А.В. МЕРКУЛОВ, аспирант кафедры теории и методики обучения
русскому языку и литературе ГОУ ВПО «ОГУ» Тел.: (84862) 75-29-93 (раб.), 8-953-818-40-66
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОСНОВА СОЗДАНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ МЕТОДИК ОБУЧЕНИЯ ПУНКТУАЦИИ РУССКОЕО И АНЕЛИЙСКОЕО ЯЗЫКОВ
В статье рассматривается понятие интерференции с различных точек зрения: психологической, лингвистической, методической. Анализируются виды интерференции: положительная и отрицательная. В статье подчеркивается, что учет положительной и особенно отрицательной интерференции наряду с рассмотрением принципов пунктуации и функций знаков препинания может стать основой построения эффективной сравнительной методики обучения пунктуации в русском и английском языках.
Ключевые слова: интерференция, положительная, отрицательная интерференция, принципы пунктуации, функции знаков препинания, сравнительная методика обучения пунктуации в русском и английском языках.
Термин «интерференция» часто встречается в лингвистической, психологической и методической литературе. Возникнув изначально в рамках физики, а затем психологии, он постепенно проник как в лингвистику, так и в методику. В психологии интерференция понимается как конфликт между информацией в памяти, при котором новую информацию или трудно усвоить из-за предыдущего опыта (проактивная интерференция), или когда старую информацию трудно вспомнить из-за поступающей информации (ретроактивная интерференция) [1]. Такая трактовка интерференции распространена в психологических теориях обучения и памяти.
С точки зрения влияния навыков друг на друга, в том числе и речевых, различают два вида взаимодействия: перенос (транспозицию) и интерференцию. Если благодаря воздействию одного навыка на другой новая деятельность выполняется успешно, то говорят о переносе (транспозиции) навыка. Если при взаимодействии навыков новая деятельность осваивается с трудом, то речь ведут об отрицательной интерференции.
В лингвистической литературе слово «интерференция» впервые использовали представители Пражской школы. Данный термин стал активно использоваться в лингвистике с возникновением теории языковых контактов. Интерференция определялась как случаи отклонения от языковых норм, наблюдаемые в речи билингвов вследствие владения более чем одним языком, т.е. как результат речевого контакта [2 ].
Интерференцию в некоторых случаях можно предсказать в методических целях предупреждения возможных ошибок. Явлениям отрицательной интерференции в речи изучающего иностранный язык следует противопоставить собственно ошибки. Вопросам интерференции в методике преподавания языков посвятили свои исследования Н.И. Гез [3], Л.М. Уман [5].
Итак, рассмотрение понятия интерференции возможно с трех точек зрения: психологической, методической, лингвистической. Психологические и методические взгляды на интерференцию в настоящий момент практически совпадают. Кроме того, интерференцию можно рассматривать с точек зрения социолингвистики, теории коммуникации и т. д.
© А.В. Меркулов
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Переходя непосредственно к методике обучения русской и английской пунктуации в сопоставительном аспекте, отметим, что в процессе обучения должны преследоваться две основные цели. Речь идет о систематизации осознания пунктуации русского языка и выстраивании на её основе системы английской пунктуации. Изучение двух языков в сопоставительно-классификационном аспекте может способствовать формированию лингвистической компетенции. При изучении и описании системы пунктуации в иностранном языке необходимо принимать во внимание интерференцию языков, положительную и особенно отрицательную. Именно учет интерференции является одной из главных опор, на которой можно построить эффективную сравнительную методику обучения пунктуации в русском и английском языках.
Системы русской и английской пунктуации совпадают по номенклатуре знаков препинания.
Система английской пунктуации во многом, подобно русской, подчиняется тем же принципам. Речь идет о структурном, семантическом (смысловом) и интонационном принципах. Последний может пониматься не как принцип пунктуации, а как средство актуализации семантики в устной речи и отражения ее на письме. В монографии Р. Скелтона, наиболее полной и практически единственной работе по английской пунктуации, рассматривается «выборочный принцип», под которым понимается использование пунктуации в целях наибольшего приближения письменной речи к устной, т.е. придания ей наибольшей выразительности. В английском языке в ряде случаев пунктуация может следовать за эмоциональной стороной речи, игнорируя её синтаксическую сторону, о чем пойдет речь ниже, поскольку как раз в данном ракурсе проявляется отрицательная интерференция [4 ].
Сопоставление знаков препинания по функциям при изучении двух языков также является одной из задач современной методики. В русском языке пунктуационные правила достаточно четко систематизируются на основе функций знаков препинания (отделительных, разделительных и выделительных). В английском языке можно классифицировать основные знаки препинания и, следовательно, пунктуационные правила по аналогичным функциям. В английском языке, как и в рус -ском, существует определенное количество пунк-
туационных правил. По функциям различных знаков препинания в обоих языках сходство проявляется прежде всего в употреблении точки, вопросительного и восклицательного знаков (отделительная функция), запятой, двоеточия, тире, точки с запятой (разделительная функция). Наиболее частые случаи отрицательной интерференции могут наблюдаться при употреблении запятой, иногда тире и точки с запятой в разделительной и выделительной функциях.
В данной статье мы остановимся на рассмотрении самых частотных случаев отрицательной интерференции в употреблении различных знаков препинания, поскольку именно учет данного вида интерференции позволяет создать корректную методику обучения, основанную на сопоставлении систем пунктуации и направленную на предотвращение возможных ошибок.
Употребление отделительных знаков препинания в обоих языках практически одинаково. Речь идет о таких пунктуационных знаках, как точка, вопросительный и восклицательный знаки.
В системе разделительных знаков препинания в простом предложении отрицательная интерференция ярко проявляется в следующих случаях. Постановка запятой в английском языке перед последним из трех или более однородных членов, которому предшествует союз and (русский и) или or (или): Корабль был загружен пшеницей, ячменем и кукурузой. The steamer was loaded with wheat, barley, and maize. Она любила жизнь, свободу и счастье. She loved life, liberty, and happiness. В современном английском языке можно наблюдать тенденцию избегать употребления запятой в подобном случае.
Однородные члены, соединенные повторяющимися союзами, могут не выделяться запятыми, как в русском языке: Я хочу считаться добрым, и честным, и аккуратным. Id like to be considered good and honest and accurate. Возьми свой электрический поезд, и иди, и поиграй в другой комнате. Take your electric train and go and play in the other room. (M. Quin)
В английском языке в отличие от русского запятая в своей разделительной функции может ставиться иногда и между отдельными членами предложения. Так, запятая ставится для отделения последнего из нескольких однородных подлежащих, стоящих в начале предложения, от остальной части предложения: No amount of pity, or reason,
or duty, can overcome a repulsion implicit in Nature. (Galsworthy). Ни жалость, ни смысл, ни чувство долга не могут преодолеть гнев природы. (Гол-суорси)
Запятая может ставиться между двумя дополнениями, зависящими от одного и того же глагола, если первое из них является распространенным: They call their own profound boredom and incapacity to understand the beauty of life, virtue. Они называют свою скуку и неспособность понимать красоту жизни добродетелью.
Если в предложении имеется несколько однородных сказуемых, выраженных аналитическими глагольными формами с общим инфинитивом, то инфинитив отделяется от остальных частей запятой: Аnyone who cannot, does not, or will not, fight must leave the field. (Skelton) Любой, кто не может или не будет сражаться, должен покинуть поле боя. (Скелтон)
Анализируя и сопоставляя закономерности употребления разделительных знаков в сложном предложении в обоих языках, следует также принимать во внимание моменты отрицательной интерференции. Так, сферы употребления запятой в английском и русском сложносочиненном предложении совпадают. Однако в английском предложении запятая может опускаться перед союзом and и or, если они соединяют короткие, нераспространенные предложения. Сравните: Он нажал на клавишу, и ракета взлетела. He pressed the on-button and the rocket flew up.
Также в английском языке отдельные предложения, соединенные союзом and, входящие в состав сложносочиненного, могут не выделяться запятыми, если в сочиненных предложениях содержится описание: The snowstorms came down in a yellow darkness and every lull was followed by a fresh fury of snow. (Lindsay) Буран пришел во тьме, и каждое временное затишье сопровождалось новым круговоротом снега. (Линдсей)
Наиболее ярко отрицательная интерференция проявляется в области употребления запятой в сложноподчиненном предложении. В английском языке в ряде случаев запятая между главным и придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения может отсутствовать. В английском языке придаточные предложения часто не осознаются как отдельные предикативные единицы и не отмечаются пунктуационно. Так, подлежащные, сказуемные и дополнительные при-
даточные предложения в английском языке не отделяются запятой от главного предложения: Проблема в том, что я потерял его адрес. The trouble is that I have lost his address. Никому непонятно, почему она его оставила. Why she left him is a mystery. (Th. Hardy)
Изучающим английский язык необходимо обратить внимание на отсутствие запятой перед подчинительным союзом в придаточных дополнительных предложениях: He said that he would never start smoking again. Он сказал, что никогда не будет курить. Если придаточное дополнительное в английском языке предшествует главному предложению, то оно может как выделяться, так и не выделяться запятой. Все это является отражением характерного для данных видов сложноподчиненных предложений слитного произнесения придаточной и главной частей в английском языке. При наличии пауз имеет место особая интонация незаконченного высказывания.
Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными дифференцируются по разновидностям. В английском языке придаточные определительно-выделительные (в английской терминологии придаточные ограничительные), придаточные определительно-качественные в противоположность русскому не выделяются запятыми: The letter that I received from him yesterday is very important. (Dreiser) Письмо, которое я получил от него вчера, очень важно. (Драйзер) I met such a beauty that I had never seen before. Я встретил такую красавицу, какую никогда раньше не видел.
В английской пунктуации отделяются запятой лишь придаточные определительно-присоединительные (в английской грамматике они называются описательными). Характер отношений здесь гораздо более свободный и приближается к сочинительным отношениям, так как первое по порядку следования предложение обладает большой степенью самостоятельности и законченности (автосеман-тичности): He wore a man s coat, which reached nearly to his heels. (Dickens) На нем было мужское пальто, которое почти достигало его пят.
Определительные придаточные могут быть присоединены к главному и без помощи союзных слов. В таком случае эти предложения не отделяются запятыми. Русскому языку такой тип связи не свойствен: The drawings the engineer gave us helped to understand the task better. Чертежи,
которые нам дал инженер, помогли решить задачу быстрее.
Главное различие в употреблении запятой в предложениях с обстоятельственными придаточными заключается в том, что в английском языке обстоятельственные предложения места, времени, причины, условия, образа действия, сравнения, стоящие после главного, не выделяются запятыми, если они мало распространены: He nodded to them as they went off down through the fields. (Galsworthy) Он им кивнул, когда они уходили с полей. (Голсуорси) Remember our friendship wherever you are. Помни о нашей дружбе, где бы ты ни был. Если же обстоятельственные придаточные данных типов являются распространенными, осложненными, то они выделяются запятыми независимо от места в предложении. Обстоятельственные придаточные цели, следствия, уступки в обоих языках всегда отделяются запятой. Кроме того, в современном английском можно заметить тенденцию, когда обстоятельственные придаточные времени, причины, условия, стоящие перед главным, даже являясь мало распространенными, чаще выделяются запятой, чем наоборот.
В обоих языках в разделительной функции в обоих языках употребляются двоеточие и тире. В области употребления двоеточия действует в основном положительная интерференция.
Знак тире применяется как в русской, так и в английской системах пунктуации, причем диапазон использования данного знака в русском языке несколько шире. Так, в простом предложении для английского языка не характерно использование тире между подлежащим и сказуемым. В английском языке используются связочные глаголы: Moscow is the capital of Russia. Our task is to learn well. Москва - столица России. Наша задача - хорошо учиться.
Структурно-семантический принцип пунктуации реализуется в выделительной функции знаков препинания. В английском и русском языках различного рода обособленные обороты выделяются знаками препинания, главным образом запятой. Речь идет об обособленных определениях, обстоятельствах, приложениях, дополнениях, уточняющих и присоединительных членах предложения. В обоих языках также принято выделять вводные слова и
предложения. Более того, в русском и английском языках можно усмотреть тенденцию превращения вводных слов, стоящих в начале предложения, в обстоятельства с модальным значением (действительно, в самом деле, прежде всего, с одной стороны, с другой стороны и т.п.). В таком случае вводные компоненты не выделяются запятой: Really it is so. Действительно это так. On the one hand he is right. С одной стороны он прав.
Иногда встречаются случаи отрицательной интерференции, связанные с употреблением запятой при выделении вводных слов. В английском языке вводные слова, обозначающие неуверенность, логическое оформление мысли, могут не выделяться запятыми даже при реализации семантического принципа пунктуации, чтобы не нарушать ритм повествования: Perhaps he was killed by General The (Greene). Возможно, он был убит генералом Те (Грин). В русском языке в данных случаях обычно ставится запятая. Вставные конструкции в обоих языках находятся на периферии употребления. Они обычно выделяются запятыми, круглыми скобками или тире.
Итак, при сопоставлении русской и английской систем пунктуации наблюдается в основном положительная интерференция, что делает перспективу построения сравнительных методик вполне реальной. Отрицательная интерференция наиболее ярко проявляется в употреблении запятой в сложноподчиненных предложениях. Данный факт должен находиться в центре внимания методистов и преподавателей. Учет случаев отрицательной и положительной интерференции может стать основой новой сравнительной методики обучения пунктуации. Отличительными чертами такой методики будут ее системность, интегративность, она поможет углубить и интенсифицировать процесс обучения пунктуации, даст возможность блокирования пунктуационных правил и обратной связи, обеспечит деятельностный подход в изучении пунктуации в обоих языках. Сопоставление систем пунктуации в двух языках сделает возможным создание интегративной методики, совмещающей общее в принципах и функциях обеих пунктуационных систем.
Библиографический список
1. Большой толковый психологический словарь/ Под ред. А. Ребера. - М.: АСТ, 2003.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Гаага, 1963.
3. Гез. Н.И. Методика обучения иностранным языкам [ Текст] / Н.И. Гез. - М.: Просвещение, 1983.
4. Уман Л.М. Проблемы грамматической интерференции. Канд. дис. - М., 1963.
5. Skelton R. Modern English Punctuation. - London, 1949.
A. V. MERKULOV
INTERFERENCE AS THE BASIS OF CREATING COMPARATIVE METHODOLOGY OF TEACHING RUSSIAN AND ENGLISH PUNCTUATION
The article focuses on the concept of interference from different points of view: psychological, linguistic, methodological. The types of interference, positive and negative, are analyzed. It is also emphasized that taking into account positive and especially negative interference along with analyzing principles of punctuation andfunctions ofpunctuation marks may become a basis for creating an effective comparative methodology of teaching Russian and English punctuation.
Key words: interference, positive/ negative interference, principles of punctuation, functions of punctuation marks, comparative methodology of teaching Russian and English punctuation.