее собой рифмованную прозу со стихотворными вставками [Ардашникова 2021, 34-36]. Мы находим это произведение в двух списках - JTSA Ms. 1443 и JTSA Ms. 1447. Примечательно, что помимо

Поэмы, указанные в еврейско-персидских рукописях как принадлежащие Аттару, лишь приписываются ему, поэтому в данной статье они рассматриваться не будут [Asmussen 1973, 106].

«Гулистана» в этих списках содержатся и другие произведения: в Ms. 1443 - поэмы известного еврейско-персидского Шахина (XIV в.) «Ардашир-нама» (евр.-перс. Ardashir-nama) и «Эзра-нама» (евр.-перс. Ezra-nama) и в Ms. 1447 - поэма Ахли Ширази (ум. 1535 г.) «Свеча и мотылек» (перс. Sham' vaparvanih) [Moreen 2015, 32, 34]. «Гулистан» представляет собой дидактическое произведение, не имеющее сквозного сюжета. Оно было популярно в разных частях Персофонии благодаря тому, что каждый мог найти в нем советы на многие случаи жизни [Ардашникова 2021, 36-37]. Видимо, по этой причине оно также было популярно среди евреев Ирана, поскольку обладало универсальным, общечеловеческим смыслом, не привязанным к определенной религиозной традиции.

Популярно среди евреев было и творчество Джалал ад-Дина Руми (1207-1273), проживавшего на территории Анатолии. Этот поэт положил свою жизнь на служение суфизму, что отчетливо видно в его лирике. Его крупнейшими произведениями стали «Великий Диван» (перс. Divan-i Kabir) и «Поэма о скрытом смысле» (перс. Masnawi-yi ma'navi), которая считается венцом не только творчества Руми, но и всей суфийской поэзии [Ардашникова 2021, 20-28]. В еврейско-персидских списках мы находим как транслитерации «Поэмы о скрытом смысле» (JTSA Ms. 1368 и JTSA Ms. 10157, которые изначально являлись одним кодексом), так и отдельные стихотворения поэта, помещенные в сборники с произведениями других авторов (например, Ms. 5544) [Moreen 2015, 336, 339]. Отдельно стоит отметить рукопись JTSA Ms. 1368, поскольку в ней содержится ряд особенностей: это интерполяции, которых нет в оригинальной версии; порядок слов в некоторых строчках отличается от того, который был в поэме изначально; наличие глосс на полях страниц, в которых прокомментированы не только сложные для прочтения географические названия и имена собственные, но и мусульманские термины, неизвестные большинству еврейских читателей [Moreen 2019, 584-585]. Наличие такой рукописи дает нам право предположить, что для евреев это был в первую очередь текст не мусульманской культуры, с которой они не были глубоко знакомы, а знаковый текст персидской поэзии, в котором они открывали важные для себя смыслы, то есть использовали ее секулярно.

Стоит также упомянуть одного из первых поэтов на новоперсидском языке, а именно автора, известного как Баба Тахир (XI в.).

Как пишет Ян Рипка, Баба Тахир почитался суфиями как святой, а его стихотворения были весьма популярны среди простого народа, поскольку они отражали те трудности, с которыми сталкивались обычные люди в каждодневной жизни [Rypka 1968, 234]. Возможно, по этой причине лирика Бабы Тахира имела популярность и у евреев. До нас дошло четыре списка с его стихотворениями. Эти рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке Израиля, представляют собой сборники авторов разных эпох. Например, в списке NLI Ms. 28*3868 также содержатся произведения Са'ди, а в списке NLI Ms. 38*3126 - произведения Руми и Хафиза.

Помимо транслитераций текстов периода классической персидской литературы до нас дошло четыре списка с произведениями Саиба Табризи (1601-1677), который является одним из выдающихся представителей «индийского стиля». Он совершил хадж в Мекку и много совершенствовался духовно, поэтому его стихи наполнены глубоким смыслом и размышлениями на важные для того периода темы. Талант поэта был замечен на самом высоком уровне, вследствие чего он был приглашен ко двору шаха 'Аббаса II [Ар-дашникова 2021, 222-223]. Стоит упомянуть два списка с его сочинениями, которые сейчас хранятся в Национальной библиотеке Израиля (NLI Ms. Heb. 4*389; NLI Ms. Heb. 28*3128). По всей видимости, они представляли когда-то единую рукопись, а сейчас хранятся как две отдельных единицы хранения. Список NLI Ms. Heb. 4*389 представляет собой фрагмент из двух листов, а список NLI Ms. Heb. 28*3128 является «основным» корпусом дивана Саиба Табризи. Он содержит 194 листа и около 500 газелей, расположенных в порядке согласно арабскому алфавиту. Стихотворения во «фрагменте» идут в том же порядке, что свидетельствует о наличии у рукописи арабографичного протографа. Кроме того, наличие алфавитной системы расположения стихов говорит о том, что евреям, для которых изготавливалась эта рукопись, был знаком персидский алфавит, и они могли им пользоваться.

Стоит отметить также известного поэта «эпохи Хафиза» Салмана Саваджи (XIV в.). В еврейско-персидском репертуаре мы находим его поэму «Джамшид и Хуршид». Данное произведение повествует о Джамшиде, сыне могущественного правителя Китая по имени Шапур, и его любви к румийской принцессе по имени Хуршид [Zolfaqari 1978a]. Рукопись RDL Ms. Hebr. Add. 17 из Королев-

ской библиотеки Копенгагена содержит 71 лист текста поэмы, переписанного еврейским алфавитом. В списке отсутствует начало, и тем не менее он дошел до нас почти в полном объеме. Как отмечает И.П. Асмуссен, данный еврейско-персидский список близок по используемой терминологии с некоторым арабографичными копиями данного сочинения, которые он изучал [Азшшзеп 1968, 46-51]. Это показывает, что еврейская версия поэмы близка к первоисточнику в оригинальной графике.

«Простонародная» персидская литература в еврейско-персидских списках

Под термином «простонародная» персидская литература мы понимаем произведения, сюжет и стиль которых сильно уступают тем, что были описаны в предыдущем параграфе. Подобные сочинения были популярны среди простого народа, их язык был несложен для понимания, а сюжеты достаточно клишированы и включали в себя основные элементы, характерные для увлекательного повествования, которое сможет удовлетворить неискушенного читателя [Ардашникова 2021, 352-354]. В еврейско-персидских списках мы обнаруживаем три подобных сочинения: «Бахрам и Гуляндам» Амин ад-Дина Сафи Сабзавари (XIII в.), «Хейдар-бег» 'Абд аль-Мах-ди (XVI в.) и «Кипарис и Роза» Таскина [№1гег 1985, 40]. К сожалению, нам не удалось найти подробную информацию об авторах двух последних поэм, а также списки, в которых бы они содержались, поэтому в этом разделе речь пойдет только о поэме «Бахрам и Гуляндам» , а исследование оставшихся произведений станет задачей для будущих работ.

Поэма «Бахрам и Гуляндам», написанная в 1264-1265 гг. [№1гег 1985, 40], относится к типу любовных поэм, к которым также принадлежат сочинения Джами «Йусуф и Зулейха» и Низами «Хосров и Ширин». В центре произведения Сафи находится Бахрам, сын правителя Рума, который влюбляется в Гуляндам, дочь китайского царя. Ради встречи с возлюбленной молодой человек отправляется в Китай, но по пути его ждут различные препятствия. Среди них -сражение с дивами и бой с женихом Гуляндам - булгарским принцем. После битв Бахрам приходит в резиденцию к китайскому пра-

вителю, где живет Гуляндам. Но в это же время свои войска в Китай направляет булгарский правитель, поскольку узнает о смерти сына от рук Бахрама. Румский царевич при помощи джиннов атакует присланную армию и в конце повествования женится на Гуляндам [Zolfaqari 1978b]. До нас дошло 10 еврейско-персидских списков с текстом данной поэмы. Примечательно, что среди них имеется иллюстрированная копия, выполненная во второй половине XVII в. [Amar 2012, 67]. Кроме того, основываясь на имеющихся у нас данных, мы можем заключить, что поэма «Бахрам и Гуляндам» являлась самой популярной поэмой среди евреев Ирана в постсефевид-ский период. К этому времени принадлежат все дошедшие до нас списки этого произведения за исключением той иллюстрированной рукописи, о которой было сказано выше.

Поэтические еврейско-персидские сборники

Отдельно стоит выделить сборники с произведениями разных поэтов. Такие сборники упоминались при рассмотрении авторов «высокой» персидской литературы, однако здесь пойдет речь о сборниках, которые являются единственным свидетельством того, что евреи Ирана были знакомы с определенными авторами. До нас дошло большое количество сборников. Их особенностью является наличие в них различных авторов как по популярности, так и по стилю. Кроме того, нередко в этих рукописях помимо персидских мусульманских авторов присутствуют произведения еврейско-пер-сидских авторов.

Наиболее показательной является рукопись JTSA Ms. 1422 из Еврейской теологической семинарии Америки. Этот сборник, содержащий 117 листов, был переписан в Гиляне в 1822 г. В нем содержатся произведения как персидских, так и еврейских авторов. Среди них - произведения таких известных еврейско-персидских авторов, как 'Имрани и Амина, а среди персидских мусульманских поэтов мы встречаем такие известные имена, как Са'ди и Саиб Та-бризи [Moreen 2015, 175]. Однако этот сборник интересен теми персидскими авторами, которых мы встречаем только в нем. Среди них: Шах Ниматуалла Вали (XIV-XV вв.), 'Урфи Ширази (XVI в.), На'ви (XVI в.), Вахши Бафки (XVI в.), Калим Кашани (XVII в.), Са-

лим (XVII в.) [Asmussen 1968, 51-52]. Стоит сказать, что 'Урфи Ши-рази, На'ви, Калим Кашани и Салим творили преимущественно в Индии. Наличие их произведений в сборниках поэзии, переписанных в Иране, дает нам право предположить, что у иранских евреев существовали контакты с евреями Индии, от которых они узнавали о местных поэтах, которые были не очень известны в Иране.

Стоит также упомянуть еще два сборника: рукопись HUC Ms. 17 из Еврейского объединенного колледжа и рукопись BL Or. 10194 из Британской библиотеки. Только эти списки содержат произведения Бабы Фигани (ум. 1519 г.) и Хваджу Кермани (ум. 1361 г.) соответственно [Asmussen 1968, 46, 51]. Оба эти автора являлись значительными фигурами своих эпох, и неудивительно, что они были известны евреям Ирана.

Выводы

Рассмотренный выше материал дает нам право утверждать, что евреи Ирана были хорошо знакомы с персидской классической литературой, поскольку в еврейско-персидских материалах мы находим имена авторов, различающихся как по уровню мастерства, так и по географической принадлежности. На данный момент у нас есть разные типы рукописей с текстами персидских поэтов, которые, по нашему мнению, могли служить разным целям. Так, иллюстрированные рукописи и рукописи, в которых содержится только одна большая поэма или небольшие по объему произведения одного автора, по-видимому, заказывались людьми определенного уровня достатка. Списки с миниатюрами показывали статус владельца, и мы можем предположить, что такими кодексами владели самые богатые люди или же они покупались во владение сразу всей общины. Помимо них до нас дошло немалое количество рукописей, представляющих собой сборники произведений разных авторов. Данных поэтов можно объединить хронологически, как это мы видим в сборнике JTSA Ms. 1422. Возможно, это объясняется тем, что книги использовались как хрестоматии или учебники, в которых были собраны образцы поэзии определенных периодов или стилей.

Стоит также сказать, что такие рукописи являются источником, на основании которого мы можем сделать некоторые выводы отно-

сительно идентичности евреев Ирана. Само наличие таких списков говорит о хорошем знакомстве евреев с персидской мусульманской культурой, а интерес к ней - о том, что евреи Ирана находились в лоне этой культурной традиции. Последний тезис также подтверждается наличием в смешанных поэтических сборниках еврейских авторов. Это показывает, что иудеи воспринимали еврей-ско-персидскую и персидскую мусульманскую литературу как единую традицию, которая воспринималась ими в том числе как достояние евреев Ирана, легитимных жителей территории, на которой они жили. Таким образом, мы можем говорить об амбивалентности культуры евреев Ирана, которая, с одной стороны, выражалась в наличии рукописей религиозного содержания и использовании еврейского алфавита вместо арабографичного персидского для записи нужных им текстов, с другой стороны, в инкорпорировании для личного пользования текстов чужой им по религии культуры, частью которой, по-видимому, они себя считали.

К сожалению, на данный момент у нас нет точного ответа на вопрос, почему евреи Ирана переписывали именно тех авторов, которые были рассмотрены в настоящей статье. Возможно, выбор поэта зависел от выбора заказчика, который был обусловлен симпатией к стилю поэта или культурными аспектами, как это, возможно, обстояло с Са'ди или Руми, или же решающим фактором являлась доступность протографа, с которого переписывалась рукопись. Этот и другие вопросы, как, например, те, которые возникают в отношении ев-рейско-персидских миниатюр, станут темами для дальнейших более подробных исследований, которые прольют свет на то, кем же были евреи Ирана: иранскими евреями, то есть людьми, которые осознавали себя как отдельно существующую группу на чужой земле, или еврейскими иранцами, людьми, считающими себя иранцами по культуре и легитимно проживающими в Иране, но иными по религии.

Рукописные источники

BL Or. 10194 - The British Library. Or. 10194. Shirim. XV в. 177 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/ manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS& docId=PNX_MANUSCRIPTS990001242930205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt=0r.%2010194

BL Or. 4730 - The British Library. Or. 4730. Haft Peykar. XVIII-XIX вв. 141 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/ discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIP TS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001220710205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt='aKT4 BZI Ms. 966 - Ben Zvi Institute. Ms. 966. Khosrov va Shirin. XVII в. 138 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/ discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIP TS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001151750205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt=nizami HUC Ms. 17 - Hebrew Union College. Ms. 17. Неизв. название. Неизв. дата.

Неизв. кол-во листов. HUC Ms. 2203 - Hebrew Union College. Ms. 2203. Divan Parsi. Неизв. дата. 160 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/ en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCR IPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001276440205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt=2203 JTSA Ms. 10157 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 10157. Matnavi-ye Ma'anavi. 1885 г. 40 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99003476099020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=1368 JTSA Ms. 1368 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 1368. Matnavi-ye Ma'anavi. 1885 г. 204 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000103371020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=1368 JTSA Ms. 1398 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 1398. Khosrov va Shirin. XVII в. 142 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000103424020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=nizami JTSA Ms. 1422 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 1422. Div'an parsi-ehudi. Неизв. дата. 118 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000103460020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=Ms.%201422 JTSA Ms. 1443 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 1443. Kovets. Неизв. дата. 256 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https:// www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid =MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001034840205171&s cope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=1443

JTSA Ms. 1447 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 1447. Kevets be-parsit-yehudit. Неизв. дата. 105 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIP TS990001034910205171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=1447 JTSA Ms. 1496 - Jewish Theological Seminary ofAmerica. Ms. 1496. Shir 'al Yusuf va Zulaikha. Неизв. дата. 12 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000103546020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=ms%201496 JTSA Ms. 1534 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 1534. Yusuf va

Zulaikha. 1852-1853. 139 л. RDL Ms. Hebr. Add. 16 - The Royal Danish Library. Ms. Hebr. Add. 16. Shirim be-parsit. XVI - XVII вв. 100 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/item page?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS9900018053 40205171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=Ms.%20Hebr.%20 Add.%2016

JTSA Ms. 5544 - Jewish Theological Seminary of America. Ms. 5544. Shirim be-parsit-yehudit. XIX в. 25 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000058286020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=5544 MIAJ Ms. 157/27 - The Museum of Islamic Art in Jerusalem. Ms. 157/27.

Khosrov va Shirin. XVII в. 277 л. NLI Ms. 28°3128 - National Library of Israel. Ms. 28°3128. Div'an Tsa'ib (lakutim): mivhar Tsa'ib zut'a midiv'an Tsa'ib. XVII в. 194 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/ manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS& docId=PNX_MANUSCRIPTS990000455480205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt=28°3128 NLI Ms. 28°3868 - National Library of Israel. Ms. 28°3868. Yalkut shirit hagut parsit. Конец XIX в. 37 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000045939020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=28*3868 NLI Ms. 28°512 - National Library of Israel. Ms. 28°512. Kevets be-sifrut parsit-yehudit. 1921 г. 34 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https:// www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid =MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990000460150205171&s cope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=nizami

NLI Ms. 38°3126 - National Library of Israel. Ms. 38°3126. Div'an magrebi: be- parsit be-niv mekomi. Вторая пол. XIX в. 61 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/ manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS& docId=PNX_MANUSCRIPTS990000455460205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt=38*3126 NLI Ms. 4°389 - National Library of Israel. Ms. 4°389. Div'an Tsa'ib. XVII в. 2 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/ en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCR IPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990027857470205171&scope=PNX_ MANUSCRIPTS&SearchTxt=4°389 RDL Ms. Hebr. Add. 17 - The Royal Danish Library. Ms. Hebr. Add. 17. Shirim be-parsit. XVII в. 40 л. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https:// www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vi d=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001805350205171 &scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=Ms.%20Hebr.%20Add.%2017 Yad Mayer - Yad Mayer Collection. Шифр неизв. Khosrov va Shirin. 1910 г. Неизв. кол-во листов. "Ktiv" Project, The National Library of Israel: https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itemp age?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS99000179755020 5171&scope=PNX_MANUSCRIPTS&SearchTxt=nizami

Литература и источники

Ардашникова 2021 - Ардашникова А. Н., Рейснер М. Л. Персидская литература IX-XVIII веков: в 2 т. Т. 2. Персидская литература в XIII-XVIII вв. Зрелая и поздняя классика. М.: ООО «Садра», 2021. 384 с. Ашкенази 2023 - Ашкенази Р. С. Рукопись «Хосров и Ширин» Низами на еврейско-персидском языке из коллекции Элькана Натана Адлера // Ориенталистика. 2023. № 6 (5). С. 858-869. DOI: 10.31696/2618-70432023-6-5- 858-869

Фрагнер 2018 - Фрагнер Берт Г. «Персофония». Региональность, идентичность, языковые контакты в истории Азии / пер. с нем. Э. Н. Сагетди-нова, науч. ред. П. В. Башарин. М.: Фонд Марджани, 2018. 136 с. Amar 2012 - Amar A. Art in the Shadow of Oppression: The Visual Culture of Iranian Jews // Light and Shadows: The Story of Iranian Jews / ed. D. Yeroushalmi. Tel-Aviv: Beit Hatfutsot, The Museum of Jewish People; Los-Angeles: The Fowler Museum at UCLA, 2012. P. 52-86. Asmussen 1968 - Asmussen J. P. Classical New Persian Literature in Jewish-Persian Versions // Studies in Bibliography and Booklore. 1968. Vol. 8. № 2/4. P. 44-53.

Asmussen 1973 - Asmussen J. P. Attar of Nishapur in the Judeo-Persian Literary Tradition // Asmussen J. P. Studies in Judeo-Persian Literature. Leiden: Brill, 1973. P. 67-109.

Carmeli 2021 - Carmeli O. An Unknown Illuminated Judeo-Persian Manuscript of Nizami's Khosrow and Shirin // Ars Judaica The Bar Ilan Journal of Jewish Art. 2021. Vol. 17. № 1. P. 131-140. DOI: 10.3828/aj.2021.17.7 Farridnejad 2021 - Farridnejad Sh. The Jewish Hafez: Classical New Persian Literature in the Judeo-Persian Garsuni Literary Tradition // Journal of the Royal Asiatic Society. 2021. № 31 (3). P. 515-534. DOI: 10.1017/ S1356186321000274 Mignon 2017 - Mignon L. Judeo-Turkish // Handbook of Jewish Languages /

eds. L. Kahn, A. D. Rubin. Leiden: Brill, 2017. P. 635-641. Moreen 2015 - Moreen V. B. Catalogue of Judeo-Persian manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America. Leiden: Brill, 2015. 488 p.

Moreen 2019 - Moreen К B. Reflections on a Judaeo-Persian Manuscript of Rumi's Mathnavi // Irano-Judaica VII: Studies Relating to Jewish Contacts with Persian Culture throughout the Ages / eds. J. Rubanovich, G. Herman. 2019. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East. P. 579-595. Netzer 1985 - Netzer A. 'Otsar kitve ha-yad shel yehude paras be-mekhon ben

tsvi [иврит]. Jerusalem: Mekhon Ben-Tsevi, 1985. 234 p. Netzer 2009 - Netzer A. Judeo-Persian communities of Iran. IX. Judeo-Persian Literature // Encyclopaedia Iranica. https://iranicaonline.org/articles/judeo-persian-ix-judeo-persian-literature (дата обращения: 27.03.2024) Parrello 2000 - Parrello D. Kamsa of Nezami // Encyclopaedia Iranica. https:// iranicaonline.org/articles/kamsa-of-nezami (дата обращения: 27.03.2024) Rypka 1968 - Rypka J. History of Iranian Literature. Dordrecht: Reidel

Publishing Company, 1968. 928 p. Zolfaqari 1978a - Zolfaqari H. Jamshid wa Hurshid [фарси] // Daneshname-ye farhang-e mardom-e iran. https://www.cgie.org.ir/fa/article/240463/ ^hjj^-j-V1'"^ (дата обращения: 27.03.2024) Zolfaqari 1978b - Zolfaqari H. Bahram wa Gulandam [фарси] // Daneshname-ye farhang-e mardom-e iran. https://www.cgie.org.ir/fa/article/239445/ fljfri-j-fl^ (дата обращения: 27.03.2024)

Iranian Jews or Jewish Iranians? Classical Persian Literature in Literary Repertoire of the Jews of Iran in the Post-Mongol Period

Roza Ashkenazi

St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia MA

ORCID: 0009-0003-5514-6621

St. Petersburg State University, Faculty of Asian and African Studies, Department for

Theory and Methods of Training in Languages and Cultures of Asia and Africa

199034, St. Petersburg, Universitetskaya embankment, 7-9

Tel.: +7 (812) 328-77-32

E-mail: [email protected]

DOI: 10.31168/2658-3356.2024.8

Abstract. Jews have a long history of living in Iran. During their coexistence, they were strongly exposed to the Muslim influence of the Persians, which manifested itself not only in the emergence of Judeo-Persian literature in the ethnolect of classical Persian, but also in the production of Judeo-Per-sian manuscripts with texts of Muslim authors. Their peculiarity is that they are texts of Persian poetry, rewritten using not the Persian alphabet, usual for these works, but the Hebrew script. This article discusses what works of Persian literature were read by the Jews of Iran in the post-Mongol period, especially during the reign of the Safavid dynasty (1501-1722) and the Qajar dynasty (1794-1925). At the moment, we have no research on the place of Persian literature in the culture of Iranian Jews. The only attempt to systematize the available data is the work of the Danish researcher J. P. Asmussen "Classical New Persian Literature in Jewish-Persian Versions" (1968), but the author relied on a limited range of sources available to him at his time. In addition, the researcher did not draw conclusions about the significance of Persian literature for Jewish culture. This work will give a list of poets found by the author in the Judeo-Persian manuscripts, taking into account new data, and some conclusions on the topic why the Jews of Iran rewrote the texts of Persian literature in Hebrew letters.

Keywords: Judeo-Persian manuscripts, Persian literature, Jews in Iran, Jewish identity

Reference for citation: Ashkenazi, R. S., 2024, Iranskie evrei ili evreiskie irantsy? Klassicheskaia persidskaia literatura v literaturnom reper-tuare evreev Irana v postmongol'skii period [Iranian Jews or Jewish Iranians? Classical Persian Literature in Literary Repertoire of the Jews of Iran in the

Post-Mongol Period]. Kul'tura Slavan i Kul'tura Evreev: Dialog, Shodstva, Ra-zlicia [Slavic & Jewish Cultures: Dialogue, Similarities, Differences], 125-142. DOI: 10.31168/2658-3356.2024.8

References

Amar, A., 2012, Art in the Shadow of Oppression: The Visual Culture of Iranian Jews. Light and Shadows: The Story of Iranian Jews, eds. D. Yeroushalmi, 52-86. Tel-Aviv, Beit Hatfutsot, The Museum of Jewish People, Los-Angeles, The Fowler Museum at UCLA, 200.

Ardashnikova, A. N., and M.L. Rejsner, 2021, Persidskaja literatura 9-18 vekov, 2, Persidskaja literatura v 13-18 vv. Zrelaja ipozdnjaja klassika [Persian literature of the 9th-18th centuries, 2, Persian literature in the 13th-18th centuries. Mature and late classics]. Moscow, OOO "Sadra", 384.

Ashkenazi, R. S., 2023, Rukopis' "Khosrov i Shirin" Nizami na evreisko-persids-kom iazyke iz kollektsii El'kana Natana Adlera [The manuscript of Nizami's "Khosrow and Shirin" in Judeo-Persian from the collection of Elkan Nathan Adler]. Orientalistika, 6 (5), 858-869. DOI: 10.31696/2618-7043-2023-6-5858-869

Asmussen, J. P., 1968, Classical New Persian Literature in Jewish-Persian Versions. Studies in Bibliography and Booklore, 8, 2/4, 44-53.

Asmussen, J. P., 1973, Attar of Nishäpür in the Judeo-Persian Literary Tradition. Studies in Judeo-Persian Literature, 67-109, Leiden, Brill, 135.

Carmeli, O., 2021, An Unknown Illuminated Judeo-Persian Manuscript of Nizami's Khosrow and Shirin. Ars Judaica The Bar Ilan Journal of Jewish Art, 17, 1, 131-140. DOI: 10.3828/aj.2021.17.7

Farridnejad, Sh., 2021, The Jewish Hafez: Classical New Persian Literature in the Judeo-Persian Garsûni Literary Tradition. Journal of the Royal Asiatic Society, 31(3), 515-534. DOI: 10.1017/S1356186321000274

Fragner, Bert G., 2018, "Persofoniia". Regional'nost', identichnost', iazykovye kon-takty v istorii Azii (transl. from German, "Persophopnie". Regionalität, Identität und Sprachkontakt in der Geschichte Asiens) ["Persofonia". Region-ality, identity and language contact in the history of Asia]. Moscow, Fond Mardzhani, 136.

Moreen, V. B., 2019, Reflections on a Judaeo-Persian Manuscript of Rûmi's Mathnavi. Irano-Judaica VII: Studies Relating to Jewish Contacts with Persian Culture throughout the Ages, 7, 579-595.

Rypka, J., 1968, History of Iranian Literature. Dordrecht, Reidel Publishing Company, 928.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.