Об ошибке может свидетельствовать комический эффект там, где его не должно быть. Например: «Но разговор с учеными приватен, и многие будут недовольны».
В целом выявленное участниками количество ошибок (как пунктуационных, так и смысловых) разнится, но есть такие, которые были обнаружены всеми. Важно не забывать, что практически любая ошибка, в том числе орфографическая и тем более стилистическая, может способствовать неверному, незапланированному, неадекватному восприятию текста. Поэтому необходимо помнить о тесной взаимосвязи предметной и понятийной логичности.
Список литературы
1. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. Журнал переводчиков. - 2006. №3 (11). - С.36-47.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М., 1999.- 944 с.
3. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс] - URL: https: // www.merriam-webster.com (дата обращения: 01.06.2017).
4. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] - URL: https: // www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 01.06.2017).
© Калинин К.Е., Бикмулина Д.З., 2017
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ИНОЯЗЫЧНУЮ КОММУНИКАТИВНУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ
Коршунова Наталья Георгиевна
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Луговцева Елена Николаевна
студентка гр. 748 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
INTERFERENCE AND ITS INFLUENCE ON FOREIGN-LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE
Natalya Korshunova, Ph.D.
Associate Professor, German and French Language Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected]
Elena Lugovtseva
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 748 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected]
Аннотация: в статье рассматриваются основные проблемы лингвистики: билингвизм, интерференция и их влияние на формирование иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). В отечественной и зарубежной лингвистике подчеркивается негативное влияние интерференции на формирования ИКК и появление ошибок в речи обучающихся. Приведены основные положения работ ведущих лингвистов на эту проблему и сопоставлены компонентные составы интерференции и ИКК, что позволяет более полно раскрыть проблему и провести анализ влияния интерференции на формирование ИКК.
Ключевые слова: билингвизм; интерференция; иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК); ошибки, влияние.
Abstract: in article the main problems linguistics questions are considered: bilingualism, interference and their influence on formation of foreign-language communicative competence (FLCC). In domestic and foreign linguistics the negative impact of an interference on formation of FLCC and emergence of mistakes in the speech of students is emphasized. In the submitted article, basic provisions of works of the leading linguists on this problem and comparison of component structures of an interference and FLCC are given that allow to open more fully a problem and to carry out the analysis of influence of an interference on formation of FLCC.
Key words: bilingualism; interference; foreign-language communicative competence (FLCC); mistakes; influence.
Проблемами двуязычия ученые-лингвисты начали заниматься еще в середине прошлого века. Актуальность данной проблемы не теряет своих позиций до сегодняшнего дня, так как процессы глобализации все глубже проникают в общество. Разные культуры контактируют чаще, и процент людей, выросших в билингвальной среде, увеличивается.
В центре нашего исследовательского интереса находится билингвизм и интерференция, возникающая при языковых контактах и влияния языков
друг на друга. В данном исследовании мы стремимся подчеркнуть неразрывность лингвистики с методикой преподавания иностранного языка, так как главной целью данной науки является формирование иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), на что, в свою очередь, способны влиять интерферентные явления.
Наша задача заключается в попытке проследить взаимосвязь трех явлений и установить характер влияния интерференции на формирование ИКК. Считаем необходимым дать определение билингвизма. Существует много определений данного явления, однако наиболее лаконичную дефиницию билингвизма сформулировал У. Вайнрайх. Согласно его определению, билингвизм - это практика попеременного пользования двумя языками [2].
Ведущие ученые-лингвисты определили ряд признаков, по которым можно выделить различные виды билингвизма. Большой вклад в изучение билингвизма и его видов внес Е.М. Верещагин. Ученый разработал, на наш взгляд, наиболее полную классификацию билингвизма, в основе которой лежат следующие критерии:
1. Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:
- рецептивный билингвизм, т.е. когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;
- репродуктивный билингвизм, т.е. когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;
- продуктивный (производящий) билингвизм, т.е. когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.
2. Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга или могут быть связаны между собой во время акта речи:
- чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
- смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.
Столкновение двух языковых систем невозможно представить без искажений при изучении или непосредственно при использовании одной
из них. Над изучением взаимовлияния языков в ситуации билингвизма работают такие лингвисты, как В.В. Алимов, У. Вайнрайх, Г.М. Вишневская, Е.М. Верещагин, Э. Хауген, Л.В Щерба и другие. В своих исследованиях ученые раскрывали понятие интерференции более широко и многогранно. Вначале определения подчеркивали негативное влияние первого языка на второй, позднее ученые пришли к пониманию двусторонности данного процесса.
Более современным и полным является определение Г.М. Вишневской. По ее мнению, условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва - местом ее формирования. Интерференция может вызывать как положительные, так и отрицательные результаты [4].
Вместе с эволюцией определения данного явления развивалась и классификация интерференции, расширяясь и получая все новые аспекты.
Наиболее полной, на наш взгляд, является классификация В.В. Алимова. Ученый выделяет следующие типы интерференции:
• звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая -
репродукционная);
• орфографическая;
• грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);
• лексическая;
• семантическая;
• стилистическая;
• внутриязыковая, межъязыковая [1].
Отличительно чертой данной классификации является то, что автор выделил интерференцию не только как явление, происходящее во время контакта разных языков, но и внутри одного языка.
Как упоминалось ранее, главной целью преподавания иностранного языка является формирование ИКК. ИКК, в свою очередь, так же является многокомпонентным понятием. Компонентный состав ИКК утвержден Советом Европы и включает в себя комплекс компетенций, а именно:
• лингвистическая (языковая);
• социолингвистическая;
• социокультурная;
• дискурсивная;
• стратегическая;
• социальная.
Важно заметить, что определенные типы интерференции влияют на формирование соответствующих компонентов ИКК, а именно: лингвистической (языковой), социолингвистической, дискурсивной и социокультурной компетенций.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что интерференция оказывает большое влияние на формирование определенных компонентов ИКК, однако необходимо отметить, что интерференция способна вызывать не только негативные последствия, но и оказывать положительное влияние, то есть облегчать в некоторой степени процесс формирования ИКК. Проявлением негативного влияния интерференции в устной и письменной речи билингва являются ошибки.
В центре нашего исследовательского интереса находится интерференция, влияющая на формирование лингвистического компонента ИКК. Для доказательства данного утверждения был собран практический материал, а именно был проведен анализ письменных работ обучающихся 3-9-х классов МАОУ СОШ №12 с углубленным изучением немецкого языка в целях выявления интерферентных явлений в их речи. В ходе анализа мы обнаружили и зафиксировали 250 случаев отклонения от норм немецкого языка, из которых 143 случая произошли под влиянием русской языковой системы.
Основой анализа случаев отклонений от языковых норм послужила классификация интерференции В.В. Алимова. Отклонения удалось выявить на орфографическом, грамматическом (морфологическом, синтаксическом, пунктуационном) и лексическом уровнях языка. Продемонстрируем данное положение с помощью анализа некоторых примеров.
На орфографическом уровне было выявлено 27 случаев проявления межъязыковой интерференции:
1. Die sonne scheint hell.
2. Ich interessiere mich für sport und musik.
3. Ich spiele computer gern.
В данных примерах имена существительные написаны со строчных букв, что является нарушением правил орфографии немецкого языка под влиянием русского языка. Согласно правилам немецкой орфографии, все имена существительные и субстантивированные чести речи пишутся с заглавной буквы. В русском языке аналогичное правило отсутствует, что часто вызывает интерферентные явления в письменной речи билингвов.
На грамматическом уровне было выявлено 105 случаев отклонения от норм немецкого языка: 65 случаев относятся к морфологической интерференции, 28 относятся к интерференции в рамках синтаксиса и 12 случаев демонстрируют нарушения правил пунктуации.
4. Ihre Haare braun und Augen grün.
В примере 4 отсутствует глагол-связка «sein» - «быть» - под влиянием безглагольного русского предложения. В русском языке глагол-связка «быть» опускается в настоящем времени, а в немецком языке он присутствует всегда, независимо от времени. В этом выражается глагольный характер немецкого предложения.
5. Am Dienstag ich gehe zum Training.
Пример 5 демонстрирует нарушение порядка слов в простом повествовательном предложении. Для немецкого языка характерен фиксированный порядок слов, для русского языка - свободный. Порядок слов в простом повествовательном предложении может быть как прямым, так и обратным. При прямом порядке слов подлежащее находится на первом месте, сказуемое на втором, а второстепенные члены предложения располагаются в конце предложения. При обратном порядке слов происходит инверсия: второстепенный член предложения, главным образом обстоятельство времени или места, стоит на первом месте, далее на втором месте сказуемое, затем подлежащее.
6. Natürlich, die Computerspiele mag ich gern, aber Fußball mag ich auch. Пример 6 демонстрирует нарушение правил пунктуации немецкого языка под влиянием русского. Наречие «natürlich», по правилам грамматики немецкого языка, не следует выделять запятыми, но эквивалент данного наречия «конечно» в русском языке определяется как вводное слово, которое обособляется запятыми с двух сторон.
На лексическом уровне было выявлено 11 случаев интерференции. Рассмотрим некоторые из них.
7. In dem Paket gibt es Banane, Milch, Käse, Brot und Wurst.
8. Meine Klasse nimmt oft an verschiedene Konkurse teil.
9. Sabine ist Offiziant von Beruf.
В примере 7 существительное «Paket» - «посылка» - употреблено в значении «пакет».
В примере 8 существительное «Konkurs» - «банкротство» -употреблено в значении «конкурс».
В примере 9 существительное «Offiziant» - «мелкий чиновник» -употреблено в значении «официант».
В примерах 7-9 имеются случаи лексической интерференции, вызванные использованием межъязыковых омонимов - слов, имеющих схожее звучание и написание, но разное значение в русском и немецком языках. Такие слова образуют группу «ложных друзей переводчика», и могут вызывать интерферентные явления.
Таким образом, по результатам проведенного анализа 143 случаев интерференции можно сделать следующие выводы:
• 73 % случаев отклонения от норм немецкого языка под влиянием русского языка происходят на грамматическом уровне;
• 19 % отклонений произошли в рамках морфологии;
• 8 % отклонений соответствуют лексической интерференции (рисунок).
□ Морфология О Граллллатика
□ Лексика
Рис. Частотбность отклонений от норм немецкого языка (%)
Данные, полученные в ходе исследования показывают, что интерферентные явления на орфографическом, грамматическом (морфологическом, синтаксическом, пунктуационном), и лексическом уровнях языка способны негативно влиять на формирование лингвистического компонента ИКК, что в целом затрудняет процесс формирования ИКК.
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учеб. пособие.
- М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. - М., 1972. - 348 с.
3. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе.
- 1968. - 345 с.
4. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие. -Иваново, 1997. - 97с.
© Коршунова Н.Г., Луговцева Е.Н., 2017
Список литературы