УДК 81-115, 8.1’373.45
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ
В.С.Норлусенян
Педагогический институт Южного федерального университета, Ростов-на-Дону, surenovich@inbox.ru
Статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений на современном этапе развития языка. Рассматриваются вопросы, связанные с семантической, графической и функциональной адаптацией иноязычных вкраплений в современных текстах.
Ключевые слова: иноязычные вкрапления, язык-источник, транслитерация, языковой контакт
The article is devoted to some problematic aspects of the functional peculiarities of foreign fragments at the sage of the present-day language development. The problems of semantic, graphical and functional adaptation of the foreign fragments in contemporary texts are considered.
Keywords: foreign fragments, the source language, transliteration, language contact
В современной семасиологии признается, что семантика несводима к референции, что слово не просто антропоцентрично, оно и этноцентрично, и каждый язык образует свою «семантическую вселенную» [1]. Вместе с тем очевидно, что, не будучи в прямом смысле элементами системы русского языка, иноязычные слова играют важную роль в порождении современного дискурса и потому должны стать предметом специального рассмотрения. Традиционное отношение к ним, как к сорнякам, базируется на известных тезисах о мере использования иноязычных слов, но вряд ли такой подход соответствует объему и роли этого явления. К сожалению, «мы пока что избавились от содержания старой идеологии, но не от принципа идеологического восприятия мира в целом» [2], и это проявляется в том числе и в подходе к лексике иноязычного происхождения. А что касается устойчивой метафоры
— «сорняки», то ведь даже биологи признают, что растение считается сорняком оттого, что люди просто не знают его полезных свойств.
Известно, что виды взаимодействия языков зависят от характера языковых контактов. Принятые в литературе классификации типов языковых контактов основываются на широком понимании этого термина. При дифференциации языковых контактов учитываются экстралингвистические и интралингвистические факторы, как в совокупности, так и каждый в отдельности. В числе основных критериев контактирующих языков принято называть темпоральные и локальные характеристики — продолжительность и прерывность контакта; общность и смежность; удаленность территорий; степень структурной близости; социальный статус; комплекс социальных условий контактирования; качественные характеристики процесса их взаимодействия. В российском языкознании начало употреблению термина «языковой контакт» было положено Л.В.Щербой [3]. В советском языкознании термин «языковой контакт» имел неоднозначное толкование. До начала 50-х годов XX в. употреблялись термины «смешение языков», «скрещивание языков», позже получили распространение термины «контактирование языков», «взаимодействие языков», «контакты языков», «языковое контактирование», «межъязыковое взаимодействие».
В работах по языкознанию существует тенденция противопоставления иноязычных вкраплений лексическим заимствованиям, при этом представлены различные подходы к объему и статусу собственно иноязычных вкраплений.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен А.А. Леонтьевым в работе «Иноязычные вкрапления в русскую речь» [4]. Автор классифицирует внесистемные иноязычные элементы на основе аналитической дистрибутивной модели с четырьмя независимыми уровнями и распределяет их по 16 типам. К разновидностям иноязычных вкраплений исследователь относит и русские слова, употребляемые с нарушением их семантики и в нерусском звуковом оформлении, и русские слова со своей семантикой и звуковым оформлением, употребляемые в иноязычной грамматической форме или с нарушением русской грамматической формы. Сюда же он относит и случаи передачи «иностранного акцента», и варваризмы — неправильные семантические употребления русских слов, а также искусственно созданные в целях «ост-ранения» языковые элементы
По определению Л.П.Крысина, иноязычные вкрапления — это «незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [5]. В.С.Гимпелевич под иноязычными вкраплениями понимает «речевые единицы, содержащие полностью или частично иносистемные семантические, морфемные или графические признаки в окружении единиц данного языка» [6]. Н.А.Еремия считает, что иноязычные вкрапления — это «беспереводные группы слов и выражений одного языка в другом» [7].
Статус того или иного иноязычного слова в языке зависит от его лексической, грамматической и фонетической ассимилированности. При классификации по степени ассимилированности выделяются следующие основные типы: заимствования, экзотиз-мы и иноязычные вкрапления. В соответствии с заявленным подходом А.М.Бабкин предлагает выделять такие два типа иноязычных выражений, как переводимые и нетранслитерированные. Он утверждает, что «непереводимость некоторых иноязычных выраже-
ний и слов — причина ассимиляции их языком-заимствователем. Морфологическая ассимиляция и транслитерация — показатель степени усвоения иноязычных заимствований» [8].
С.Влахов и С.Флорин под иноязычными вкраплениями понимают «слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии»
[9].
Д.Э.Розенталь при классификации учитывает функции варваризмов, исходя из того, что они должны: 1) способствовать передаче соответствующих понятий (реалии и термины) и созданию местного колорита; 2) быть «средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной, средством иронической речевой характеристики действующего лица» [10].
В 1986 г. Ю.Т.Листрова-Правда в специальной монографии [11] уточняет понятие «иноязычного вкрапления» и приводит собственную классификацию, в которой отражены разные структурносемантические типы иноязычных вкраплений, характерные для языка прессы и художественной литературы советского периода. Но предлагаемая классификация уже не соответствует современному состоянию вопроса. Так, в ней, в частности, не учтены такие особенности современного газетно-журнального дискурса, как использование иноязычных литер в русских словах (типа «жаЯа»), а также функционирование (часто десемантизированное) элементов чужого языка, в частности артиклей, которые ни при каких обстоятельствах не станут полноправными компонентами системы (например, «The Жадность» — название журнала).
Ср.: Фильм «ЖАИЛ», с непонятно ради чего взявшейся английской буквой «R» (в транскрипции «а», — любимое междометие людей, выступающих по телевидению и постоянно это «ааа» тянущих), является затянутым, будто б даже заloopленным easy watching — фильмом-клипом, в который не надо всматриваться (www.ekranka.ru).
«ВИА ЖАИА» — современный, невероятно зажигательный музыкальный проект, который исполняет кавер-версии популярных зарубежных и российских хитов (www.via-jara.ru).
В этот раз ресторан Бали превратится в солнечный пляж. Жаркий тропический огонь, доставленный прямиком с острова Бали, зажжет яркое, неукротимое пламя в dаших сердцах, а его ЖаЯа поможет dам воплотить в жизнь самые сокровенные мысли и необузданные фантазии (www.piternights.ru/articles/in_BALI).
Иноязычные единицы проникают в систему языка, проходя через стадию иноязычных вкраплений. Необходимость того или иного элемента определяется как лингвистическими (наличие определенных семантических оттенков в значении иноязычного слова), так и экстралингвистическими (по-
явление нового предмета и т.п.) причинами. Не случайно исследователи выделяют такие стадии иноязычной лексики, как проникновение, вхождение и интеграция. В условиях современной России путь того или иного иностранного слова от иноязычного вкрапления до лексического заимствования сократился в несколько раз. В.В.Мартынов предлагает различать процесс заимствования и проникновения (инфильтрации) и их результаты, так как проникновение предполагает в качестве необходимого и достаточного условия территориальную смежность и пограничное двуязычие, а заимствование — культурное влияние и экспорт-импорт реалий. Функционирование гибридных иноязычных элементов приводит к достаточно большой проблеме их графической адаптации в текстах [12]. Ср.: Совсем недавно «АТК» и Mast законтачили с писателями в Дании и одной из самых больших местных крю-w — «МОА» («Птюч», апрель 1997).
Безусловно, для русского языка нетипично подобное сочетание звуков (р’у) в конце слова. Но подобный тип графической трансформации иноязычного элемента не только не соответствует нормам транслитерации, но и приводит в заблуждение многих читателей, которые недостаточно хорошо владеют информацией о культуре граффити (crew в переводе с английского — команда, группа). Литера -w- в данном примере является неким элементом дизайна, особым способом привлечения читательского внимания. Подобного рода употребления, на наш взгляд, можно назвать иноязычными графемами. Они не являются словами, не несут в себе никакой доминирующей семантики, не являются важным текстообразующим звеном. Однако в результате их использования возникают слова-гибриды, обладающие повышенными прагматическими характеристиками и способствующие актуализации экспрессивности как высказывания, так и текста.
Как уже было сказано выше, явления подобного рода достаточно тяжело адаптируются в русских текстах графически, в результате возникает проблема транслитерации иноязычных элементов.
Сам термин транслитерация не имеет единого толкования в научной литературе. В «Словаре лингвистических терминов» под транслитерацией понимается «передача букв иноязычного слова при помощи системы языка-источника, которые могут реализоваться и реализуются в процессе вхождения и адаптации «чужого» слова в заимствующий язык» [13]. «Лингвистический энциклопедический словарь»
(ЛЭС) определяет транслитерацию как «побуквенную передачу текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики» [14].
По мнению А.В.Суперанской, транслитерация применима к словам нелатинской графики для передачи их в латинской графике, а транслитерации на русскую графику быть не может [15]. В первую очередь транслитерация базируется на графическом
принципе, который реализуется в представлении письменного облика иноязычного слова посредством букв заимствующего языка. Часто данный процесс не учитывает фонемный состав передаваемого слова, не дает представления об исконном звучании иноязычного слова. В целом транслитерация — условная система графических соответствий, используемая для передачи (введения) заимствованного слова в текст. Условность транслитерации обнаруживается при сопоставлении алфавитов контактирующих языков: к отсутствующим графемам подбираются эквиваленты из имеющегося набора графем заимствующего языка. В настоящее время существует несколько систем транслитерации русских слов латинскими буквами (ныне действующие опубликованы в ЛЭС), которые были сведены А.А.Реформат-ским в единую таблицу.
Л.В.Щерба писал о том, что существует транс-литерационный принцип. Исследование фонетикоорфографического аспекта предполагает поиски принципов орфографирования заимствований, поскольку морфологический принцип — основной в русском правописании — к заимствованиям применить трудно: графемная структура иноязычного слова, к тому же неологизма, с точки зрения русского языка, может быть нечленима и непонятна. Кроме того, по справедливому мнению Щербы, орфографи-рование заимствований в соответствии с этим принципом различно для нарицательных слов и имен собственных. При стремлении к быстрому освоению нарицательных слов и к «превращению их в национальные» следует избегать применения транслитерацион-ного принципа, а руководствоваться исключительно фонетическим принципом. С другой стороны, «изучение иностранных языков во многих случаях значительно облегчалось бы при более последовательном проведении транслитерационного принципа, оно поддерживало бы, в свою очередь, и усвоение русского правописания заимствованных слов, тогда как оно будет мешать этому усвоению при безраздельном господстве фонетического принципа» [16]. Однако он также считал, что фамилии и географические названия должны соответствовать их оригинальному написанию. Вместе с тем нельзя не вспомнить И.А.Боду-эна де Куртене, который придерживался иной позиции и писал, что передача иноязычного написания «развивает рабство перед буквой и стремление писать вопреки произносительным слуховым особенностям собственного языка», поскольку написание — «единственная реальность в международном масштабе» [17].
Еще одной немаловажной проблемой функционирования иноязычных вкраплений на современном этапе развития языка является их адаптации в тесте. Среди иноязычных элементов, употребляющихся в современных изданиях, встречаются такие, значение которых будет доступно адресату без какой-либо языковой подготовки. В то же время в прессе можно встретить неассимилированную иноязычную лексику, смысл которой читателю непонятен.
Существуют две противоположные тенденции ввода иноязычных вкраплений в текст. Первая — иноязычное слово, незнакомое или малознакомое
читателю, воспроизводится без какого-либо комментария, перевода и т.п.
Ср.: По сюжету — чуть ли не «Кружево» Ширли Конран. Но по навязчивым флешбэкам и размашистому монтажу — точь-в-точь «Криминальное чтиво» К.Тарантино (Сегодня. 1995. №217); Не так уж часто бывает в роудмуви, чтобы режиссер загружал картину флэшбэками (Дюк в разгар «лета любви» — как раз тогда, когда Гилиам сбежал от психоделии в не менее параноидальную вселенную британского абсурда), галлюцинациями главных героев и прочими визуальными наворотами (вспоминается и «Беспечный ездок», где, правда, были флэшфор-вардсы) (Видео-Асс. 1998. №42).
Такой тип ввода иноязычных слов предполагает, что читатель сам определит значение используемого элемента, опираясь на контекст. Автор демонстрирует свою языковую компетентность, эксплуатируя безремарочный прием ввода иноязычных слов. Эта черта характерна для языка большинства молодежных изданий: «модно, когда непонятно».
Вторая тенденция — иноязычное слово, вводимое впервые в речевой обиход, сопровождается определенными авторскими комментариями, сносками, переводом и т. п.
Ср.: Flashback или Взгляд в прошлое (рубрика в журнале «Playboy»); Или: Flashback (англ.) — ретроспекция, обратный кадр (рубрика в журнале «ОМ»).
Такой тип ввода иноязычных слов наиболее интересен для исследования:
1) благодаря разного рода оговоркам и комментариям нарушается естественный ритм речи, что не характерно для большинства носителей языка, за исключением специалистов-языковедов;
2) введение иноязычного элемента с переводом или комментарием в той или иной степени берет на себя образовательную функцию;
3) комментарии могут служить изобразительно-выразительным средством;
4) иноязычное слово может вступать в парадигматические отношения (чаще синонимия) с русскоязычными и иноязычными элементами, что опровергает традиционное положение о невозможности их вступления в синтагмо-парадигматические отношения.
Обилие иноязычных элементов на страницах современных изданий уже не является модной тенденцией. Зачастую современные писатели и журналисты уже не могут обойтись без того, чтобы в их текстах не присутствовали такие единицы. А значит, можно говорить о том, что частое употребление иноязычных слов
— это не просто дань моде, а закономерный этап в становлении современного языка, который будет впоследствии детально освещен специалистами в области истории развития лингвистики. Анализ современного состояния проблемы позволяет выявить неисследованные аспекты функционирования иноязычных вкраплений, а также их теоретического описания. Для корректного рассмотрения данного лингвистического феномена необходимо не только четко определить его статус и объем, но и разработать непротиворечивые основания квалификации.
1. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык, культура, познание». М., 1997. С.20-21.
2. Пешков И.В. Введение в риторику поступка. М., 1998. С.268.
3. Щерба Л.В. О понятии «смешения языков» // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С.61.
4. Леонтьев А.А. // Вопросы культуры речи. 1966. №7. С.60-68.
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. С.47.
6. Гимпелевич В.С. // Учен. зап. Минвуза Азерб. ССР. 1974. Ч.12. Сер.4. С.89.
7. Еремия Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // Лингвистические исследования. М., 1976. С.84.
8. Бабкин А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М., 1966. С.216.
9. Влахов С., Флорин С. Международные отношения. М., 1980. С.263.
10. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие. М, 1974. С.80-81.
11. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. 144 с.
12. Мартынов В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов. Минск, 1982. С.7.
13. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ах-мановой. М., 1996. 360 с.
14. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
B.И.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 658 с.
15. Суперанская А.В. Проблемы передачи заимствованной ономастической лексики в русском языке // Ономастика и норма. М., 1978. С.20.
16. Щерба Л.В. Теория русского письма. Л.: Наука, 1983.
C.98.
17. Бодуэн де Куртене И.А. Избр. тр. по общему языкознанию. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С.86.