Научная статья на тему 'Иноязычная фразеология в шугнанском языке'

Иноязычная фразеология в шугнанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШУГНАНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КАЛЬКИ / ПОЛУКАЛЬКИ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ОБЩЕИРАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICALUNITS / CALQUE / SEMI-CALQUE / LOANWORDS / COMMON-IRANIAN PHRASEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аламшоев Шервоншо Мукбилшоевич

В составе шугнанских фразеологизмов выделяются общеиранские фразеологизмы, исконно-шугнанские фразеологизмы, фразеологические полукальки, заимствованные фразеологизмы фразеологические кальки и полукальки. В сводном словаре фразеологизмов отражены элементы тюркского, арабского и русского происхождения, которые фонетически, грамматически и семантически адаптировались в языке, а исконно шугнанские фразеологические единицы видоизменяются или вытесняются из употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Borrowed phraseology in Shughni

The Shughni phraseological units include common-Iranian, indigenous-Shughni, borrowed phraseological units, phraseological calques and semi-calques. The vocabulary of the phraseologisms comprises borrowed words of Turkish, Arabic and Russian origin, which are phonetically, grammatically and semantically adapted in the language. As a result native-Shughi words and phrases are modified or superseded.

Текст научной работы на тему «Иноязычная фразеология в шугнанском языке»

БО! 10.30842/а1р2306573714109

Ш. М. Аламшоее

ХГУ им. М. Назаршоева, Хорог

ИНОЯЗЫЧНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ШУГНАНСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Введение

Целью данной статьи является выявление и анализ заимствованных фразеологизмов шугнанского языка с учетом их фонетических и лексических особенностей. Материалом исследования послужили более 7500 фразеологизмов, собранных автором (носителем исследуемого языка) в течение пяти лет на территории Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана. Дополнительным материалом послужили фразеологизмы, включенные в [Мирзоев, Карамова2014], [Карамшоев 1988, 1991, 1999], [Аламшоев 2002, 2007] и в другие источники. Сбор материала проходил в кишлаках Шугнанского и Рошткалинского районов, а также в городе Хорог. Также фиксировались выражения, используемые в речи шугнанцами, прибывшими в Хорог из афганского Бадахшана.

Шугнанский язык входит в восточно-иранскую группу языков. На шугнанском языке общаются между собой представители памирских народностей, проживающие в Хороге — административном центре Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана. Для части из них родной язык— шугнанский, другие являются носителями других бесписьменных памирских языков. Баджувский вариант шугнанского языка, на котором говорят в селениях Верхнего и Нижнего Баджува Рушанского района Горно-Бадахшанской автономной области Республики Таджикистан, отличается некоторыми специфическими особенностями, отличия выявлены и в исчезнувшем барвазском диалекте шугнанского, который тщательно не исследовался.

Сравнительная изолированность Памира способствовала в прошлом сохранению нескольких памирских языков, в число которых входит шугнанский, но ни один из них не может претендовать на «чистоту» своего словарного состава. В основном заимствования в памирские языки пришли из персидско-таджикского, арабского и

русского языков, редко — из английского. Классический персидский язык (позднее — таджикский) с давних пор был средством устного и письменного общения памирцев. После Октябрьской революции таджикский стал официальным и государственным языком Таджикской ССР. В советское время вся политико-воспитательная и культурно-просветительская работа в Горно-Бадахшанской автономной области проводилась на таджикском языке. Повышению статуса памирских языков несколько способствовал Указ ЦИК СССР от 2 января 1925 года, в соответствии с которым Бадахшан был объявлен автономной областью (ГБАО).

В шугнанский язык основная масса заимствований проникла благодаря религиозному влиянию, торговым контактам и миграции. Влияние арабского языка, которое началось в XI веке (в связи с исламизацией), оставалось активным вплоть до вхождения Таджикистана в состав СССР (14 октября 1924). Арабизмы в шугнанском языке относительно хорошо исследованы [Давлатмирова 2004]. В ХШ-Х1Х вв особенно интенсивно осуществлялись заимствования из тюркских языков, а начиная с 1883 года появляется пласт многочисленных заимствований из русского языка, выступающего и сейчас в качестве источника интернационализмов. С другой стороны, персидский (персидско-таджикский) был языком культуры всех народов, говорящих на восточно-иранских языках, это показывают как фольклорные, так и социально-бытовые и ритуальные тексты. На персидский и персидско-таджикский язык переводились и религиозные тексты. Русский и персидско-таджикский языки изменяют состав лексикона не только в шугнанском, но и во всех восточно-иранских языках. В целом процесс культурных влияний в шугнанском языке еще не исследован на должном уровне.

Шугнанский язык богат фразеологизмами, отражающими быт, нравы и жизнедеятельность шугнанцев. Фразеология шуг-нанского языка нуждается в документировании и тщательном исследовании.

Традиционные фразеологизмы употребляются в основном пожилыми людьми (старше 60 лет) и представителями далеких от города Хорога сел. На их речь почти не повлиял городской смешанный сленг, они используют фразеологизмы в их первоначальном виде и в привычном значении. Молодое поколение использует исконно шугнанские фразеологизмы достаточно редко и

не всегда правильно, в речи молодежи в основном функционируют заимствованные фразеологизмы, кальки или полукальки.

Процесс формирования новых фразеологизмов в шугнанском языке остается неизученным, в частности, из-за его бесписьменного характера. Количество новых фразеологизмов в шугнанском не очень велико, но эти фразеологизмы выполняют две важные функции: во-первых, способствуют сохранению некоторых понятий, отражающих важные события в жизни шугнаского этноса (например, гагаЬт vidow 'всевидящий', букв. 'быть Зарубиным' произошло от фамилии известного востоковеда И. И. Зарубина, который жил на Памире и занимался исследованием памирских языков: по рассказам старожилов, он очень внимательно относился ко всему окружающему); во-вторых, они обогащают лексику заимствованиями. Это хорошо ощущается самими носителями шуг-нанского языка, которые выросли на Памире и живут там.

Если «...выделение слов, заимствованных из арабского (через таджикское посредство), русского и тюркских языков не требует особых усилий, то точное определение таджикского и вообще иранского лексического вклада в памирских языках представляет значительные трудности ввиду генетического родства таджикского (персидского) и памирских языков, с одной стороны, и исторической роли таджикского в условиях многоязычия Бадахшана, с другой» [Карамшоев 1972: 83].

По своему происхождению шугнанские фразеологические единицы можно подразделять на несколько групп, особенности которых рассматриваются ниже.

2. Общеиранские фразеологизмы

Общеиранские фразеологизмы стречаются почти во всех иранских языках. Такие «литературные» фразеологизмы зафиксированы и изучены в персидском [Рубинчик 1981, Пейсиков 1973, Голева 2006 и др.] и таджикском языке [Фозилов 1964; Маджидов 1966, 1982, 1995]. В каждом языке и диалекте общеиранские фразеологизмы имеют свои фонетические и в ряде случаев грамматические особенности.

В шугнанском языке общеиранские фразеологизмы демонстрируют регулярные фонетические соотвествия с другими иранскими языками. Так, персидско-таджикскому [Ь] в ряде слов в

составе некоторых фразеологизмов в шугнанском соответствует [v]: vud na vud (ср. тадж. bud na bud) 'было не было' и др.; персидско-таджикскому [s] в шугнанском соответствует звук [х]: xar-gaxta (ср. тадж. sahr gasta) 'мудрый', 'объехавший мир', букв, 'объехавший города' и т. д.

3. Исконно шугнанские фразеологизмы

К исконно шугнанским фразеологизмам относятся исторически сложившиеся фразеологизмы, существующие только в шугнанском или в языках шугнано-рушанской группе. Некоторые из них сохраняются лишь в составе поэм, народных сказок, шуток, свадебных и траурных песен, стихов и других фольклорных жанров, а также в речи носителей шугнанского языка в географически изолированных районах (Бартангском, Рошткалинском и Шугнанском). В этих местностях шугнанский язык вообще (это касается не только фразеологизмов) сохраняется лучше, чем в городе Хороге. Самое большое число исконно шугнанских фразеологизмов было собрано в Бартангской, Рушанской, Рошткалинской и в Шугнанской долинах. К ним относятся, например, такие как cidüm хй% qatir (краткая форма -ti) 'какими судьбами', букв, 'каким ветром'; cemen warven 'бесстыжий, нахальный', букв, 'глаза кипят'; poSand sil Sid 'сильно надоедать, досаждать', букв, 'колючкав ноге'.

В исконно шугнанских фразеологизмах мы часто встречаем архаические слова, не употребляющиеся в современном языке, или используемые в современной речи, но с другими лексическими значениями. В фразеологизмах они вступают в контакт с более употребительными шугнанскими словами: be xem xitér^ak 'бесстыжая', букв. 'беспокойная звезда'; qimb ar qül 'исчезать навсегда', букв, 'камешки в озеро, пруд' и др.

После распада СССР и гражданской войны в Таджикистане отмечено появление ряда новых фразеологизмов, отражающих переориентацию культурных контактов. На Памир стало приезжать много иностранных представителей международных организаций и просто туристов. Большинство из них были немцами, и выражение as Cin to ülmün (букв. Германия) появилось в этот период (во время существования Советского Союза употребляли не Олмон, а Германия, не Чин, а Китай или Хитой). Постепенно

понятие «иностранец» стало выражаться обобщенным словом Олмон, а понятие «множество» — Чиной.

4. Заимствованные (нео-)фразеологизмы

К этой группе относятся фразеологизмы, которые семантически и грамматически не меняются. Они вошли в шугнанский язык в «готовом» виде. Их конструкция остается неизменной, только фонетические особенности могут отличать их от фразеологизмов в языке-доноре (см. таблицу 1).

Таблица 1. Заимствованные (нео-)фразеологизмы

Шугнанский Перевод Язык-донор

аг ¿1 Ьodo Ьod 'пусть будет все как есть (будет)', букв. ' то что есть будет' персидско-таджикский

terra incognita 'нечто неизвестное', букв, 'неизвестная земля' латинский

ргтауа гика 'ближайший помощник', букв, 'правая рука' русский

5. Фразеологические кальки

К этой группе относятся фразеологизмы, которые переводятся из других языков на шугнанский и имеют тождественную или сходную семантику в другом языке (см. таблицу 2).

Таблица 2. Фразеологические кальки

Шугнанский Перевод Язык-донор

as ад1 Ьegйna sitow букв. 'не дружить с умом' 'глупеть, терять способность здраво мыслить' тадж. Аз ацл бегона шудан шудан заменяется на шугнанское sitow, ад1 из араб. ад1 'ум'

рагаг na-suSj 'успеется, нет никаких причин торопиться', букв. 'пожар не начался' рус. пожар

acot xuгd Sëdow 'давать себе отчёт' рус. давать себе отчёт

Н. М. Шанский применительно к аналогичным случаям заимствования фразеологизмов отмечал, что «значение, которое в данный момент является для него характерным, его состав и структура далеко не всегда совпадает с теми, которые были свойственны ему в момент появления в языковой системе» [Шанский 1996: 152].

6. Фразеологические полукальки

В фразеологических полукальках, калькируется структура иноязычного фразеологизма, при этом, часть лексики заимствуется из языка-донора и вступает в контакт с общеизвестными шугнанскими словами, в результате чего появляются новые устойчивые фразеологизмы. Встречается много таких фразеологизмов, пришедших из арабского, русского и других языков. В основном иноязычные слова в шугнанском контексте переосмысливаются и адаптируются (см. Таблицу 3).

Таблица 3. Фразеологические полукальки

Шугнанский Перевод Язык-донор

diplamat vidow 'красиво обходиться с людьми', букв. 'быть дипломатом' рус. дипломат (французский через русский)

saf at-sufra 'дорожные съедобные продукты', букв. 'форма хлеба и дастархан' Ъ^ [sufra] (араб, 'дастархан')

На Памире люди в основном смотрят российские телевизионные каналы, поэтому русские слова часто вытесняют шуг-нанские, что приводит к включению заимствованных лексических элементов в калькируемые фразеологизмы.

В составе фразеологических заимствований, калек и полукалек целесообразно обратить внимание на такие подтипы, которые могут быть выделены с учетом языка-источника.

6.1. Арабизмы

Шугнанские фразеологизмы арабского происхождения или же содержащие отдельные арабские слова: as хи 1ага//ат1а1 'как будто все должны ему', 'все должны ему помогать, а он нет',

букв, 'не знает со своей стороны' (от араб. ^^^ [tarai], 'сторона'); as ziryot yi barakat 'принести добро (воспитанные дети приносят добро (радость)', букв, 'от детей одна благодать', (от араб. [diryatun'], 'знакомство', 'знание', 'род', 'дети'); waxt yanîmat 'время дорого', букв, 'время нужно' (араб. [waqt, waqat], 'время', 'период'.

Арабские фразеологизмы не так часто заимствовались напрямую, первопричиной чего была изоляция памирских языковых территорий от внешнего мира. Большое количество слов и словосочетаний заимствовалось сначала через персидский литературный, позднее — через таджикский литературный язык. Ислам распространяется на Памире (в форме исмаилизма) сравнительно поздно. Миссионеры и халифы были персоязычными, и все общественно-религиозные мероприятия осуществлялись на персидско-таджикском языке (например, Носири Хусрав свои проповеди совершал на фарси). Проблемы фонетической адаптации арабизмов детально рассматриваются в [Давлатмирова 2004]).

6.2. Тюркизмы

В составе шугнанского языка встречаются и фразеологизмы, содержащие заимствования тюркского происхождения. Их фонетические особенности незначительны: тюркский [ü] меняется на [i], [й] или [w], а [у] на [q]. Исконные тюркские слова во фразеологизмах шугнанского языка в большинстве случаев теряют первоначальное значение. (Более подробно о лексических заимстованиях см.: [Давлатмирова2004]). Примеры: siroq no-cidow 'не признавать кого-то' (т. süroy 'искать'); xu tuqum diga cidow 'не признавать кого-то' (т. tüqum 'сбруи'); wiloy vidow 'быть богатым' (т. üloy 'крупный скот, лошади'); wilaw yatow 'много гостей, людей' (т. ülov 'лошади'); usma ôêdow 'наряжаться' (т.

1 Носир Хусрав таджикский и персидский поэт философ, религиозный деятель, и автор многочисленных книг. В 1045-1052 годах совершил путешествие по Ближнему Востоку, паломничество в Мекку и Иерусалим. Несколько лет, провёл в Каире. По возвращении на родину проповедовал Исмаилизм в Хоросане, Нишапуре, Табаристане, а также в Балхе, откуда был изгнан. Остаток жизни провел в долине Иумгон в Бадахшане.

шта 'название растения'); м>Иащ ч>ёМоч> 'лениться' (т. и!ащ 'луг'); дй$ vidow 'быть гостем' (т. 'временное место жительства'). дгМодг vidow 'быть несовременным' (т. qishloq 'кишлак').

6.3. Русизмы

Из русского языка в шугнанский заимствовано очень много слов. Многие из них зафиксированы в словарях Д. Карамшоева, М. Аламшоева, Ш. Мирзоева. В основном это общественно-политические термины, названия предприятий, учреждений, организаций и профессий, термины делопроизводства и юридические термины, названия орудий производства и термины, связанные с колхозным строительством (примеры см.: [Карамшоев 1972: 94-96]. Русские слова часто используются в обычном разговоре, особенно среди молодежи в г. Хороге. Люди, которые приходят из деревень Шугнанского, Рошткалинского и Рушанского районов, поначалу используют мало заимствованной лексики, позже, под влиянием носителей молодежного сленга, обогащают свою речь адаптированными заимствованиями. Молодые люди, говорящие на более чистом шугнанском языке, с точки зрения жителей Хорога и других районов считаются отсталыми. На примере, взятом из социальный сети, хорошо прослеживается процесс русификации (из 148 слов 29 русских) . Русские слова в составе

2 Ср. текст (Шараф Ватаниев:) «Мурд дис хахь интересно ям маш мардум чизард русите гап дъид. Неужели ху зивам дондард ринухъч чисто хугъноните гапдъед навардъиям. Маш бояд категорически руси калимаен тар ху зив добавить макинам. Узта никогда ху зив наринесумат по возможности та кадими гапен га изучатум. Маш бобенен йеда ху зивти гап дъодат руси калимаен абсолютно тар ви алалаш начуд. Дончат вадъен ху зив ценить чуд. Вадъен достойный одамен вад. Ат ям нур мардум дис хахь обрусевший судъч, элементарно простой помери калимаен нафамт. Можно подумать, маш никак бе руси зив набафам. Тар Москов ат Душанбе мис арчай гулла ца судъч бона макет ху зиве ринухъч. Арчирд надо цавед йута добиваться кихът. Уз икви одам уважатум йу арчо мис цасод конкретно ху зивте накли кихът. Иид нур рузанд конкретный проблемаят маш бояд по любому дам решатам. Особенно ям молодёжь бояд девенти диккат дъид. Дончат маш зиват маш культура в будущем мев мидъуст». Источник: закрытая группа "па-

лексики и фразеологизмов шугнанского языка фонетически изменяются:

1) Палатальные согласные заменяются их твердыми коррелятами: yi-ci zasisat cidow 'поддерживать', букв, 'кого-то защищать сделать'.

2) Если русское слово имеет стечение двух согласных звуков, то в шугнанском добавляются гласные звуки, иногда гласный меняется на гласный другого качества: fuk zilyüuniy sivet 'открыть путь', букв, 'всюду зелёный свет'.

3) Звук ы [у] заменяется на простой [i]: obicni kor 'обычная работа', vecni ik dis-ga 'вечно, всегда так' и др.

4) Звук [о] после мягких согласных меняется в русских заимствованиях на [и] (в редких случаях остаётся неизменным): padyüm zextow 'достигать перевал', букв, 'взять перевал'.

7. Выводы

В шугнанском языке выявлено много фразеологизмов, которые постепенно выходят из употребления. В основном их можно встретить в речи жителей удаленных деревень Памира и людей старшего возраста. Фразеологизмы плохо усваиваются но-

мирские языки, Pamir(ian) languages" в Фейсбуке: Дата обращения: 13.03.2016.

'Мне так интересно, почему наш народ говорит на русском языке. Неужели мы забыли свой язык, чтобы говорить на чистом шугнанском языке. Мы должны абсолютно исключить русские [заимствованные] слова из своего лексикона. Я никогда не забуду свой язык, а по возможности изучу архаические слова. Наши деды говорили на своем родном языке и абсолютно не употребляли русские слова. Они были достойные люди. Ценили свой язык. А нынешние люди стали совсем обрусевшими, даже не знают элементарные шугнанские слова. Можно подумать, что без иноязычных слов мы никак не можем. Те, которые выросли в Москве и Душанбе, не надо говорить, что вы не владеете языком. Кому надо, тот сможет добиться всего, что захочет. Я уважаю того человека, не важно где он живет, но правильно говорит на своем языке. Сегодня это конкретная проблема, и по-любому мы должны ее решать. Особенно это касается молодежи, они должны обращать внимания на это. Наш язык — наша будущая культура в их руках'.

выми поколениями. Одна из причин заключается в том, что модный хорогский сленг засоряет шугнанский язык. Старые люди умирают, и, как гласит позабытый шугнанский фразеологизм tar qabär wev xu gatir yosen 'они все отвезут с собой в могилу'. Молодые люди не задумываются о том, что слова, ставшие архаизмами, невозможно уже вернуть, они исчезают навсегда. Вот некоторые из них: ubolgat xu-rd vidow 'грешить, взять грех на душу', букв. 'принести себе жалкий', caq tu yax 'неуклюжая', букв. 'торчащая сестра', ca me9 gad 'в какой-то из дней, в один день', xu aql-ard soyib sitow 'вырасти, стать разумнее, взяться за ум', букв. 'стать хозяином своего ума', ay-at tay 'все ясно' и др.

Языковые единицы в бесписьменных языках более уязвимы. В письменном языке фразеологизмы обычно зафиксированы, а в бесписьменном, каковым является шугнанский язык, они исчезают бесследно, лишь некоторые сохраняются в географически изолированных местностях, в удаленных от г. Хорога сёлах.

По своему происхождению шугнанские фразеологизмы можно разделить на несколько групп: общеиранские фразеологизмы, собственно шугнанские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, кальки, полукальки. Среди заимствованной лексики, употребляющейся в фразеологизмах, выделяются арабизмы, тюркизмы, русизмы.

Список условных сокращений

араб. — арабское заимствование; букв. — буквально; рус. — русское заимствование; т. — тюркское заимствование; тадж. — таджикское заимствование.

Литература

Аламшоев 2002 — М. М. Аламшоев Отраслевой словарь шугнанского языка (животноводство). СПб.: Наука, 2002. [М. М. Alamshoev Otraslevoi slovar' shugnanskogo iazyka (zhivotnovodstvo) [A specialized dictionary of Shugni language (cattle-breeding)]. St. Petersburg: Nauka, 2002].

Аламшоев 2007 — M. M. Аламшоев. Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении. Душанбе: Ин-т гуманитарных наук АН РТ, 2007. [М. М. Alamshoev. Shugnanskaia zhivotnovodcheskaia leksika v etno-

lingvisticheskom i sravnitel'no-istoricheskom osveshchenii [Shughni livestock vocabulary in ethno-linguistic and comparative-historical interpretation], Dushanbe: Institut gumanitarnykhnauk ANRT, 2007].

Аламшоев, Карамшоев 2000 — M. M. Аламшоев, Д. Карамшоев. Xugniini ziv — грамматика шугнанского языка на шугнанском языке. Хорог: Памир, 2000 [М. М. Alamshoev, D. Karamshoev. Khugniini ziv — grammatika shugnanskogo iazyka na shugnanskom iazyke [Shughni grammar in Shughni language], Khorugh: Pamir, 2000].

Голева 2006 — Г. С. Голева. Фразеологическая система современного персидского языка. М.: Муравей, 2006. [G. S. Goleva. Frazeologicheskaia sistema sovremennogo persidskogo iazyka [Phraseological system of the Modern Persian language], Moscow: Muravei, 2006].

Давлатмирова 2004 — М.Б Давлатмирова. Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2004. [М. В Davlatmirova. Osobennosti arabskikh zaimstvovannykh slov v iazykakh shugnano-rushanskoi gruppy v sravnitel'no-sopostavitel'nom osveshchenii [Features of Arabic borrowed words in the languages of the Shugnan-Rushan group in comparative interpretation], PhD Thesis. Dushanbe: Tadzhikskii gosudarstvennyi universitet, 2004].

Карамшоев 1972 — Д. Карамшоев. О специфике заимствованных слов в памирских языках // Забонхои помири ва фольклор. Душанбе: Дониш, 1972. С. 83-97 [D. Karamshoev. О spetsifike zaimstvovannykh slov v pamirskikh iazykakh [On the specifity of the borrowed words in Pamir languages] // Zabonkhoi pomiri va fol'klor. Dushanbe: Donish, 1972. S. 83-97].

Карамшоев 1988, 1991, 1999— Д.Карамшоев. Шугнано-русский словарь. М.: Наука, Т. 1, 1988; Т.2, 1991; Т. 3, 1999. [D. Karamshoev. Shugnano-russkii slovar' [Sughni-Russian dictionary], Moscow: Nauka, Part 1, 1988;Part2, 1991;Part3, 1999].

Маджидов 1966— Х.Маджидов. Некоторые вопросы фразеологии современного таджикского языка // Сборник работ аспирантов (Тадж. ун-т.) 4, 1966. С. 75-91. [Kh. Madzhidov. Nekotorye vopro-sy frazeologii sovremennogo tadzhikskogo iazyka [Some issues of the modern Tajik phraseology] // Sbornik rabot aspirantov (Tadzhikskii universitet) 4, 1966. S. 75-91].

Маджидов 1982 — X. Маджидов. Фразеологияи забони ^озираи точик. Душанбе: Ирфон, 1982. [Н. Madzhidov. Frazeologiiai zaboni hozirai tojik [Phraseological system of the modern Tajik language], Dushanbe: Irfon, 1982].

Маджидов 1995— X. Маджидов. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Душанбе: Таджик, гос. ун-т., 1995. [Kh. Madzhidov. Frazeologicheskaia sistema sovremennogo tadzhikskogo literaturnogo iazyka [Phraseological system of the Modern Tajik language], PhD Thesis. Dushanbe, Tadzhikskii gosudarstvennyi universitet, 1995].

Мирзоев, Карамова 2014 — Ш. Мирзоев, И. Карамова. Краткий словарь фразеологических единиц шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке. Хорог, 2014. [Sh. Mirzoev, I. Karamova. Kratkii slovar' frazeologicheskikh edinits shugnanskogo iazyka i ikh ekvivalenty v russkom iazyke [The concise dictionary of Shughni phraseological units and their equivalents in the Russian langauge]. Khorugh, 2014].

Пейсиков 1973 — Л.С.Пейсиков. Очерки по словообразованию персидского языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1973. [L. S. Peisikov. Ocherki ро slovoobrazovaniiu persidskogo iazyka [Essays on phraseology of the Persian language], Moscow: Izdatel'stvo MGU, 1973].

Рубинчик1981— Ю.А.Рубинчик.Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981. [Iu. A. Rubinchik. Osnovy frazeologii persidskogo iazyka [The Outlines of the Persian phraseology], Moscow: Nauka, 1981].

Фозилов 1963, 1964 — M. Фозилов. Фар^ангиибора^оирехта. Душанбе: Дониш, Т. I, 1963; Т. II, 1964. [М. Fozilov. Farhangi iborahoi rekhta [Dictionary of the Idioms of the Modern Tajik language], Dushanbe: Donish,T. I, 1963; Т. II, 1964].

Шанский 1996 — H. M. Шанский. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. [N. М. Shanskii. Fra-zeologiia sovremennogo russkogo iazyka [Phraseology of the modern Russianlanguage], St. Petersburg: Specialnaya literatura, 1996].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.