Litera
Правильная ссылка на статью:
Сергодеев И.В. — Интерконтекстуальность единиц поэтического текста как средство актуализации динамики их смыслового комплекса (на материале стихотворения Э. Дикинсон "I died for Beauty...") // Litera. - 2019. - № 5. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.5.30915 URL: https://nbpublish.com'library_read_article.php?id=30915
Интерконтекстуальность единиц поэтического текста как средство актуализации динамики их смыслового комплекса (на материале стихотворения Э. Дикинсон "I died for Beauty...")
Сергодеев Илья Витальевич
кандидат филологических наук
доцент кафедры философии и лингвистики, НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЯДЕРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ "МИФИ" СНЕЖИНСКИЙ ФИЗИКО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
456776, Россия, Челябинская область, г. Снежинск, ул. Комсомольская, 8 а/я 911
Статья из рубрики "Интертекстуальность"
Аннотация.
В статье рассматривается интерконтекстуальный тип межтекстового взаимодействия как обратный, противоположенный интертекстуальному типу взаимодействия вид контекстно-смыслового обмена единиц поэтического текста, приводящий к полиинтерпретативности рассматриваемого произведения. Разграничиваются и определяются понятия интертекстуальности и интерконтекстуальности, называются их основные функции, вычленяются функциональные единицы. Объект исследования - поэтический текст. Предметом являются единицы интерконтекстуальности. Цель статьи сводится к исследованию контекстно-смыслового обмена единиц поэтического текста, приводящего к динамики их смыслового комплекса, то есть к полиинтерпретативности. Методология работы включает интертекстуальный, контекстный, в отельных случаях -предпереводческий анализ текстовых единиц, а также типологию интертекстуальных и интерконтекстуальных отношений: авто-, пара-, ин-, архитекстуальность. Новизна статьи заключается в обсуждении, выделении и сравнении базовых признаков интерконтекстуального и интертекстуального типов межтекстового взаимодействия. Результаты проведённого исследования показывают, что при семиотическом взаимодействии единиц поэтического текста наблюдается не только обмен их значениями, но и контекстами, формирующими эти значения. Интерконтекстуальное взаимодействие единиц поэтического текста beauty и truth Э. Дикинсон "I died for Beauty..." с идентичными единицами поэтических текстов У. Шекспира и Дж. Китса задаёт новую, не обозначенную напрямую в тексте стихотворения "I died for Beauty." тему любви, которая открывает дополнительные варианты прочтения обсуждаемого произведения. Результаты, полученные в статье, вносят вклад в теорию интертекстуальности и интерпретацию текста.
Ключевые слова: интерконтекстуальность, интертекстуальность,
полиинтерпретативность, динамика, смысловой комплекс, интекстуальность, значение, контекст, поэтический текст, семантизация
DOI:
10.25136/2409-8698.2019.5.30915
Дата направления в редакцию:
01-10-2019
Дата рецензирования:
29-09-2019
Работа посвящена итерконтекстуальному (далее - ИК) типу связи единиц поэтического текста (далее - ПТ). Актуальность исследования обосновывается недостаточной изученностью процессов, участвующих в формировании смыслового комплекса единиц ПТ. ИК взаимодействие текстовых единиц рассматривается как один из таких процессов. Новизна статьи заключается в обсуждении, выделении и сравнении базовых признаков интерконтекстуального и интертекстуального (далее - ИТ) типов межтекстового взаимодействия. Целью работы является исследование контекстно-смыслового обмена единиц ПТ, приводящего к организации смыслового комплекса этих единиц, а также исследуемого произведения в целом. Объектом исследования служит ПТ. Предметом исследования являются единицы ИК и ИТ типов межтекстовых отношений.
В качестве практического материала используется ПТ Э. Дикинсон "I died for Beauty (Я умерла за красоту)".
Методология статьи основывается на трудах, посвящённых разработке теории ИТ, Ю. Кристевой Р.-А. де Богранда и В. У. Дресслера-141, Ж. Женетта ^ А. К. Жолковского [41, М. Б. Ямпольского t131, В. П. Руднева t101, И. П. Смирноваi111, И. В. Арнольд -Ш, Н. А. Фатеевой i121, Ю. М. Лотмана ^ Н. А. Кузьминой Н. С. Олизько ^ Важный вклад в методологию настоящего исследования вносит типология И Т отношений, основанная на совокупности типологий, предложенных указанными учёными. ИТ отношения делятся на четыре типа: авто-, пара-, ин- и архитекстуальные. Данная типология применяется и для ИК типа межтекстового взаимодействия.
Теория ИТ является детально проработанной лингвистической концепцией, инструментом исследования текстовых отношений, собственно текста, а также процессов, формирующих семантический комплекс словотворчества в любом его проявлении.
ИТ рассматривается неотрывно от культурологических особенностей текста и общества. В современной популярной культуре существует схожее с ИТ явление - известный феномен «пасхального яйца» (от англ. Easter egg ; виртуальное пасхальное яйцо, «пасхалка», смысл которой заключён в отсылке к Easter egg hunt {Отыщи пасхальное яйцо} - детской забаве, традиционной для англо-американской культуры). Авторство первого «пасхального яйца» приписывается У. Робинетту, создателю видеоигры "Adventure" (1979). Первые лингвистические научные работы по теории ИТ появились на 12 лет раньше, чем «пасхальное яйцо» - в 1967 г. Феномен «пасхального яйца» является упрошённым примером ИТ отношений, который, однако, успешно отражает их
суть: заложенная создателем загадка художественного произведения, как правило, не вписывающаяся в его общую концепцию и зачастую являющаяся внешней ссылкой. С этой точки зрения единицы ИТ - это своего рода «пасхальные яйца», имеющие многоаспектную текстовую природу, формирующие глобальную референциальную сеть отношений феноменов культуры: продуктов словотворчества - художественных, поэтических, научных и других текстов, кинематографии, театра, интернет-культуры, историографии и пр.
Определим ИТ как способность текстовых единиц ссылаться на идентичные единицы адресных текстов, встречающихся в творчестве того же автора, в смежном искусстве или предшествующей литературе.
ИТ отношения делятся на авто-, пара-, ин- и архитекстуальные. К функциональным единицам автотекстуальности относятся самоцитация и самоаллюзия. Под паратекстуальными единицами понимаются заглавие, эпиграф, авторский комментарий, редакторская аннотация к исследуемому произведению. Интекстуальные единицы делятся на аллюзию, цитацию, аллюзивный сюжет, аллюзивные антропонимы. Архитекстуальность представляется как жанровое подражание; отсылка к общеизвестным художественным образам или феноменам культуры.
Интерконтекстуальный (далее - ИК) тип связи противопоставляется ИТ типу связи, однако оба они имеют общие функциональные единицы. Как следует из термина интерконтекстуальность , ИК связывает аспекты смыслового комплекса текстовых единиц, сопоставляет их контекстные значения и выполняет функцию смыслообразования. И Т связывает текстовые единицы, основываясь на схожести или идентичности их формы, выполняет функцию референции. ИК тип связи зависит от ИТ и не может актуализироваться самостоятельно. Рассмотрим ИК тип межтекстовых отношений на примере ПТ "I died for beauty (Я умерла за красоту)" (1861) Э. Дикинсон.
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen, met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Г15. с. 2161
Я умер за красоту, но сразу же
Оказался в могиле,
Когда тот, кто умер за правду лежал
В соседней комнате.
Он тихо спросил, из-за чего я здесь?
«Из-за красоты», ответил я.
«А я из-за правды. Они (правда и красота) - едины;
Мы - братья», он сказал.
И мы встретили ночь как родственники,
Мы го в о рили ч е ре з с те ну,
Пока мох не достиг наших губ
И не покрыл наши имена.
[Перевод наш. - И. С.]
Из девяти вариантов литературных русскоязычных переводов представленного ПТ, выполненных М. Бортковской, А. Василой, А. Величанским, А. Гавриловым, Д. Даниловой, М. Зенкевича, Г. Кружкова, В. Марковой и В. Тэ, только в переводах Д. Даниловой и В. Марковой лирический герой стихотворения и его «сосед» - однополые:
Я отдал Жизнь за Красоту
И тотчас Меня погребли -
Со мною рядом тот лежал
Кто истине служил.
Шепнул он мне - «За что погиб?»
«За царство Красоты».
«Я воевал за Истину -
За то же, что и ты». <...> ^ Я принял смерть - чтоб жила Красота - Но едва я был погребен -Как в соседнем покое лег Воин другой -
Во имя Истины умер он. <...> ^
Из приведённых текстов видно, что переводчики сводят заданные Э. Дикинсон темы beauty (красоты) и truth (правды, истины) к войне, сражению и гибели за идеалы. Выбор переводческой стратегии обоснован многозначностью глагола to fail (терпеть неудачу) и использования Э. Дикинсон существительного brethren (братья) . Оригинальный текст стихотворения "I died for Beauty" не обнаруживает других намёков на тему войны. У остальных семи переводчиков (М. Бортковской, А. Василой, А. Величанского, А.
Гаврилова, М. Зенкевича, Г. Кружкова, В. Тэ) лирический герой и его «сосед» разных полов, поэтому они вовсе не прибегают к теме военного братства, а пишут о беседе брата и сестры: брат и сестра похожи как правда и красота. Их вариант интерпретации и, следовательно, перевода обосновывается использованием Э. Дикинсон существительного kinsmen (родственники) . Этот вариант кажется наиболее логичным, однако одна деталь оригинального текста актуализирует динамику смыслового комплекса произведения. Лирический герой, погибший за красоту, adjusted in the tomb (оказался в могиле) находится в соседней комнате с тем, кто погиб за правду: one who died for truth was lain i n an adjoining room (тот, кто умер за правду лежал в соседней комнате) . Таким образом, они являются соседями в прямом смысле этого слова, т.е. находятся в одном «доме». Данное наблюдение будет использовано на последующих этапах анализа.
Рассматривая ПТ "I died for Beauty" с позиций теории ИТ, представляется возможным определить двойную интекстуальную аллюзию: отождествление образов beauty и truth отсылает к ПТ Дж. Китса "Ode to a Grecian Urn (Ода греческой вазе)"; связь образов beauty и truth с темой смерти является отсылкой к ПТ У. Шекспира "The Phoenix and the Turtle (Феникс и голубка)".
В ПТ Дж. Китса "Ode to a Grecian Urn" встречаем строки, выражающие его знаменитый тезис о том, что красота - это правда, а правда - красота:
<...> Beauty is truth, truth beauty, - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know. -t16
<...> Красота - это правда, правда - красота, - вот всё,
Что известно при жизни, и всё, что нужно знать [Перевод наш. - И. С.]
Дж. Китс использовал образ античного искусства в качестве символа универсальной гармонизации мира, которую выразил бинарным художественным образом beauty - truth . Учитывая то, что ПТ "Ode to a Grecian Urn" был создан в 1819 г., а ПТ "I died for Beauty" 1861 г., делаем вывод, что Э. Дикинсон заимствовала идею «красота = правда» у Дж. Китса. Более того, Э. Дикинсон олицетворяет тезис английского поэта в двух лирических героях (beauty - I ; truth - he ) рассматриваемого ПТ, которые в итоге сливаются: the moss had reached our lips, and covered up our names (мох достиг наших губ и покрыл наши имена).
Образ слияния красоты и правды через смерть является интекстуальной аллюзией к ПТ У. Шекспира "The Phoenix and the Turtle":
<...> Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.
To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer. -t19!
<...> Правда может казаться, но не может существовать.
Красота может хвалиться, но это не она.
Правда и красота погребены.
Пусть к этой погребальной урне обращаются те,
Кто честен и справедлив.
Пусть они помолятся этим мёртвым птицам. [Перевод наш. - И. С.]
В представленном ПТ У. Шекспир пишет о истинной любви между фениксом и голубкой, олицетворяя в них красоту и правду, соответственно. Образы phoenix (феникс) и turtle (голубка) являются символами новой жизни (феникс в мифологической традиции, голубь - в христианской) и, подобно христианской торице, соединяются У. Шекспиром в одно существо, которое погибает, чтобы воскреснуть.
Похожий сюжет встречается в рассматриваемом ПТ Э. Дикинсон:I / Beauty после смерти постепенно сливается с he / Truth . Таким образом, основываясь на ИТ отношениях, которые выполняют функцию референции, реципиент определяет адресные тексты (единицы beauty и truth выступают в роли интекстуальных аллюзий к идентичным по форме текстовым единицам beauty и truth ПТ Дж. Китса и У. Шекспира), контексты которых отличаются от контекста базового ПТ. Так, тема любви, которая является основой ПТ У. Шекспира "The Phoenix and the Turtle" на первый взгляд отсутствует в анализируемом ПТ Э. Дикинсон "I died for Beauty". В результате актуализируется функция смыслообразования: происходит наслоение контекстов адресных текстов на контекст базового текста, что приводит к возникновению новых, неизвестных до анализа аспектов смыслового комплекса рассматриваемых текстовых единиц. Этот тип межтекстовых отношений, реализующий динамику смыслового комплекса ПТ и его единиц, является ИК типом.
Вернёмся к анализу ПТ "I died for Beauty". Благодаря ИТ и ИК отношениям текстовых единиц beauty и truth возникает новый аспект смыслового комплекса анализируемого ПТ: между лирическими героями, олицетворяющими красоту и правду, «возникает» любовь (подобно любви между фениксом и голубкой из ПТ У. Шекспира). На первых этапах анализа была выражена идея того, что лирические герои ПТ являются соседями: one who died for truth was lain i n an adjoining room (тот, кто умер за правду лежал в соседней комнате) . Употребление автором существительного brethren (братья) в контексте the two are one; w e brethren are (Они, правда и красота, - едины; мы -братья) свидетельствует о том, что действующие лица одного пола. Учитывая то, что Э. Дикинсон использует личное местоимение I (я) для обозначения первого героя стихотворения и местоимение he (он) - для обозначения второго, логично предположить, что ПТ "I died for Beauty" имеет автобиографичный характер. Таким образом, речь идёт о Э. Дикинсон и её соседке (второй герой ПТ того же пола, что и первый, т.е. - женского), в которую она была влюблена. К. Г. Вольф, Д. Фус, А. Хэбеггер, Р. Б. Сиолом, У. Мартин, Л. Коски и другие исследователи творчества и биографии поэта отмечают сложный характер отношений между Э. Дикинсон и её невесткой С. Гилберт. По мнению У. Мартина, Э. Дикинсон написала ей свыше трёхсот
писем [18, с- 53]. Л. Коски в статье "Sexual Metaphors in Emily Dickinson's Letters to Susan Gilbert (Метафоры сексуального содержания в письмах Э. Дикинсон, адресованных С. Гилберт)" прямо заявляет о том, что "Dickinson's letters to Gilbert express strong homoerotic feelings (письма Дикинсон, адресованные Гилберт, выражают сильные
гомосексуальные чувства)" [17, с 22]. Таким образом, диалог двух лирических героев ПТ представляется метафорой переписки Э. Дикинсон и С. Гилберт. Интересно отметить, что
С. Гилберт сама была писателем, а также играла важную роль читателя и критика творений Э. Дикинсон. Литературные предпочтения С. Гилберт сильно повлияли на взгляды Э. Дикинсон.
ИТ и ИК типы межтекстовых отношений являются разнонаправленными. ИТ отношения направлены от читателя к тексту. Они выступают инструментом референции. Основываясь на ИТ типе связи, реципиент соотносит текстовые единицы базового ПТ и идентичные по форме единицы адресных текстов. Рассмотренные единицы beauty / truth ПТ "I died for Beauty" Э. Дикинсон ассоциируются с beauty / truth ПТ "Ode to a Grecian Urn" Дж. Китса и ПТ "The Phoenix and the Turtle" У. Шекспира. ИК отношения направлены от текста к читателю. Они открывают реципиенту новые контекстные значения текстовых единиц, актуализируя динамику их смыслового комплекса. Функция ИК отношений -семантизация. Единицы beauty и truth ПТ "The Phoenix and the Turtle" У. Шекспира сообщают идентичным им единицам новое, невыраженное в базовом ПТ "I died for Beauty", контекстное значение любовь между красотой и правдой . Таким образом, ИТ тип отношений является обратным ИК: ИТ - запрос; ИК - ответ.
Библиография
1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб., 1999. - 448 с.
2. Данилова, Д. Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой [Электронный ресурс] / Эмили Дикинсон. Стихотворения. - Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/dikinson.txt
3. Женетт, Ж. Фигуры. - М., 1998. - 472 с.
4. Жолковский, А. К. Блуждающие сны и другие работы. - М., 1994. - 428 с.
5. Кристева, Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. - М., 2004. - 656 с.
6. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. -Екатеринбург , Омск, 1999. - 268 с.
7. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста: структура стиха. - Л., 1972. - 271 с.
8. Маркова, В. Я принял смерть-чтоб жила Красота [Электронный ресурс] / Американская поэзия в русских переводах. - Режим доступа: http://www.uspoetry.ru/poem/30
9. Олизько, Н. С. Интердискурсивность постмодернистского письма (на материале творчества Дж. Барта). - Челябинск, 2009. - 162 с.
10. Руднев, В. П. Морфология реальности. Исследование по «философии текста». - М., 1996. - 207 с.
11. Смирнов, И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака. - СПб., 1995. - 189 с.
12. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. - М., 2007. - 282 с.
13. Ямпольский, М. Б. Память Тиресея. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993. - 464 с.
14. Beaugrande, R., Dressler, W. Introduction to text linguistics. - Longman., 2013. - 286 p.
15. Dickinson, E. The Complete Poems of Emily Dickinson. - Boston, Toronto., 1955. - 770 p.
16. Keats, J. Ode on a Grecian Urn [Электронный ресурс] / Poetry Foundation. - Режим доступа: https ://www.poetryfoundation.org/poems/44477/ode-on-a-grecian-urn
17. Koski, L. Sexual Metaphors in Emily Dickinson's Letters to Susan Gilber // The Emily
Dickinson Journal Johns Hopkinsю - Johns Hopkins University Press, 1996. Volume 5. Number 2. - p. 22-63.
18. Martin, W. The Cambridge Companion to Emily Dickinson. - Cambridge, 2002. - 248 p.
19. Shakespeare, W. The Phoenix and the Turtle [Электронный ресурс1 / Poetry Foundation. - Режим доступа: https://www.poetryfoundation.org/poems/45085/the-phoenix-and-the-turtle-56d2246f86c06