Е.Ю. ПИШКОВА, М.С. СМИРНОВА (Ростов-на-Дону)
ИнтЕрнЕт-мЕмы: коммуникативный и транслатологический аспекты
Раскрывается понятие интернет-мема в современном коммуникативном пространстве, описывается история его возникновения, проанализированы механизмы создания, распространения мемов и их внедрение в традиционные сферы общения. Рассматриваются основные аспекты и трудности перевода англоязычных мемов на русский язык.
Ключевые слова: интернет-мем, история возникновения мема, универсальный интернет-мем, сепаратный мем, факторы распространения мема, перевод интернет-мемов.
Общество представляет собой самоорганизующуюся систему, которая постоянно стремится к формированию более совершенных форм и способов речевого взаимодействия. При этом большую роль играет текущий уровень научно-технического и социокультурного развития. Появление и распространение новых информационно-компьютерных технологий повлекло за собой реорганизацию и модернизацию каналов передачи и способов хранения информации, также появились некоторые изменения и в самом содержании информации. Мировая паутина - это не просто хранилище огромных объемов информации, но и многомерная коммуникативная платформа для взаимодействия большого числа людей, которая расширяется с каждой секундой.
С появлением и популяризацией пространства виртуальной реальности многие процессы социальных коммуникаций переместились в интернет, и появилась необходимость использования вспомогательных инструментов для подробного отражения вербальной и, что самое главное, эмоциональной составляющих процесса коммуникации, которые свойственны устной форме коммуникативного общения и на которые мы привыкли не обращать внимания [7]. В пространстве расширенной объективно-виртуальной реальности, где общение в основном происходит в письменной форме, появляется стремление компенсировать эти недостающие элементы. в свя-
зи с этим появились различные формы и виды вспомогательных инструментов, служащие для точной передачи информации. Такими вспомогательными средствами являются различные печатные символы, картинки, «смай-лы», демотиваторы и в том числе мемы, о которых и пойдет речь в этой статье.
Коммуникативный аспект любой культуры предполагает моментальное превращение личности (особенно если это известная личность - политик, персонаж фильма, актер и т. д.) в мем. В интернете такие мемы встречаются повсеместно, в основном в комментариях к постам в социальных сетях.
Термин интернет-мем появился в начале XXI в. и обозначает «явление спонтанного лавинообразного распространения в интернет-среде какой-либо информации посредством разнообразных способов» [6]. Мемом также можно назвать саму эту информацию.
Термин меметика - это транслитерация от древнегреческого слова «притворщик, имитатор». Немецкий биолог-дарвинист Рихард Земон использовал его в своей работе Die mnemischen Empfindungen in ihren Beziehungen zu den Originalempfindungen в 1904 г., она была переведена в 1921 г. на английский язык как The Mneme.
Сам термин мем в привычном нам виде был впервые запечатлен в 1976 г. в книге оксфордского профессора, этнолога, биолога-эволюциониста и популяризатора науки ричарда Докинза «Эгоистичный ген». Докинз представил слегка измененный термин mеmе (по-английски читается «мим», и в русский язык термин вошел как мем). В данной книге ученый изложил свои взгляды на человеческую эволюцию, происходящую, по его мнению, на генном уровне. Докинз также затронул тему культурной эволюции и теорию мемов. Ученый определил мем как единицу «культурной информации», которая сходна по структуре с геном и способна размножаться и хранить информацию. Именно способность мемов стихийно размножаться позволяет называть их вирусами. Понятие мема Ричарда Докинза довольно широкое. Например, в качестве примеров мемов ученый приводил «мелодии, идеи, популярные выражения, фасоны одежды, способы производства посуды или постройки куполов» [3]. По теории Докинза, мемом также можно назвать определенное поведение людей. Например, в одном сезоне женщины носят длинные юбки, а уже в следующем по не-
О Пишкова Е.Ю., Смирнова М.С., 2019
ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ
известным причинам принимают новый мем и носят короткие юбки [2].
В своей книге Докинз не излагал подробную теорию меметики, предложив термин мем как научную гипотезу. С середины 1980-х гг. берет начало меметическое движение.
Другой американский философ и ученый-когнитивист Дэн Деннет также обратился в своей работе «Сознание объясненное» (1991) к термину мем. Деннет взял за основу социо-биологическую идею о том, что вместе с появлением человека также появился специфический тип культурной единицы, который называется меме, что представляет собой невидимую, но биологически активную, передающуюся из поколения в поколение единицу, выполняющую роль хранилища культурной информации.
В современном обществе термин мем приобрел более узкое значение и ассоциируется с интернет-средой. Мемом называют информацию (фото, видео, фразу и т. д.), распространяющуюся по Сети от одного пользователя к другому.
Интернет-мемы можно отнести к прецедентным феноменам, т. к. прецедентными являются «воспроизводимые в актах коммуникации феномены, хорошо известные всем представителям культурно-языкового коллектива» [5]. Любой прецедентный элемент (имя, текст, ситуация) в сжатом виде может передавать информацию о первоисточнике, а иногда о целом культурном или историческом событии. Такой элемент обладает особым типом коннотации -культурным. Поэтому М.М. Бахтин делает вывод о том, что текст (в нашем случае мем) «представляет собой диалог автора не только с читателем, но и со всей современной, предшествующей и последующей культурой» [1].
При создании мема необходимо восстанавливать культурные коннотации и определенные ассоциативные связи, чтобы добиться нужного коммуникативного эффекта. Ю.В. Щурина определяет несколько целей введения коннотаций в состав интернет-мемов: актуализация фоновых знаний, создание подтекста, усиление оценочности, включение элементов игры, повышение экспрессивности и пр. [9].
Мемы имеют реальный культурный источник и по мере распространения обрастают новыми подробностями, но их достоверность становится сложнее проверить с каждым новым добавленным витком. Они обновляются, трансформируются, смешиваются с уже существующими мемами и образуют более слож-
ный и специфичный интернет-язык. очень часто первоначальные источники мемов забываются и исчезают, конечная история становится важнее реальной, и никто не стремится узнать истину.
Рассматривая мем как механизм передачи и хранения культурной информации, следует отметить, что не всякая информация может спонтанно распространиться среди интернет-пользователей. В интернете быстро набирает популярность та информация, которая каким-либо образом вызывает интерес пользователей, оставляет их неравнодушными или порождает какие-либо ассоциации. Мемы являются отражением явлений современной действительности и культурных стереотипов, которые являются актуальными и интересными на данный момент.
Мемы, как правило, предназначены для определенной фокус-группы, которая способна их правильно понять и оценить. Это может быть сообщество пользователей какого-либо интернет-ресурса, группа людей, объединенных профессией, социальными рамками и т. п. Комический эффект рассчитан на определенную аудиторию, и на некоторое время мем становится жаргонной единицей этой социальной группы.
однако мемы часто преодолевают заданные ограничения и становятся известны широкой аудитории за счет открытости интернет-пространства. так, возьмем сравнительно новый мем «ебой», это слово часто используют в своих комментариях пользователи интернет-сообществ в различных ситуациях. Само слово ебой, вернее его англоязычный аналогуеа^ Ьоу, появилось в американской рэп-культуре. Фанаты используют его, чтобы подбодрить своих любимых исполнителей во время концертов и батлов. Но выражение быстро разлетелось по интернету и вышло за рамки рэп-сообщества, а также было подхвачено и адаптировано рунетом.
Можно сказать, с помощью мемов пользователь воспроизводит и транслирует в интернет свое миропонимание. тем самым он делает его публичным и укрепляет соответствующие позиции у других интернет-пользователей. Если люди поддерживают и разделяют его переживания, то мем передается дальше. «Если послания воспринимаются как релевантные значимым системам реципиентов, то их значение усваивается. Если в сообществе нет согласия по поводу релевантности, и послания отвергаются, они все равно порождают дискуссию. Такой обмен мнениями поддерживает
целостность сообщества, укрепление общей и индивидуальных значимых систем» [11].
Так, можно сделать вывод, что эффективное использование мема в коммуникации зависит от двух факторов:
1) во-первых, от степени сложности самого мема и авторского замысла;
2) во-вторых, от способности адресата распознать имманентные коннотации мема и восстановить те ассоциативные связи, которые хотел передать автор [10].
не каждый мем может быть правильно понят и расшифрован читателем. Тут следует отметить степень универсальности мема. Мемы бывают универсальными и сепаратными [8].
Универсальные интернет-мемы - это те, которые в своей основе несут общекультурные и общечеловеческие коннотации, они доступны для дешифровки носителю любого языка и культуры и представителю любой возрастной и социальной группы. Примером таких интернет-мемов могут послужить интернет-мемы, первоисточниками которых являются эмоции, представляющие собой, как известно, универсальный феномен. Яркий пример -это знаменитый Facepalm - «Рука-лицо», изображение капитана Жан-Люка Пикарда из сериала «Звездный путь: следующее поколение» (рис. 1). Данный мем активно применяется интернет-пользователями в значении «позор, стыд» и не нуждается в каких-либо пояснениях.
соответственно, только определенному кругу людей, жителям одного региона и т. п. например, сюда можно отнести фотографию спящего студента с иронической подписью, которую разослали всей группе. это пример сепаратного мема (рис. 2).
рис. 1. Пример универсального мема
Сепаратные интернет-мемы условно подразделяются на узкоцелевые и ситуативные. к узкоцелевым мемам относятся мемы, ориентированные на определенные фокус-группы, т. е. на определенную аудиторию, способную понять и оценить данный мем. Под ситуативными мемами мы понимаем мемы, появившиеся в качестве отклика на какое-либо культурно-историческое происшествие, не получившее мирового резонанса и известное,
рис. 2. Пример сепаратного мема
невозможно объяснить причину популярности определенных мемов, но можно выделить следующие факторы, которые могут способствовать его распространению:
1) популярность первоисточника;
2) моментальная скорость распространения посредством интернета;
3) частота повторов;
4) уникальная способность большинства мемов трансформироваться, использоваться в разных значениях и в разных речевых ситуациях;
5) игровой компонент, пробуждающий креативные способности пользователей, дающий возможность проявить свою творческую активность, видоизменять существующие мемы;
6) комический эффект или эффект неожиданности [4].
Распространение мема и его внедрение в традиционные сферы общения могут занять от нескольких часов до нескольких лет (однако многие мемы исчезают, так и не став известными широкой аудитории). когда мем теряет популярность, процесс его репликации замедляется или прекращается совсем, мем попадает в категорию «старый мем» («баян») и вытесняется другими, более новыми мемами.
После так называемого угасания мема он постепенно переходит в пассивную лексику. Следует также отметить лексикализацию ме-мов, их переход во фразеологизмы, крылатые слова и выражения (Это Люба говорит; Если я ношу кандибобер на голове, это не значит, что я женщина или балерина; Я въезжаю в
стройку; Мама, меня фура задавила, вызывай ГИБДД и др.).
Но пока интернет является коммуникативным пространством, число мемов будет только увеличиваться, они продолжат дополнять привычный набор лексики современной языковой личности.
На сегодняшний день в рускоязычном интернете можно встретить огромное количество мемов, скопированных с иностранных па-бликов и имиджбордов. Следует отметить, что основными способами попадания иностранных мемов в русский сегмент интернета являются:
• прямое заимствование без каких-либо изменений;
• перевод, при котором смысл мема остается тот же, меняется только языковое оформление;
• адаптация, во время которой визуальная часть мема остается неизменной, а текстовый компонент изменяется в зависимости от культуры и национальных особенностей.
Из трех перечисленных категорий иностранных мемов переводные - самая немногочисленная, т. к. большую часть контента составляют мемы-изображения и креолизиро-ванные мемы, в которых центральное место занимает картинка, а текст отсутствует сосв-сем или же понятен рускоязычным пользователям без перевода. Но те мемы, которые все-таки были переведены с английского языка на русский непосредственно в визуальной форме (рис. 3) или в комментариях к постам в социальных сетях, вызывают большой интерес.
При переводе мемов важно сохранить содержание и функции, стилевые, стилистические, коммуникативные и художественные ценности оригинала. Если эта цель будет достиг-
нута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Поскольку мем является коммуникативной единицей, важно перевести его так, чтобы он был понятен носителям другого языка.
Являясь прецедентными феноменами, ме-мы содержат культурные коннотации, которые легко может идентифицировать носитель языка. Они вводятся в состав интернет-мемов для того, чтобы создать определенный подтекст, актуализировать фоновые знания адресата, повысить экспрессивность, усилить оце-ночность и пр.
Для представителей иной культуры понимание мема становится затруднительным, если прецедентный элемент в меме использован дословно, а также если форма устойчивого высказывания или слова была изменена для создания нового содержания и комического эффекта. Трансформации, которым может подвергаться прецедентный текст, включают искажение грамматического и лексического состава, перемещение лексических еди-циц, возниновение новых языковых форм и др. так, при переводе мема перед переводчиком стоит сложная задача: восстановить культурные коннотации и определенные ассоциативные связи и максимально точно передать их носителям ПЯ (рис. 4). При этом переводу всегда предшествует понимание оригинала. иначе говоря, переводчик может перевести лишь то, что он понял сам.
Мемы, содержащие национальный юмор, наиболее сложны для перевода. Каждый человек осваивает национальный юмор постепенно, впитывая его из культуры страны, в которой он проживает. Понять культуру и юмор другой страны можно через инокультурные
рис. 3. Перевод английского мема
рис. 4. Трансформация прецедентного текста при переводе мема
переводные тексты. Поэтому перед переводчиком стоит непростая задача: передать не только форму, но и содержание со всеми заключенными в нем смыслами.
Так, говоря о трудностях перевода интер-нет-мемов, важно отметить трудности культурологического и экстралингвистического характера. Интернет-мемы часто являются ярким отражением национального менталитета и наиболее актуальных проблем современной жизни, включая современные и исторические реалии, актуальные новости, аллюзии на известных личностей и персонажей, отсылки к произведениям, характерные ситуации общения и т. д. Существуют также трудности лингвистического характера, т. к. в мемах широко используются разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, сленг, интернет-язык, нарочное искажение слов (рис. 5), грамматические ошибки, нередко встречаются мемы,
основанные на каламбурах, ирониии, игре слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод интернет-мемов на другой язык и, как следствие, его понимание иностранными пользователями.
Еще одной трудностью при переводе ме-мов является недостаток фоновых знаний. Интернет-мемы в юмористическо-сатириче-ской форме отражают текущие события различного масштаба, поэтому для их понимания важно знать, что происходит в обществе в данный момент. Внимание интернет-пользователей чаще привлекают мемы, которые касаются острых вопросов (блокировка мессенджера «Телеграм» в России (рис. 6), президентские выборы, Евровидение и т. д.).
Многие мемы также содержат специфические национально-культурные компоненты, которые невозможно трансформировать в адекватную вербальную форму, не разбира-
ясь в их происхождении. Чтобы решить свою задачу, переводчик должен сначала провести тщательный анализ оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода и выявить необходимые фоновые знания, которые отражают национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.
Эквивалентный перевод интернет-мема подразумевает сохранение семантической и
рис. 6. Мем о блокировке мессенджера «Телеграм» в России
синтаксической функций (рис. 7). Переводчик также учитывает референтную функцию мема, поэтому он должен обладать определенным количеством культурологических знаний (о событиях, характерных для той или иной культуры, о стереотипах, стандартах поведения, моральных устоях и ценностях общества). Иными словами, переводчик должен сохранить при переводе указания на определенную ситуацию, измененить способ описания этой ситуации, что именуется денотативной эквивалентностью.
Наука о переводе неразрывно связана с проблемами стилистики, поскольку переводчика интересует не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение и оформление, способ экспрессивного выражения на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств и сохранения в переводе уникального авторского стиля являются самыми трудными и дискуссионными. Стиль текста охватывает все аспекты язы-
рис. 8. Мемы, вызывающие трудности при переводе
ка, и передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей.
Мемы также могут включать безэквивалентную лексику (реалии, сленговые выражения, имена собственные), к которой относится юмор, являющийся важнейшей составляющей интернет-мемов. Они содержат шутки, каламбуры, иронию, вызывающие определенные трудности при переводе (рис. 8). Понимание такого рода мемов требует высокого уровня владения языком.
В настоящее время интернет-мемы приобретают все большую популярность за счет высокой скорости распространения в Сети. Они активно используются в межъязыковой коммуникации, поскольку интернет - это огромное пространство, в котором границы межкультурного общения сильно размыты, иноязычные мемы легко попадают в среду другой культуры.
Переведенные мемы переносятся в другую культуру, адаптируются к новой социокультурной среде в соответствии с принятыми в ней языковыми и нормами жанра. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, которые характерны для данной культуры и приспосабливаются к особенностям национального менталитета и ценностям общества. В иной культуре мемы функционируют уже в качестве самостоятельных коммуникативных единиц. Иногда интернет-мемы настолько трансформируются при переводе на другой язык, что их изначальный смысл теряется и они приобретает абсолютно новые значения, близкие конкретно этой культуре.
Список литературы
1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
2. Броди Р. Психические вирусы. Методическое пособие для слушателей курса «Современные психотехнологии». М.: Центр психол. культуры, 2001.
3. Докинз Р. Эгоистичный ген / ред. В. Горностаева; пер. с англ. М.: Corpus, 2013.
4. Змазнева О.А., Исаева Н.В. Феномен ин-тернет-мема // Рус. речь. 2014. № 3. C. 62-67.
5. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998.
6. Ксенофонтова И.В. Специфика коммуникации в условиях анонимности: меметика, имиджбор-ды, троллинг // Интернет и фольклор: сб. ст. М.: Гос. респ. центр русского фольклора, 2009. С. 285294.
7. Макеев С.Н. Особенности коммуникативного взаимодействия социума в пространстве расширенной объективно-виртуальной реальности // Вестн. Моск. гор. пед. ун-та. Сер.: Философские науки. 2016. № 3(19). С. 87-93.
8. Саидова З.Э. Мем как универсальный феномен интернет-культуры (на материале русского, английского и чеченского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 1(67). C. 175-178.
9. Щурина Ю.В. Интернет-мемы как средство межкультурной коммуникации // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2013. № 6(81). С. 34-38.
10. Щурина Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации // Научный диалог. 2012. № 3. С. 160-172.
11. D'Andrade R.G. Cultural meaning systems // Culture theory: Essays on mind, self, and emotion. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1984. P. 88-119.
* * *
1. Bahtin M.M. Voprosy literatury i jestetiki. M., 1975.
2. Brodi R. Psihicheskie virusy. Metodicheskoe posobie dlja slushatelej kursa «Sovremennye psiho-tehnologii». M.: Centr psihol. kul'tury, 2001.
3. Dokinz R. Jegoistichnyj gen / red. V. Gorno-staeva; per. s angl. M.: Corpus, 2013.
4. Zmazneva O.A., Isaeva N.V. Fenomen internet-mema // Rus. rech'. 2014. # 3. C. 62-67.
5. Krasnyh V.V. Virtual'naja real'nost' ili real'-naja virtual'nost'? Chelovek. Soznanie. Kommunikacija. M., 1998.
6. Ksenofontova I.V. Specifika kommunikacii v uslovijah anonimnosti: memetika, imidzhbordy, trolling // Internet i fol'klor: sb. st. M.: Gos. resp. centr russkogo fol'klora, 2009. S. 285-294.
7. Makeev S.N. Osobennosti kommunikativno-go vzaimodejstvija sociuma v prostranstve rasshiren-noj ob#ektivno-virtual'noj real'nosti // Vestn. Mosk. gor. ped. un-ta. Ser.: Filosofskie nauki. 2016. # 3(19). S. 87-93.
8. Saidova Z.Je. Mem kak universal'nyj fenomen internet-kul'tury (na materiale russkogo, anglij-skogo i chechenskogo jazykov) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017. # 1(67). C. 175-178.
9. Shhurina Ju.V. Internet-memy kak sredstvo mezhkul'turnoj kommunikacii // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2013. # 6(81). S. 34-38.
10. Shhurina Ju.V. Internet-memy kak fenomen internet-kommunikacii // Nauchnyj dialog. 2012. # 3. S. 160-172.
11. D'Andrade R.G. Cultural meaning systems // Culture theory: Essays on mind, self, and emotion. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1984. P. 88-119.
Internet-memes: communicative and translatological aspects
The article reveals the concept of the Internet meme in the modern communicative space and describes the history of its origin. The authors analyze mechanisms of creation and distribution of memes as well as their integration into traditional spheres of communication. The main aspects and difficulties of translation of English memes into Russian are considered.
Key words: Internet meme, history of the origin of meme, universal Internet meme, separate Internet meme, factors of meme distribution, translation of Internet memes.
(Статья поступила в редакцию 06.11.2018)
Ю.В. ЮЖАКОВА, Л.С. ПОЛЯКОВА, Л.И. АНТРОПОВА, Т.Ю. ЗАЛАВИНА (Магнитогорск)
особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов
Рассматриваются особенности переводческих трансформаций английского медиа-текста на примере перевода статьи Putin -Medvedev: Russia's Managed Drama, опубликованной на сайте британского издания Open Democracy. Описываются наиболее перспективные способы и приемы перевода, используемые для медийных текстов. Раскрываются особенности переводческих трансформаций, устанавливаются закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский.
Ключевые слова: текст, медиатекст, стилистическая трансформация, грамматическая трансформация, синтаксическая трансформация, морфологическая трансформация.
В современных условиях медиатекст занимает одно из центральных мест бытования национального языка, изучение которого помогает выявить своеобразные характеристики современного языка. Кроме того, лингво-переводческое исследование функциониро-
вания переводческих трансформации приобретает сегодня особое значение, которое обусловлено повышенным интересом к изучению иностранных языков, что делает освещение данной проблемы актуальной. Цель данного исследования - выявить приемы переводческих трансформаций, используемых при переводе английского медийного текста на русский язык.
Источником материала послужил русскоязычный вариант статьи Putin - Medvedev: Russia's Managed Drama [1], опубликованной на сайте британского издания Open Democracy [5]. Научная новизна исследования состоит в том, что подвергается сравнительно-сопоставительному анализу прием переводческих трансформаций медийного текста.
Среди лингвостилистических особенностей медиатекста, которые отличают его от языка других функциональных стилей, можно выделить: 1) экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, 2) высокую степень стандартизации используемых средств, 3) насыщенность разнообразными реалиями (политической, общественной и культурной жизни), цитатами и аллюзиями, 4) использование фразеологии и идиоматической лексики (а также игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок), 5) применение иных стилистических средств, приемов и фигур речи, (образные сравнения, гиперболы, литоты, метонимия, метафоры, паронимическая аттракция, эвфемизмы, иносказания и др.) [3; 4]. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода медиатекста, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.
Русскоязычный вариант статьи Putin -Medvedev: Russia's Managed Drama, опубликованной на сайте британского издания Open Democracy [5], является довольно ярким примером использования переводческих трансформаций. Перевод вышеупомянутой статьи под заголовком «Вопрос о престолонаследии в России» можно найти на сайте ИНОСМИ [1].
Даже не проводя анализ заголовков этих двух статей, можно увидеть, что в русскоязычном варианте происходит полная замена заголовка (ср. англоязычную версию Putin - Med-vedev: Russia's Managed Drama, что дословно можно перевести как «Путин - Медведев: российская постановка», и русскоязычную вер-
© Южакова Ю.В., Полякова Л.С., Антропова Л.И., Залавина Т.Ю., 2019