Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3
ТЕОРИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Н.П. Хомякова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТНАЯ МОДЕЛЬ ЮРИСТОВ, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩИХСЯ В ОБЛАСТИ ПРАВА МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ
В статье рассматривается содержание иноязычной компетентностной модели, адресованной юристам, специализирующимся в области права международной торговли. Модель содержит два блока компонентов, соответственно реализующих:
• общую иноязычную коммуникативную компетенцию / компетентность
(ОИКК);
• специальную иноязычную коммуникативную компетенцию / компетентность
(СИКК).
Ключевые слова: компетенция, общая лингвистическая компетенция, специальная лингвистическая компетенция.
The article presents a model of a course in foreign language communication composed of two blocs: a bloc of teaching a foreign language for general communication and a bloc of teaching a foreign language for professional communication designed for law students.
Key words: competence, general linguistic competence of Communication, special linguistic competence of Communication.
Цель дисциплины "Иностранный язык" связывается сегодня со становлением способности к межкультурному общению, имеющему в вузах неязыковых специальностей профессионально-деловую и социокультурную ориентации.
Эта цель реализуется на основе формирования у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции / компетентности, рассматриваемой в настоящее время как на национальном, так и на общеевропейском уровне в качестве одной из ключевых, на формирование которых должно быть направлено образование.
Следует отметить, что среди ученых нет единодушия в определении используемых конструктов "компетенция"/"компетентность".
Хомякова Наталия Петровна - канд. пед. наук, доц. кафедры французского языка № 1 МГИМО МИД (У); тел.: (8-499) 147-02-65, e-mail: fr1@mgimo.ru
Изучив мнения различных ученых, опираясь на данные психологических и лингвистических словарей, мы будем вкладывать следующее содержание в категории "компетенция"/"компетентность".
• Профессиональная компетенция/профессиональные компетенции представляют собой ресурсное качество, которое является основой для принятия эффективных решений1. Компетенции интегрируют совокупность знаний, навыков и умений, определяющих уровень компетентности. Содержание компетенций взаимосвязано со сферами деятельности специалиста и закреплено официальными документами. Компетенции выступают новым типом целеполагания.
• Профессиональная компетентность - это способность мобилизовать внутренние ресурсы (знания, навыки, умения, ставшие системой компетенций) для выполнения служебных функций, опираясь на личный опыт, эмоционально-волевые качества, под воздействием высокой мотивации. Профессиональная компетентность - это реализованные компетенции. Она свидетельствует
0 теоретической и практической готовности специалиста к выполнению определенного вида труда и близка понятию профессионализма, отличаясь практикоориентированностью, системностью, социальностью, межпредметностью и надпредметностью. Это конечная цель профессиональной подготовки.
Уточнив свое видение основополагающих категорий компетентност-ного подхода, перейдем к рассмотрению собственно иноязычной ком-петентностной модели юристов указанного профиля подготовки.
Имея в виду указанную выше двуплановость практической цели обучения иностранным языкам в вузах неязыковых профессий, принимая во внимание сложность овладения любым специальным языком, и прежде всего юридическим языком, которая состоит в глубокой диверсифицированности его терминосистемы и функционально-стилистическом многообразии, мы полагаем правомерным предложить более разветвленную по сравнению с общеизвестными иноязычную компетентностную модель для специалистов-нефилологов, содержащую два блока компонентов, соответственно реализующих:
• общую иноязычную коммуникативную компетентность (ОИКК)2,
1 Близкое определение данного понятия мы находим у Н.Н. Гавриленко (см.: Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: Автореф. дисс. ... докт. пед. наук. М., 2006).
2 Предлагаемые сокращенные обозначения основаны на широко используемой аббревиатуре иноязычной коммуникативной компетенции / компетентности (ИКК).
• специальную иноязычную коммуникативную компетентность (СИКК),
ОИКК и СИКК носят интегративный характер. В соответствии с нашей позицией ОИКК включает:
• общую лингвистическую (языковую) субкомпетенцию;
• общую дискурсивную субкомпетенцию;
• общую стратегическую субкомпетенцию;
• общую социокультурную субкомпетенцию. СИКК, согласно нашей позиции, включает:
• специальную лингвистическую (языковую) субкомпетенцию;
• специальную дискурсивную субкомпетенцию;
• специальную стратегическую субкомпетенцию;
• специальную социокультурную субкомпетенцию;
• предметную профессиональную компетенцию;
• информационную компетенцию;
• медиативную/переводческую компетенцию.
Содержание компонентов ИКК специалистов филологических профессий достаточно подробно описано в научной литературе. Рассмотрим "наполняемость" компонентов предлагаемой нами СИКК. Она, на наш взгляд, может быть рекомендована применительно к изучению любого специального языка, однако в зависимости от будущей профессии, и в частности от направления будущей юридической профессии, содержание специальных иноязычных компетенций и субкомпетенций будет варьироваться. Это затрагивает в первую очередь отбираемую терминосистему / понятийный аппарат, которые коррелируют, например, при обучении юристов с отраслью права, являющейся целью подготовки специалистов в данном учебном заведении, конкретном подразделении: речь может идти о специалистах либо по уголовному праву, либо по конституционному, административному или, как в рассматриваемом контексте, по праву международной торговли.
Остановимся более подробно на содержании и направленности компонентов СИКК, адресованной студентам указанной специализации и изучающим французский юридический язык.
Содержание и направленность специальной лингвистической субкомпетенции
Специальная лингвистическая субкомпетенция регулирует сфор-мированность готовности использовать в речи соответствующую терминосистему и грамматические средства и свидетельствует об этом. В результате обучающиеся должны знать:
• на концептуальном уровне - определенную совокупность терминов и терминологических выражений конкретной языковой подсистемы (отражающую в данной модели обучения понятий-
ный аппарат права международной торговли), предусмотренную программой;
• наиболее характерные правила образования терминов;
• правила сочетаемости терминов. Обучающиеся должны владеть стратегиями3.
• правильного сочетания терминов в синтагмах и предложениях;
• правильного нахождения нужного термина в синонимических и антонимических оппозициях;
• правильного выбора термина / терминологического выражения в соответствии с коммуникативным намерением и его использования в устной и письменной речи в ситуациях делового и научно-профессионального общения;
• раскрытия значения нового термина с помощью контекста.
Содержание и направленность специальной дискурсивной субкомпетенции
Специальная дискурсивная субкомпетенция свидетельствует о сформированности способности к построению высказываний, выполняющих макрофункции4, характеризующие профессиональную речь юриста, такие, как доказывание, аргументирование, толкование, комментирование.
Она основана на умении достигать когерентности текста, его смысловой завершенности, используя соответствующие коммуникативные модели, и понимать их.
Реализация обоих компонентов специальной дискурсивной субкомпетенции связана с текстообразующей и текстодекодирующей деятельностью индивида. Эта деятельность с точки зрения ее ком -муникативно-функциональной направленности обусловлена следующими основополагающими категориями современного языкознания. текст, стиль, дискурс.
Ниже мы представляем сводную таблицу дискурсов и их жанров в рамках двух функциональных стилей - официально-делового и научного, - релевантных структуральным характеристикам профессиональной речи юристов указанной специализации.
3 Под стратегиями здесь понимаются когнитивные операции, к которым прибегают обучающиеся из числа возможных для решения коммуникативных задач (см.: Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. Златоуст, 1999. С. 343-344).
4 Термин "макрофункции" использован авторами работы "Общеевропейские компетенции" (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург, 2000/2001). В том же значении российские ученые используют термин "функционально-смысловые типы речи" (см., например: Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972).
Дискурсы Жанры
Законодательный международное соглашение / конвенция; законодательный акт; постановление государственных органов
Собственно деловой / договорный различные виды договоров
Судебный судебное постановление; юридическое заключение
Административно-канцелярский деловая переписка
Научный стиль / научный дискурс
Разновидности дискурса Жанры
Академический, научно-теоретический диссертация, монография, статья, тезисы, трактат / эссе, доклад
Научно-информационный реферат, резюме, аннотация
Научно-критический рецензия, обзор, отзыв о диссертации
Научно-популярный научно-популярная статья, заметка
Научно-учебный учебник, учебное пособие, лекция
В соответствии с направленностью данной субкомпетенции обучающиеся должны знать:
• лингвистические характеристики каждого из перечисленных функционально-смысловых типов речи;
• содержательно-смысловые, лингвистические и композиционно-структурные характеристики представленных выше дискурсов и их жанров.
Обучающиеся должны владеть стратегиями:
• анализа текстов, представляющих вышеуказанные дискурсивные формации, выявляя в них важнейшие информативные элементы:
• тип законодательного акта (нормативный дискурс);
• статус сторон в договоре, их права и обязанности, содержательную сторону договора (договорный дискурс);
• доводы истца и аргументы судей, мотивировочную часть и диспозитивную часть (судебный дискурс);
• факты дела и проблемы, которые надлежит рассмотреть (юри-дико-консультационный жанр судебного дискурса);
• гипотезу исследуемой проблемы и ее разрешение / позицию автора (научный дискурс);
• комментирования и составления валентных схем (fiches d'arrêt) текстов судебного постановления;
• построения высказываний официально-делового и научного характера, используя в них коммуникативные модели, характеризующие соответствующие дискурсы.
12 ВМУ, лингвистика, № 3
Содержание и направленность специальной
социокультурной компетенции
В соответствии с нашим видением структуры специальной иноязычной социокультурной субкомпетенции она носит интегративный характер и включает три уровня, три способности - социальную, культурологическую и лингвистическую.
Первая из них предполагает готовность обучающихся к правовой картине мира, к использованию ее понятий, представлений и концепций, обусловленной наличием потребности, мотивов к межкультурному общению со своими зарубежными партнерами.
Вторая способность анализируемой субкомпетенции предполагает приобщение обучающихся к правовым тенденциям, обычаям и традициям страны изучаемого языка (Франции), раскрытие национального сознания, менталитета ее народа.
Яркой иллюстрацией коллективного сознания французской нации в сфере правовой культуры является та значимость, которая характеризует отношение представителей доктрины и рядовых французов к бессмертному кодексу Наполеона - Французскому гражданскому кодексу (ФГК). ФГК, оказавший влияние на десятки стран мира в плане кодификации их правовых систем, является "библией", предметом бесконечной национальной гордости французского народа, олицетворением самобытности страны.
Третья интегративная способность анализируемой субкомпетенции связана с освоением обучающимися определенного социодетер-минированного лингвистического инструментария, включающего две группы умений - умения использовать в актах общения реалии5, фоновые знания6 - безэквивалентную лексику; умения узуально оформить речевые акты путем использования маркеров социальных отношений, общепринятых форм этикета7, формул вежливости8.
5 Реалии наиболее полно отражают национальную культуру; это специфические слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языке других стран; к реалиям относят имена собственные, события общественной и культурной жизни, общественные организации, учреждения, названия фирм, газет и т.д. (см.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990).
6 Знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое поведение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций (см.: Азимов Э.Г.,Щукин А.Н. Указ. соч.). Непонятийный уровень фонового знания отражает дополнительные сведения о предмете, его частные признаки, обусловленные национальной спецификой (см.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч.).
7 Национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях "вежливого" контакта с собеседником (установление контакта, его поддержание, его окончание) (см.: Азимов А.Г., Щукин А.Н. Указ. соч.).
8 Разговорные клише, обязательные в определенных стандартных ситуациях общения (см.: Азимов А.Г., Щукин А.Н. Указ. соч.).
В соответствии с направленностью специальной иноязычной социокультурной субкомпетенции в составе СИКК, адресованной юристам, обучающиеся должны знать:
• предусмотренный программой репертуар реалий, касающийся
• имен видных французских юристов;
• наименования их трудов;
• названия определенной совокупности знаковых дел, прошедших через Кассационный суд Франции, Суд ЕС, Международный арбитражный суд и ставших прецедентами (т.е. соответствующую фоновую лексику, содержащую определенные ассоциации и коннотации);
• названия известных изданий (журналов, сборников, серий публикаций);
• названия известных правовых издательств;
• устойчивые формулы и выражения, используемые в предписываемых обществом ситуациях "вежливого" контакта с собеседником;
• разговорные клише, обязательные в определенных стандартных ситуациях общения.
Обучающиеся должны владеть стратегиями:
• использования в ситуациях официально-делового и научного общения репертуара реалий и фоновых знаний, предусмотренных программой, свидетельствующих об овладении ими культурным правовым контекстом страны изучаемого языка и об их готовности к участию в "диалоге правовых культур";
• узуального оформления речевых актов путем применения маркеров социальных отношений, общепринятых форм этикета, формул вежливости.
Содержание и направленность специальной стратегической субкомпетенции
Стратегическая компетенция определяется как "способность использовать вербальные и невербальные стратегии для заполнения/ компенсации пробелов в знании кода пользователем"9.
Применительно к исследуемому контексту обучения, специфика которого состоит в необходимости для его субъектов уметь создавать речевые произведения, характеризующиеся точностью, термино-логичностью, когерентностью, логичностью, мы будем связывать формирование специальной стратегической субкомпетенции со способностью гибкого владения специальным юридическим языком, с преодолением дефицита своих знаний, с корректным использованием приемов невербального поведения. Эта способность предполагает овладение следующими умениями и стратегиями:
9 В соответствии с положениями "Общеевропейских компетенций владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка".
• умением заменить один термин другим или его описанием без ущерба для смысла;
• умением переконструировать свое высказывание, используя эффективность различных структур дискурса и эквивалентных конструкций10;
• умением не "зацикливаться" на незнакомом при аудировании, чтении, а постараться понять основное из общего контекста11;
• стратегией "уклонения"12 (сокращая определенное содержание того, на что не хватает языковых ресурсов, и расширяя "стратегию достижения" - увеличивая объем высказывания того, что соответствует языковым возможностям), стремясь, однако, точно передать основную идею;
• стратегией использования мимики, жестов, допустимых и уместных в ситуациях официально-делового и научного общения.
Содержание и направленность предметной компетенции
Предметная компетенция определяется автором как способность и готовность использовать всю совокупность своих профессиональных знаний, умений, навыков, мобилизовать весь практический опыт в процессе межкультурного делового и научного профессионального общения.
Первоначально теоретические знания, понятийный аппарат и практические профессиональные знания и умения, входящие в содержание предметной компетенции специалиста (юриста), формируются средствами родного языка. На продвинутом этапе, когда начинается изучение курса специального языка (в нашем случае курса французского юридического языка), содержание предметной компетенции обучающихся изменяется. Она расширяется, углубляется, конкретизируется прежде всего в связи с формированием у студента словаря-тезауруса по специальности на иностранном языке / иностранных языках.
Однако речь идет не только о том, что студенты узнают эквиваленты уже известных им понятий, но в значительной степени о том, что они овладевают совокупностью новых понятий, концептов, теорий на когнитивном уровне. Иначе говоря, речь идет об овладении ими новой правовой концептуальной картиной мира.
10 Умения, рассматриваемые Н.П. Хомяковой (см.:Хомякова Н.П. Обучение эквивалентным заменам на базе некоторых лексико-грамматических преобразований во французском языке: Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1979).
11 Ее значимость подчеркивается И.Л. Бим (см.: БимИ.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. М., 2001).
12 См. подробно: Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка.
Суммируя все изложенное о содержании рассматриваемой компе -тенции, правомерно следующим образом определить ее значимость в окончательном варианте. Суть ее состоит в аккумулировании и систематизации теоретических и нормативных знаний обучающих-ся-нефилологов, их практических навыков и умений. Она являет собой системообразующий фактор иноязычной компетентност-ной модели специалиста и имеет многоаспектное интегративное содержание, поскольку консолидирует на межпредметной основе содержание специальных теоретических и практических дисциплин плюс содержание курса по языку специальности. Применительно к рассматриваемому контексту обучения предметная компетенция включает следующие компоненты:
• правовые знания, полученные на родном языке из курса теоретических дисциплин ( понятия, принципы, категории, тематический репертуар научных трудов, элементы нормативно-правовой базы);
• правовые знания, полученные из курса языка специальности (понятия, концепты, принципы, категории, тематический репертуар научных трудов французских юристов, элементы нормативно-правовой базы / положения кодексов, законов);
• практические навыки и умения, связанные с применением полученных теоретических знаний и нормативных данных к конкретной правовой ситуации / юридической задаче, сформированные на родном языке;
• практические навыки и умения, связанные с применением правовых теоретических знаний и нормативных данных, полученных в курсе по языку специальности, к конкретным ситуациям / Cas pratiques зарубежного (французского) и международного частного права. Эти навыки и умения, развиваясь и совершенствуясь в результате многократного практикоприменения, обретения опыта, в процессе высокомотивированной учебной и квазипрофессиональной деятельности, превращаются в конечном итоге в компетенцию. Она реализуется в тесном взаимодействии с лингвистической, дискурсивной и стратегической компетенциями, являясь ядром, сердцевиной этого взаимодействия, которая обусловливает целостность и эффективность иноязычной компе-тентностной модели профессионала-нефилолога (в нашем случае юриста-международника).
Содержание и направленность информационной компетенции
Обобщая позицию различных ученых, касающуюся информационной компетенции, мы определяем ее как способность и готовность добывать новую иноязычную информацию, новые знания из печат-
ных и электронных источников с целью последующего ее использования в учебной или профессиональной деятельности.
Применительно к рассматриваемому нами контексту обучения представленную номенклатуру умений правомерно конкретизировать следующим образом:
• знать правовые сайты, содержащие указание на научную (труды ученых) и нормативную (французские кодексы) информацию;
• уметь быстро находить эти сайты и проверять степень актуальности и достоверности искомой информации;
• уметь "скачивать", архивировать и сохранять нужную информацию;
• уметь использовать полученную информацию для решения следующих учебных заданий: написания профессионального эссе / Dissertation juridique, решения юридических задач / Cas pratiques, подготовки научного доклада / Rapport;
• уметь пользоваться электронной почтой для получения информации о возможных стажировках, для поддержания контакта со своими сверстниками, для обмена научной информацией. Спецификой содержания информационной компетенции юриста-
франкофона является также его умение работать с французскими кодексами - книгами, и прежде всего с Французским гражданским кодексом-книгой и с Французским торговым кодексом-книгой, имеющими несравненно более богатое содержание и отличающимися спецификой структуры по сравнению со своими электронными аналогами.
Содержание и направленность переводческой компетенции
Под переводческой компетенцией понимается письменная или устная медиация, призванная обеспечить обмен информацией между людьми, которые не могут общаться напрямую13.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что переводческая компетенция предусматривается представителями всех учебных заведений, готовящих специалистов со знанием иностранных языков по различным отраслям науки.
Широкое анкетирование выпускников международно-правового факультета МГИМО и выпускников-юристов ВАВТ позволяет убедиться в том, что их профессиональная деятельность сопряжена преимущественно со следующими типами и видами специального юридического перевода: с полным письменным переводом различных документов, нормативно-правовых материалов, судебных постановлений; с реферативным письменным переводом текстов официаль-
13 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка.
но-делового и научного характера, который в рассматриваемом кон -тексте деятельности реализуется посредством составления итоговой справки-перевода (меморандумов и юридических заключений) на основании нескольких исходных иноязычных документов по делу.
Применительно к рассматриваемой категории обучающихся переводческая способность интегрирует:
• знания, навыки, умения, обусловленные получаемой специальностью / специализацией. Они, с одной стороны, восходят к дисциплинам профессионального (правового) цикла, а с другой стороны, приобретаются из курса по языку специальности, аккумулируясь на этой сопоставительной основе в рамках предметной компетенции. Данный компонент является стержневым, основополагающим в структуре переводческой компетенции профессионалов-нелингвистов;
• лингвистический компонент, представленный специальной лингвистической и специальной дискурсивной субкомпетенциями, качество которых, однако, видоизменяется в рамках переводческой компетенции, подчиняясь ее направленности. Оно шлифуется, оттачивается в процессе постоянного контрастивно-сопостави-тельного анализа, практикуемого с целью формирования четкого представления о принципиальных различиях и сходных чертах сопоставляемых форм родного и иностранного языков. Тем самым формирование переводческой компетенции способствует бикультурному развитию обучающихся и становлению их межкультурной иноязычной компетенции;
• социокультурно детерминированный компонент, охватывающий различные виды реалий, в том числе такие, которые представляют собой фоновые знания;
• собственно теоретические переводческие знания, а также практические переводческие навыки и умения;
• владение стратегией базового переводческого анализа исходных текстов (в нашем случае французских), относящихся к соответствующим функциональным стилям и жанрам прежде всего в аспекте его предметно-логической и функционально-коммуникативной смысловой структуры;
• владение целостной стратегией перевода (французского) текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов. Рассмотренные выше компетенции и субкомпетенции составляют
содержание специальной иноязычной компетентностной модели, которую, на наш взгляд, правомерно адресовать массовой группе обучающихся высшей школы - профессионалам-нефилологам. Ее конкретное "наполнение" продиктовано контекстами профессиональ-
ной деятельности указанной категории юристов и релевантно целям их подготовки. Разграничение и изолированное рассмотрение этих компонентов правомерно лишь в научных целях. В реальных актах коммуникации они проявляют себя как взаимосвязанная и взаимозависимая совокупность, перекрещивающаяся с субкомпетенциями общего языка и широко опирающаяся на профессиональные знания, навыки и умения обучающихся.
Эффективность работы преподавателей и их взаимодействие со студентами, способность самих студентов мобилизовать все внутренние ресурсы на выполнение квазипрофессиональной и профессиональной иноязычной деятельности (актуализировать, опираясь на свой личный опыт, мотивацию, психические возможности, знания, навыки, умения, образующие соответствующие компетенции) имеют своим результатом становление специальной иноязычной коммуникативной компетентности выпускников вузов. При этом, данная компетентность выступает неотъемлемым интегративным компонентом в составе единой социально-профессиональной компетентности молодого специалиста, - что свидетельствует о его готовности к определенному виду труда.
Список литературы
Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский): Автореф. дисс. ... докт. пед. наук. М., 2006.
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение,
обучение, оценка. Страсбург, 2000/2001. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога
культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход: Монография. М., 2004. Хомякова Н.П. Формирование специальной иноязычной коммуникативной компетентности юристов-международников в условиях контекстного обучения: Монография. М., 2008. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. Стиль. Текст. Дискурс. М., 2005.