ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Интонационные ошибки в русской речи иностранцев Нефедьева В. С.
Нефедьева Валентина Сергеевна / Nefedeva Valentina Sergeyevna - кандидат педагогических
наук, доцент, кафедра русского языка предвузовской подготовки, Тверской государственный технический университет, г. Тверь
Аннотация: в статье рассматриваются виды интонационных ошибок иностранцев в речи на русском языке. Экспериментальное исследование интонационных ошибок проводилось на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному. Целью исследования являлось установление корпуса ошибок при интонировании русскоязычного высказывания иностранными учащимися и проверка удобства использования предложенной классификации интонационных ошибок. Полученные данные учтены при разработке учебных пособий по русскому языку как иностранному.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, интонационная ошибка, констатирующий срез.
Описываемое в статье экспериментальное исследование интонационных ошибок в русской речи иностранцев предопределяло построение модели обучения иностранцев русской интонации и разработку комплекса упражнений для формирования интонационных навыков на начальном этапе обучения иностранцев русскому языку.
С целью установления корпуса ошибок иностранцев при интонировании русскоязычного высказывания на начальном этапе обучения и уточнения предложенной нами классификации интонационных ошибок [4, с. 57-68] был проведен констатирующий срез.
Испытуемыми являлись 12 иностранных учащихся подготовительного отделения Тверского государственного технического университета, изучавшие русский язык в течение двух месяцев в объеме 156 часов.
Специально для эксперимента был создан оригинальный текст, представляющий собой диалог, содержащий высказывания, интонационное оформление которых передает различные значения: сообщение, вопрос без вопросительного слова, дополнительный вопрос, переспрос, незавершенность, восклицание с положительной оценкой, восклицание с отрицательной оценкой. Интонационное оформление высказываний не предполагало разночтения. Поскольку данный диалог характерен для разговорного стиля речи, то предполагалось оформление незавершенности восходящим движением тона, а не нисходяще-восходящим, характерным для официального стиля. Определенная степень доступности текста диалога оправдана тем, что интонация теснейшим образом соотносится с семантическим планом высказывания, и поэтому при чтении испытуемые могли опираться на стереотипные связи между смыслом, знаками препинания и интонационным оформление высказываний.
Испытуемым было предложено без предварительной подготовки записать чтение диалога на диктофон. После этого проводился слуховой фонетический анализ чтения диалога испытуемыми. На специальных карточках фиксировались реализации ими интонационного оформления высказываний. В общей сложности зафиксировано 366 реализаций. Затем определялось количество правильно оформленных высказываний, а именно: правильное изменение параметров проверяемого интонационного компонента на ударном гласном интонационного центра. Процентное выражение правильности интонационного оформления высказываний испытуемым определялось по формуле:
количество правильных реализаций интонационного оформления высказывания х 100% количество в диалоге высказываний, оформляемых проверяемыми интонационными компонентами
Затем подсчитывался усредненный результат правильности интонационного оформления высказываний испытуемыми. Полученные данные позволили сделать следующие выводы:
- при чтении диалога испытуемые достигли наибольшего уровня правильности (87,7%) при реализации нисходящего движения тона, оформляющего интонационный центр сообщения на русском языке;
- уровни правильности реализации нисходящего движения тона с усилением словесного ударения (61,1%), восходящего движения тона (55,3%) и нисходяще -восходящего движения тона (16,7%) свидетельствуют о недостаточной степени сформированности у испытуемых навыков интонационного оформления вопросов на русском языке;
- в речи испытуемых на русском языке отсутствуют правильные реализации интонационного оформления восклицаний, достаточно употребительных в разговорной речи.
В ходе эксперимента испытуемые допускали различные интонационные ошибки:
- использовали нисходящее движение тона при оформлении вопроса с вопросительным словом (27,8%), вопроса без вопросительного слова (26,31%), восклицания с положительной оценкой (38,88%), восклицания с отрицательной оценкой (33,33%);
- при оформлении восклицаний испытуемые, не учитывая наличия восклицательного знака в конце предложения, использовали нисходящее движение тона с усилением словесного ударения в 44,44% случаев при оформлении восклицания с положительной оценкой и в 50% случаев при оформлении восклицания с отрицательной оценкой;
- достаточно регулярны, но менее частотны ошибки, связанные с заменой нисходящего движения тона восходящим (6,41%), либо нисходяще-восходящим движением тона (5,13%);
- нередки ошибки, связанные с отсутствием усиления словесного ударения, когда интонационное оформление вопроса с вопросительным словом заменяется интонационным оформлением сообщения (2,8%), а на оформление восклицания переносится интонационное оформление вопроса с вопросительным словом (38,88% -при оформлении восклицания с положительной оценкой, 33,33% - при оформлении восклицания с отрицательной оценкой);
Приведенные виды ошибок квалифицировались как функциональные (коммуникативно-значимые), приводящие к изменению смысла высказывания. Нефункциональные (коммуникативно-незначимые) ошибки испытуемых не фиксировались как не влияющие на смысл высказываний (например, сужение диапазона голоса, выражающееся в невысоком подъеме тона при оформлении вопроса без вопросительного слова; замена интенсивности громкостью произнесения), хотя проявлялись в определенной монотонности, невыразительности чтения.
В целом, следует отметить, что констатирующий срез подтверждает удобство использования классификации интонационных ошибок по нарушаемому интонационному компоненту и принципу существенности/несущественности для коммуникации.
Результаты констатирующего среза, в частности, были учтены при разработке модели формирования у иностранцев навыков интонационного оформления русской речи [4], при создании учебных пособий [2], [3] и методических рекомендаций [1] для обучения иностранцев русской интонации на начальном этапе.
64
Литература
1. Грязнова В. В., Нефедьева В. С. Обучение представителей Юго-Восточной Азии фонетике и интонации русской речи на начальном этапе: методические указания. Тверь: ТвГТУ, 2015. 32 с.
2. Грязнова В. В., Нефедьева В. С. «Сразу заговорят!» Учебное пособие для представителей Юго-Восточной Азии по фонетике и интонации русской речи (начальный этап). Тверь, 2015. 96 с.
3. Нефедьева В. С., Федотова Н. Л. «Да? Да!» Пособие по обучению иностранцев интонации русского языка (начальный этап). СПб., 2003. 72 с.
4. Нефедьева В. С. Формирование навыков интонационного оформления речи при обучении иностранцев русскому языку на начальном этапе. Дисс. ... канд. пед. наук. СПб. Санкт-Петербургский государственный университет, 1998. 224 с.
К вопросу о преподавании дисциплины «Русский язык и культура речи» в техническом вузе» Клименко С. В.
Клименко Светлана Викторовна / КИтепко Svetlana Уг^огота - старший преподаватель, кафедра «Русский язык как иностранный», Научно—исследовательский университет Московский государственный строительный университет, г. Москва
Аннотация: в статье рассматриваются проблемы обучения учащихся технического вуза культуре речи. Особое внимание уделяется использованию пословиц и поговорок в речи как средства выразительности русского языка. Ключевые слова: культура речи, русский язык, пословицы и поговорки.
Не секрет, что русский язык — один из самых богатых и выразительных языков в мире. Возможности родного языка поистине неисчерпаемы.
Еще А. Н. Радищев писал: «Ничто для нас столь обыкновенно, ничто столь просто кажется, как речь наша, но в самом существе ничто столь удивительно есть, столь чудесно, как наша речь. О вы, любители чудес, внемлите произнесенному вами слову, и удивление ваше будет не чрезмерно» [3, с. 130-131].
Культурой речи важно владеть всем, кто по ходу своей деятельности связан с людьми.
Речь должна быть содержательной, точной, правильной и выразительной. А что это значит? Это умение ясно выразить свои мысли, говорить и писать грамотно, умение воздействовать на слушателей.
Ещё Гельвеций говорил: «Недостаточно иметь ясные идеи. Чтобы сообщить их людям, надо уметь выражать их ясно» [1].
Культура речи призвана охранять литературный язык, его нормы. Сюда входит и уместность выбора слова, и нормы этического характера (отказ от ненормативной лексики).
К сожалению, в последнее время происходит языковое оскудение: уровень речевой культуры учащегося нефилологического вуза заметно упал, что снижает рейтинг студента как будущего представителя технической интеллигенции.
Л. Успенский писал: «Первая опасность, грозящая языку, — это искажение в результате невежества, невладения языком» [4, с. 387].
На занятии по культуре речи на вопрос преподавателя, почему студент задремал, он ответил: «Потому что сел в разлагающееся кресло». Понятно, что неверно