т.к. ИВАНОВА (Казань)
иноязычныЕ компоненты в словообразовании русского и немецкого языков
Дан анализ иноязычных элементов в составе русских и немецких новообразований конца 1980 - 1990-х гг., увеличение количества которых является причиной пересмотра классического понимания исконной и заимствованной лексики.
Ключевые слова: заимствование, иноязычные компоненты, собственные и заимствованные основы, словосложение наименований лица, словообразовательная модель, словообразование по аналогии.
Многочисленность иностранных слов обусловливает возрастающий интерес языковедов к данному феномену практически на всех уровнях исследования языка. Что служит причиной усиления тенденции к заимствованиям? Свойственно данное явление лишь отдельным языкам или передает тенденции развития европейских языков? Какие сходные черты и особенности употребления заимствованных компонентов демонстрируют данные языки в такой специфической области словообразования, как словосложение? Наличие сложных слов, обозначающих человека и имеющих в своем составе заимствованные компоненты, является отправной точкой анализа сложных наименований лица в русском и немецком языках. Целью исследования является определение места и роли иноязычных компонентов в формировании новых словообразовательных моделей в сопоставляемых языках на современном этапе.
В России постперестроечного периода происходили, как известно, активные процессы языкового развития, призванные компенсировать появление новых общественных реалий и фактов окружающей действительности. Характеризуя языковые изменения последнего времени, Г.Н. Скляревская во введении к «Толковому словарю русского языка конца ХХ века» определяет следующие характерные черты современного словопроизводства в русском языке: нестабильность лексической системы, лавинообразный характер словообразовательных процессов, продуктивность аббревиатурного типа образования но-
вых слов, массовое вхождение в русский язык заимствований, семантическое переосмысление имеющегося лексического состава, а также демократизацию языка [9, с. 7-10]. По мнению Е.А. Земской, демократичность и терпимость по отношению к языковым стандартам являются одновременно и негативными чертами развития языка [5, с. 90]. Тенденция использования заимствований настолько усилилась, что причинам активизации заимствований в русском языке уделяется особое внимание [2; 6; 8].
Активное образование слов с заимствованными компонентами имеет место и в немецком языке. Одной из центральных проблем в области немецкого и европейского словообразования становится понимание иноязычного слова [13, с. 143]. Появление обозначения «европейское образование» ведет к переосмыслению взаимоотношений между языками, воспринимаемых теперь не как двусторонние, а как интернациональные процессы выравнивания языковых систем [11, с. 304].
особое место в ряду работ, посвященных проблеме словообразования иностранных слов в немецком языке, занимает монография А. Зайферт [12]. В исследовании сделан глубокий анализ ретроспективного изучения заимствований в немецком словообразовании. отмечается, что Й. Ербен рассматривает прежде всего иноязычные аффиксы, а также параллели собственно немецкого (исконного) и иноязычного словообразования. Исследователи Л. Айхингер, Б. Науманн и В. Моч в своих работах не уделяют должного внимания словообразованию иностранных слов (FremdwortЫl-dung) или слов с заимствованными элементами [12, с. 15-29]. А. Зайферт подчеркивает, что проблемы продуктивности иноязычных морфем, их сочетаемости с исконными морфемами помогают понять системообразующие возможности языка.
Для выявления активности и продуктивности иноязычных компонентов в составе сложных наименований лица был проведен количественный и качественный сопоставительный анализ отобранных методом сплошной выборки сложных имен существительных русского и немецкого языков, обозначающих человека и употребляемых в конце 1980-х - начале 1990-х гг.
Среди новообразований русского и немецкого языков было выявлено большое количество заимствованных словообразовательных
© Иванова Т.К., 2011
элементов, выступающих в роли составных частей композитов. В табл. 1 приведено процентное соотношение количества сложных слов, имеющих в своем составе собственные, исконные, компоненты (С) и заимствованные, иноязычные (И), в соответствии с моделью композитов русского и немецкого языков. Большинство сложных слов состоит из двух компонентов, поэтому модели новообразований обозначены как сочетание иноязычного и собственного компонентов в препозиции и постпозиции (И+С или С+И), двух (и более) собственных компонентов (С+С), двух иноязычных компонентов (И+И). Собственные основы в русском языке могут быть полными и усеченными [1]. В немецком языке было зафиксировано незначительное количество сложных слов с усеченными компонентами (около 1%), поэтому анализ по полноте/усеченности компонентов не проводился. Наиболее активно словарный состав пополняется неологизмами по модели «И+С», которая производит многочисленные наименования лица терминологического характера.
Таблица 1 сочетаемость компонентов
сложных слов,%
Язык/модель И+С С+С И+И С+И
Рус. 25 36 21 18
Нем. 21 43 16 20
Данные таблицы подтверждают тот факт, что большинство иноязычных морфем в анализируемых языках сочетаются как с собственными основами, так и друг с другом вне зависимости от полноты/усеченности основ, что свидетельствует о высокой степени их освоения. По моделям «И+С» и «С+И» в русском языке образовано 25% и 18% новых сложных слов соответственно 21% и 20% в немецком языке. Сочетанием иноязычных основ произведены 21% сложных наименований лица русского языка и 16% немецкого, причем доля слов с сочетанием собственных основ больше в немецком: 43% по сравнению с 36%.
Среди заимствований выделяется группа слов греко-латино-романского происхождения, получивших распространение во многих языках мира [3; 12]. В международной научной терминологии широко используются и отдельные греко-латинские морфемы. К словообразовательным элементам греческого происхождения относятся, например, следующие: био-, гео-, гидро-, антропо-, хроно-, психо-, микро-, демо-, палео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-;
социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-[3]. В немецком языке разные языковеды называют такие элементы, как Anti-, After-, Ex-, Extra-, Ko(n)-, Mini-, Super-, Vize-; -term,, -stat-, bio-; морфемы: audio-, auto-, multi-, oeko-, tele-, video- (цит. по [12, с. 40-45]). Вышеперечисленные компоненты зарегистрированы и среди отобранных наименований лица. В свою очередь проникновение терминологической лексики в обиходную речь способствует дальнейшему распространению заимствований и усилению тенденции к унификации терминологических и подобных им наименований.
В таблице 2 отображен количественный анализ обозначений человека по соотношению иноязычности/собственности входящих в состав композита компонентов. На основании этих данных можно утверждать, что более 50% новых сложных наименований лица имеют в своем составе сочетания заимствованных словообразовательных элементов (в том числе с собственными морфемами).
Иноязычные основы в русских наименованиях лица являются, как правило, препозитивными компонентами (см. табл.1). Наиболее продуктивны компоненты авто- (автокаскадер, авторуководитель), био- (биоэнергетик), теле- (телеволшебник, телемагнат), рок-(рок-звезда, рок-поэт); Amateur- (Amateurf-ilmer, Amateurfotograf), Hobby- (Hobbygartner, Hobbykoch (повар-любитель) и т.п. В отобранных словах указанные морфемы сочетаются как с заимствованными, так и с собственными основами, образуя неологизмы по моделям «И+И» и «И+С». «Свойственная современному языку тенденция активно создавать и использовать наименования-уточнители способствует активизации различных способов производства сложных и сложносокращенных наименований» [4, с. 54]. Элементы теле-, кино-, радио-, авто- (автомобильный), авиа-(авиационный), био- и др. образуют в русском языке серии слов с общим словообразовательным значением «имеющий отношение к ... (сфера деятельности)».
Таблица 2 компонентный состав сложных
наименований лица, %
Язык/сложные слова С иноязычными компонентами Только с собственными компонентами
Рус. яз. 64 36
Нем. яз. 57 42
Средний показатель 60,5 39,5
Для немецкого языка место иноязычной основы не является строго определенным: Me-dia-Mann, но Betriebschef, Schulpsychologe и др. Иноязычные элементы типа -freak (имеющий болезненную тягу к чему-либо), -guru (гуру, вероучитель) могут также образовывать словообразовательные ряды: Saxophonguru, Design-Guru, Technik-Guru, Parteiguru; Fuss-ballfan, Jazzfan, Krimifan; Computerfreak, Mo-torradfreak, Musikfreak и т.п. Наименования профессионального и околопрофессионально-го характера также могут включать иноязычные основы в словообразовательную модель: Automechaniker.
Наличие большого количества слов с одинаковым первым или вторым компонентом объясняется функционированием словообразовательных рядов по аналогии. В словообразовании аналогия проявляется не только в использовании уже имеющихся в языке моделей, но и в дальнейшем развитии структурных возможностей моделирования. Исследование конкретного языкового материала позволяет констатировать, что для современных новообразований характерна серийность, которая выражается в создании слов аналогичной структуры с повторяющимися элементами. Подобные элементы могут быть как собственными, так и заимствованными лексемами.
Согласно В.Н. Федорцовой, появление нового элемента (тем более множества новых элементов) в словообразовательной системе как совокупности взаимодействующих моделей не может не отразиться на исконных моделях [10, с. 4]. Сами заимствованные словообразовательные модели, как известно, получают дальнейшее развитие в языке. По их образцу продолжают создаваться слова во многих языках, в том числе немецком и русском.
Приведенные примеры подтверждают, что в словообразовании наименований лица заимствованные компоненты взаимодействуют в равной степени как друг с другом, так и с собственными для данного языка основами. В результате взаимодействия появляются такие варианты интернациональных моделей, которые являются новыми в каждом из языков, подобно отмеченному Л.П. Крысиным примеру на базе заимствования клипмейкер: «На наших глазах -мейкер превращается в словообразовательную морфему, своего рода суффикс, с помощью которого образуются слова и от русских корней, хотя такие слова и име-
ют явно выраженный шутливый оттенок: ср., например, популярное среди газетчиков слово слухмейкер - о том, кто распускает слухи» [7, с. 31]. При этом наблюдается предпочтение одних словообразовательных элементов другим на основании внутренних законов и норм употребления моделей.
Подобные сложные слова свидетельствуют об освоении в языке заимствований и формировании на их основе новых словообразовательных моделей. Так, среди наименований лица можно выделить словообразовательный тип со значением «лицо, занимающееся данной деятельностью профессионально / на любительском уровне». В немецком языке он представлен моделями с компонентами Pro-fi-, Amateur-/Hobby-, которым в русском языке соответствуют сращения со второй частью -любитель /-профессионал. Выявление подобных соответствий в сопоставительном плане полезно и в отношении развития общей теории перевода.
таким образом, заимствованные морфемы являются активной словообразовательной единицей сопоставляемых языков. Выступая в роли первых или вторых компонентов сложных слов, они участвуют в формировании новых моделей сложных слов и способны приобретать обобщенное значение, что свойственно словообразовательным формантам. В противовес утверждению об ограниченных возможностях сочетаемости иноязычных элементов с собственными морфемами [12, с. 94-95] сложные наименования лица в русском и немецком языках демонстрируют широкие сочетаемост-ные возможности указанных морфем. Данный факт обусловливает изменения лексической системы в направлении к интернационализации наименований. Именно в периоды, связанные с глубокими социально-политическими и экономическими преобразованиями языкового сообщества, язык более восприимчив к внедрению заимствований и формированию новых образцов, по которым впоследствии образуются производные слова, что и наблюдается сегодня в сопоставляемых языках.
Литература
1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1979.
2. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в русском языке. URL : http://filologdirect.narod.ru/sra/ sra_2006_19.html.
3. Зализняк А. Заимствования. URL: http:// www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvisti-ka/ZAIMSTVOVANIE.html.
4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М. : Наука, 1992.
5. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995 гг.). 2-е изд. М. : Яз. рус. культуры, 2000. С. 90-141.
6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995 гг.). 2-е изд. М. : Яз. рус. культуры, 2000. С. 142 - 161.
7. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской морфемике и лексикографии. М. : Знак, 2008.
8. Русский язык, 21-й век: новые заимствованные слова: о чем я хочу сказать // Персональная страница: Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему. URL : http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_ russkom.htm.
9. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения // под ред. Г.Н. Скля-ревской; РАН, Ин-т лингв. исслед. СПб. : Фолио-Пресс, 1998.
10. Федорцова В.И. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании : учеб. пособие по спецкурсу. Самара : Изд-во СГПИ, 1991.
11. Barz I. Zum heutigen Erkenntnisinteresse ger-manistischer Wortbildungsforschung. Praxis- und Inte-grationsfelder der Wortbildungsforschung. Heidelberg, 2000. S. 299-316.
12. Seifert A. Antonomie und Isonomie fremder und indigener Wortbildung: Am Beispiel Fremdwort-bildung. Berlin : Frank£Timme GmBH, Verlag fuer Wissenschaftliche Literatur, 2008.
13. Simeckova A. Zur juengeren germanistischen Wortbildungsforschung und zur Nutzung der Ergebnis-se fuer Deutsch als Fremdsprache // Deutsch als Fremd-sprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Detsch-unterrichts fuer Auslaender. 2004. 3 Quartal. Heft 3 -41. Herausgeber: Herder-Institut. Muenchen-Berlin. S. 140-151.
Foreign language components in word formation of the Russian and German languages
There are analyzed the foreign language elements in the Russian and German neologisms of the end of1980s - 1990s, number increase of which is the reason to reconsider the classical understanding of primordial vocabulary and loanwords.
Key words: loanword, foreign language components, own and loan bases, word building of person nominations, word-formative model, word formation on the analogy.
к.М. сулейманова
(Баку)
функциональная характеристика соотносительных союзов в английском и азербайджанском языках
В сопоставительном аспекте исследуются азербайджанские и английские коррелятивные союзы, выявляются их схожие и отличительные свойства.
Ключевые слова: парные союзы, коррелятивные союзы, противопоставительное значение, контрастивная грамматика.
В академической грамматике русского языка по числу занимаемых в предложении позиций все союзы делятся на одноместные и неодноместные. Одноместные союзы употребляются между соединяемыми частями текста или позиционно примыкают к одной из них (и, но, зато, когда и т.д.), неодноместный союз располагается таким образом, что его компоненты помещены в каждой части соединяемой конструкции (или - или, как - так и, хотя - но и др.). Неодноместные союзы делятся на двухместные и многоместные (и...и...и; да...да ... да; ни ... ни... ни и др. [5, c. 718]). Такую классификацию можно применить и к английским, и азербайджанским союзам. Употребляемые в английском языке союзы as well as, either... or, neither... nor И.П. Иванова называет парными [3, c. 95], а союзы типа as . as, not so . as Л.С. Бархударов определяет как соотносительные [1, c. 271]. У О.И. Мусаева такие союзы (either . or, neither . nor, not only. but (also), both . and, not so . as) называются парными союзами [12, c. 328].
В азербайджанском языке сочетание двух и более союзов образует сложные союзы [2, c. 168; 10, c. 432]. Известный русский тюрколог А.Н. Кононов такие союзы характеризует терминами «в парном виде» и «в повторном виде» [4, c. 355]. Как видно, мнения ученых об одном и том же понятии различаются, наблюдается терминологическое расхождение. Рассматриваемую группу союзов мы определяем термином «коррелятивные союзы».
Коррелятивные союзы широко употребляются и в английском, и в азербайджанском языках, обладают некоторыми схожи-
© Сулейманова К.М., 2011