ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2015. № 2. С. 166-168.
УДК 802=03 Л.В. Мещерякова
ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ КАК ОСНОВА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Освещается актуальность преподавания устного последовательного и письменного перевода в вузе с использованием интерпретативной теории, которая нацелена на перевод смысла высказывания или текста, а не отдельных языковых единиц. Актуальность использования этой теории доказывается требованиями, предъявляемыми современным обществом к качеству подготовки переводчиков.
Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, смысловой эквивалент, устный последовательный и письменный перевод.
Современное российское общество стремится соответствовать международным стандартам, в том числе в области образования. Российская высшая школа призвана создать качественно новую образовательную систему, способную обеспечить реальное взаимодействие специалистов в глобальном мировом пространстве, что в первую очередь отводит особую роль межкультурной коммуникации. В данном ключе подготовка профессиональных переводчиков в вузе требует пересмотра и совершенствования методики и технологии преподавания всех видов перевода.
Сегодня речь идет о подготовке так называемых универсальных переводчиков, способных быстро и четко выполнять поставленную задачу и реагировать на смену условий труда, поскольку узкоспециализированные переводчики остаются невостребованными. Широкий кругозор, большой запас фоновых знаний в различных областях, отличное владение иностранным и родным языком, мобильность - вот те требования, которые предъявляются к профессиональному переводчику. Технология преподавания различных видов перевода с целью подготовки такого универсального переводчика также должна быть универсальной. Этим критериям, с нашей точки зрения, отвечает интерпретативная теория перевода.
Интерпретативная теория перевода представляет собой научную концепцию, разработанную ведущими теоретиками, практиками и преподавателями устного перевода Д. Селескович и М. Ледерер [1]. Данная теория зародилась на фоне лингвистических теорий перевода, которые при анализе процесса перевода и его преподавания опираются в основном на лексико-грамматический подход (переводческие «приемы» или переводческие «трансформации»), выработанный с использованием методов компаративной лингвистики и оказавшийся нерелевантным в условиях реальной практики устного перевода. Авторы интерпретативной теории утверждают, что в процессе перевода текстов (речевых произведений -высказываний) переводятся не слова и не отдельные предложения, а смысл высказывания, что со всей очевидностью проявляется в практической переводческой деятельности. Следовательно, этот факт должен найти свое отражение в методике обучения переводу.
Как и в других теориях перевода [2, с. 44], в интерпретативной теории проводится различие между «учебным» переводом, имеющим целью обучение иностранному языку, когда за основу берутся отельные слова и предложения вне коммуникативного контекста, и собственно переводом, который всегда имеет дело с текстами, а его цель - передача на язык перевода смысла оригинала. При «учебном» переводе, по мнению французских теоретиков, осуществляется «перекодирование», т. е. подстановка
© Л.В. Мещерякова, 2015
Интерпретативная теория как основа методики преподавания...
167
слов с зафиксированными лексическими значениями, тогда как при профессиональном переводе всегда имеет место коммуникативный акт, предполагающий учет
экстралингвистических факторов в переводе, а значит, и создание «единичных соответствий» («текстовых эквивалентов», по
терминологии интерпретативной теории). Действительно, значения слов и предложений вне контекста редко совпадают со смыслом целого высказывания, состоящего из тех же слов и предложений, но возникшего в процессе коммуникации.
Авторы интерпретативной теории различают три уровня перевода:
- уровень языка-системы, т. е. значений слов («перевод-подстрочник»);
- уровень «речи», т. е. значений предложений вне контекста («учебный» перевод);
- уровень текста, т. е. смысла высказывания (профессиональный перевод).
Российские теоретики, в частности А.Д. Швейцер и Л.С. Бархударов, также считают, что «переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, т. е. с текстами» [2, с. 15]. Интерпретативную теорию интересует только третий уровень - перевод текстов/высказываний, которые, согласно теории «смысла» М.М. Бахтина, являются единицами речевой коммуникации и обладают не значениями, как слова и предложения вне контекста, а «неповторимым» смыслом [3, с. 475].
Интерпретативная теория подчеркивает, что как исходные, так и переводные тексты предназначены для одноязычной сферы, даже если они нередко используются для целей сопоставительной лингвистики. Таким образом, определения и характеристики текста в области одноязычной коммуникации в полной мере релевантны для теории перевода. Кроме того, интерпретативная теория опирается на модель одноязычной коммуникации и при определении таких понятий, как понимание текста (извлечение его смысла), продуцирование текстов/ высказываний и т. д.
В отличие от лингвистической теории перевода, согласно которой процесс перевода основывается на постоянном контакте между исходным языком и языком перевода, интерпретативная теория исходит из того, что переводчик воспринимает и продуцирует высказывания так же, как и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком. Несовершенное знание иностранного языка не должно здесь приниматься во внимание и служить оправданием какого-то «особого», «переводческого» механизма понимания и выражения содержания.
Согласно интерпретативной теории понимание текста/ высказывания не сводится к пониманию лексико-грамматических зна-
чений составляющих его языковых единиц и принципиально не отличается от понимания текста в условиях одноязычной коммуникации. Теория смысла М.М. Бахтина содержит наблюдения об активном характере понимания текста как высказывания. Он также считает, что понимание текста не имеет ничего общего с идентификацией языковых значений составляющих его слов и предложений, которые как единицы языка воспроизводимы и повторимы до бесконечности [3, с. 521]. Для того чтобы понять уникальное высказывание, необходимо извлечь его неповторимый смысл. Вот почему понимание значений языковых единиц не тождественно пониманию смысла текста.
Интерпретативная концепция исключает систематическое обращение к лексикосемантическим структурам иностранного языка в процессе создания текста на языке перевода. Резюмируя, можно сказать, что интерпретативная теория изучает процесс перевода текстов независимо от иностранного языка и языка перевода, так как берет за основу модель одноязычной коммуникации при определении этапов восприятия и продуцирования текстов.
Согласно интерпретативной теории, основные этапы переводческого процесса -восприятие и воссоздание текста - не зависят от языковых комбинаций. Этап понимания, т. е. извлечения смысла, непременно сопровождается девербализацией.
Девербализация, или абстрагирование от исходных языковых форм оригинала, т. е. от нейтральных значений слов, которые, сливаясь с внелингвистическими дополнениями, образуют смысл текста, сопровождает этап восприятия текста при переводе точно так же, как в одноязычной коммуникации. Мы зачастую не можем повторить слова, которые мы сами использовали для выражения наших мыслей, в памяти сохраняется лишь смысл сказанного. По мнению авторов интерпретативной теории, лингвистическая теория перевода, опирающаяся на сопоставление двух языков, участвующих в процессе перевода, противоречит главной предпосылке фазы понимания - девербализации.
По мнению авторов интерпретативной концепции, естественным и нормальным для процесса перевода текстов является создание переводчиком «нерегулярных», единичных, устанавливаемых только для данного конкретного случая эквивалентов, тогда как соответствия «априори» - скорее исключение. В этом заключается принципиальное отличие интерпретативного подхода от лингвистического. Интересно отметить, что если Л. С. Бархударов считает, что «единичные соответствия» («смысловые эквиваленты», по терминологии интерпретативной теории) не поддаются обобщению с помо-
168
Л. В. Мещерякова
щью лингвистической теории перевода, то авторы интерпретативной теории ставят именно процесс создания таких «единичных соответствий» во главу угла.
Согласно интерпретативной теории, только перевод с помощью смысловых (текстовых) эквивалентов позволяет обеспечить верность перевода исходному тексту: идентичность содержания при эквивалентности форм. Таким образом, перевод с помощью эквивалентов подтверждает постулат об универсальном характере процесса перевода текстов. В таком случае полностью отпадает необходимость в «специальных» («частных») теориях перевода в зависимости от видов переводческой деятельности (устный или письменный перевод) или типов пере-
водимых текстов (литературные произведения, торжественные речи, научно-популярная литература, техническая документация и т. д.). Поиск или создание смысловых эквивалентов при переводе текстов в итоге оказывается единственно возможным переводческим «приемом».
ЛИТЕРАТУРА
[1] Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de interpretation. 2eme edition corrigee et augmentee. Broche, 2002.
[2] Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975.
[3] Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М. : Художественная литература, 1986.