Научная статья на тему 'Инклюзивное написание: нелепая мода или дальнейшее развитие французского языка по пути "феминизации"?'

Инклюзивное написание: нелепая мода или дальнейшее развитие французского языка по пути "феминизации"? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1428
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ИНКЛЮЗИВНОЕ НАПИСАНИЕ" / КАТЕГОРИЯ РОДА / ФЕМИНИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО / INCLUSIVE WRITING / éCRITURE INCLUSIVE / FEMINISATION / GRAMMATICAL GENDER / THE FRENCH LANGUAGE AND SOCIETY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Т. П.

Статья посвящена анализу инновационного явления во французском языке, получившего название «инклюзивное написание» («écriture inclusive»). Рассмотрены экстралингвистические и собственно языковые аспекты «инклюзивного написания» как пример сознательного влияния общества на современное состояние французского языка. «Инклюзивное написание» совокупность инновационных предложений, с которыми выступил Высший совет по равенству между мужчинами и женщинами (орган при французском правительстве). Предложения включают, в частности, изменение правил написания слов-антропонимов во множественном числе с целью отразить в них не только форму мужского рода, но и женского. Для этого предлагается ввести специальный типографический знак точку, расположенную на уровне середины буквы: acteur rice s, ingénieur e s, candidat e s. Изменения рекомендуется внести и в правило согласования существительных и прилагательных во множественном числе, заменив ныне действующее, согласно которому согласование производится по форме мужского рода, на согласование по «близости»: les hommes et les femmes sont belles. В целом, инновации направлены на то, чтобы минимизировать отражение в языке традиционной формулы «le masculin l’emporte sur le féminin». Они представляют собою попытку повлиять на общественное сознание путем внедрения языковых изменений, которые, по мнению авторов предложенных реформ, готово их воспринять в силу произошедших в последние десятилетия значительных изменений в социальном положении женщин, что нашло свое отражение и в языке, а именно в процессе словообразования в сфере наименований женщин по их профессионально-социальному статусу. Однако предложенные инновации сталкиваются с активным противодействием, в том числе и со стороны Французской академии, не согласной с изменениями, которые не только расшатывают традиционные нормы французского языка, но и затрагивают некоторые его системные характеристики. Правительственный циркуляр от 21 ноября 2017 г., официально запрещающий использование «инклюзивного написания» в административной сфере, приостановил на некоторое время ожесточенные дискуссии вокруг «инклюзивного написания» и его распространение, однако сам ход этого обсуждения показал, что вопросы «феминизации» французского языка не сняты с повестки дня и требуют дальнейшего изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“INCLUSIVE WRITING”: A FASHIONABLE ABERRATION OR NATURAL LANGUAGE DEVELOPMENT TOWARDS "FEMINIZATION"?

The article tackles the innovative concept of «écriture inclusive» (i. e. «inclusive writing») in contemporary French. Both extralinguistic and linguistic aspects of inclusive writing are analysed in order to illustrate how contemporary French society is exerting conscious influence on the French language. “Inclusive writing” encompasses a range of innovative proposals put forth by the French High Council for Equality between men and women (an official body). These proposals include changing the spelling of plural anthroponyms in order to reflect not only the masculine form but also the feminine form. It has been suggested to introduce special typographic symbols called middots, a sort of “floating” full stops: acteur rice s, ingénieur e s, candidat e s. It is also recommended to introduce inclusive changes into grammatical agreement of plural nouns and adjectives, replacing the current one, according to which the masculine form wins over the feminine, by the principle known as agreement by “proximity” (or “attraction”): les hommes et les femmes sont belles. To sum up, the measures are aimed at minimizing the linguistic impact of the traditional formula "le masculin l'emporte sur le féminin" (or “the masculine trumps the feminine”). They represent an attempt to influence public opinion through language changes. According to the authors of the proposed reforms, French society is ready to perceive them due to significant advancement of women that has occurred in recent decades and is reflected in the language, namely, in word formation where many traditionally male professional and social status denominations have been feminised. However, the proposed innovations are actively criticised by the members of Académie Française, who point out that such external changes would not only weaken traditional norms of the French language, but also affect some of its basic system characteristics. On November 21st, the French government issued an official ban on the use of "inclusive writing" in administrative texts thus temporarily suspending heated discussion around "inclusive writing" and its implementation. Nonetheless, the scale reached by the debate demonstrates that more adjustment moves are to be expected and require further study.

Текст научной работы на тему «Инклюзивное написание: нелепая мода или дальнейшее развитие французского языка по пути "феминизации"?»

УДК 811.133.1 Т. П. Ильина

кандидат филологических наук; профессор кафедры фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-ma¡L:grameth¡stor_ffya@ma¡L.ru

ИНКЛЮЗИВНОЕ НАПИСАНИЕ: НЕЛЕПАЯ МОДА ИЛИ ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗВИТИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ПО ПУТИ «ФЕМИНИЗАЦИИ»?

Статья посвящена анализу инновационного явления во французском языке, получившего название «инклюзивное написание» («écriture ¡ncLusive»). Рассмотрены экстралингвистические и собственно языковые аспекты «инклюзивного написания» как пример сознательного влияния общества на современное состояние французского языка.

«Инклюзивное написание» - совокупность инновационных предложений, с которыми выступил Высший совет по равенству между мужчинами и женщинами (орган при французском правительстве). Предложения включают, в частности, изменение правил написания слов-антропонимов во множественном числе с целью отразить в них не только форму мужского рода, но и женского. Для этого предлагается ввести специальный типографический знак - точку, расположенную на уровне середины буквы: acteur rice s, ingénieur e s, candidat e s. Изменения рекомендуется внести и в правило согласования существительных и прилагательных во множественном числе, заменив ныне действующее, согласно которому согласование производится по форме мужского рода, на согласование по «близости»: les hommes et les femmes sont belles. В целом, инновации направлены на то, чтобы минимизировать отражение в языке традиционной формулы «Le mascuLin L'emporte sur Le féminin». Они представляют собою попытку повлиять на общественное сознание путем внедрения языковых изменений, которые, по мнению авторов предложенных реформ, готово их воспринять в силу произошедших в последние десятилетия значительных изменений в социальном положении женщин, что нашло свое отражение и в языке, а именно - в процессе словообразования в сфере наименований женщин по их профессионально-социальному статусу.

Однако предложенные инновации сталкиваются с активным противодействием, в том числе и со стороны Французской академии, не согласной с изменениями, которые не только расшатывают традиционные нормы французского языка, но и затрагивают некоторые его системные характеристики. Правительственный циркуляр от 21 ноября 2017 г., официально запрещающий использование «инклюзивного написания» в административной сфере, приостановил на некоторое время ожесточенные дискуссии вокруг «инклюзивного написания» и его распространение, однако сам ход этого обсуждения показал, что вопросы «феминизации» французского языка не сняты с повестки дня и требуют дальнейшего изучения.

Ключевые слова: «инклюзивное написание»; категория рода; феминизация языка; французский язык и общество.

T. P. Ilina

PhD (PhiLoLogy), Professor, Department of the French Language Phonetics and Grammar, Faculty of the French Language, MSLU; e-maiL: [email protected]

"INCLUSIVE WRITING": A FASHIONABLE ABERRATION OR NATURAL LANGUAGE DEVELOPMENT TOWARDS «FEMINIZATION»?

The articLe tackLes the innovative concept of «écriture incLusive» (i. e. «incLusive writing») in contemporary French. Both extraLinguistic and Linguistic aspects of incLusive writing are anaLysed in order to iLLustrate how contemporary French society is exerting conscious infLuence on the French Language.

"IncLusive writing" encompasses a range of innovative proposaLs put forth by the French High CounciL for EquaLity between men and women (an officiaL body). These proposaLs incLude changing the speLLing of pLuraL anthroponyms in order to refLect not onLy the mascuLine form but aLso the feminine form. It has been suggested to introduce speciaL typographic symboLs caLLed middots, a sort of "fLoating" fuLL stops: acteur rice s, ingénieur e s, candidat e s. It is aLso recommended to introduce incLusive changes into grammaticaL agreement of pLuraL nouns and adjectives, repLacing the current one, according to which the mascuLine form wins over the feminine, by the principLe known as agreement by "proximity" (or "attraction"): Les hommes et Les femmes sont beLLes. To sum up, the measures are aimed at minimizing the Linguistic impact of the traditionaL formuLa "Le mascuLin L'emporte sur Le féminin" (or "the mascuLine trumps the feminine"). They represent an attempt to infLuence pubLic opinion through Language changes. According to the authors of the proposed reforms, French society is ready to perceive them due to significant advancement of women that has occurred in recent decades and is refLected in the Language, nameLy, in word formation where many traditionaLLy maLe professionaL and sociaL status denominations have been feminised.

However, the proposed innovations are activeLy criticised by the members of Académie Française, who point out that such externaL changes wouLd not onLy weaken traditionaL norms of the French Language, but aLso affect some of its basic system characteristics. On November 21st, the French government issued an officiaL ban on the use of "incLusive writing" in administrative texts thus temporariLy suspending heated discussion around "incLusive writing" and its impLementation. NonetheLess, the scaLe reached by the debate demonstrates that more adjustment moves are to be expected and require further study.

Key words: incLusive writing; écriture incLusive; feminisation; grammaticaL gender; the French Language and society.

Вступление

История французского языка знает немало примеров бурного обсуждения в обществе различных языковых инноваций и попыток повлиять на традиционные нормы. Особенно ярко это проявилось в области орфографии [Catach 2004; Huchon 2002]. Примером такого рода

может служить реформа орфографии, предложенная в 1980-1990-е гг. Дебаты, разгоревшиеся вокруг, на первый взгляд, незначительных изменений в написании отдельных групп слов, раскололи французское общество на сторонников и противников реформы. В результате предложенные изменения так и не получили статуса обязательных и до сих пор являются факультативными.

Последние месяцы 2017 г. ознаменовались во Франции жаркими дискуссиями о попытках внедрения во французский язык так называемого инклюзивного (включенного) написания (écriture inclusive). Вопрос о его необходимости и перспективах активно обсуждается на страницах ведущих французских газет и в социальных сетях. Споры приняли такой принципиальный характер, что вопрос обсуждался в Национальном собрании (парламенте) Франции. Эти факты свидетельствуют о том, что инклюзивное написание как особое явление современной языковой ситуации нуждается в изучении и осмыслении. Цель данной статьи - описать суть явления, получившего название «инклюзивное написание», и показать его возможное влияние на развитие современного французского языка.

Основная часть

Инклюзивное написание представляет собою попытку изменения французской орфографии с целью визуализировать, сделать более видимыми на письме слова-наименования женщин. По правилам грамматики французского языка для выражения совокупности людей во множественном числе используется форма мужского рода, например, les candidats. Согласно рекомендациям инклюзивного написания, предлагается в каждой такой форме показать на письме и женский род тоже, т. е. писать так: les candidat-e-s. Иначе говоря, написание антропонимов строится по формуле: основа / форма м. р. + суффикс ж. р./ окончание ж. р. + окончание мн. ч. Приведем несколько примеров: acteur-rice-s, ingénieur-e-s, ceux-elles. Для удобства отделения частей слова друг от друга предлагается использовать не обычную точку внизу, а специальную, расположенную на уровне середины буквы (point milieu). В качестве альтернативы такому написанию можно использовать формулировки со словами, не имеющими морфологических различий по роду (mots épicènes): les personnes candidates.

Предлагается также изменить правило согласования, по которому во множественном числе le masculin l'emporte sur le féminin (букв. 'мужское преобладает над женским'), заменив его «согласованием

по близости»: общее прилагательное должно принять род того существительного, которое ближе к нему находится, например: les hommes et les femmes sont belles [Pech 2017].

Следует отметить, что рекомендации касаются не только собственно написания, но носят более общий характер. Так, рекомендуется придерживаться при перечислении алфавитного порядка, т. е. говорить не les hommes et les femmes, а наоборот, поскольку буква f предшествует букве h. Иначе говоря, при перечислении порядок слов может быть разным: les femmes et les hommes, но les sénateurs et les sénatrices. Подчеркивается, что такая вариантность, вместо систематического использования слов мужского рода на первом месте по традиции или на втором - из вежливости, должна показывать подлинное равенство полов. Кроме того, рекомендуется в приоритетном порядке использовать такие слова с обобщающим значением, как personne, un être humain, le corps professoral, le peuple, le public. В целом предлагается преимущественно пользоваться конструкциями нейтрального характера. Так, вместо les droits de l'homme рекомендуется сочетание les droits humains, поскольку во французском языке слово homme имеет значение и «человек», и «мужчина».

Эти предложения разработаны членами Высшего совета по равенству между мужчинами и женщинами при правительстве Франции (le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes). В 2015 г. Совет выпустил практические рекомендации по инклюзивному написанию в форме практического пособия, которое с того времени получило довольно широкое распространение [Guide pratique 2015]. Достаточно сказать, что издательство « Hatier », издающее учебную литературу, уже выпустило учебник с использованием новой системы написания для школьников средней школы, а « Word » готовится выпустить компьютерную программу со срединной точкой.

Выход учебника с новой орфографией побудил несогласных учителей обратиться с петицией к министру образования с требованием запретить использование инклюзивного написания в учебных заведениях. В свою очередь, преподаватели, сторонники новой орфографии, провели конференцию, в которой участвовали более 300 человек. Они приняли резолюцию, в которой поддержали идею преподавания в школе инклюзивного написания и приняли обязательство всячески его пропагандировать [Ecriture inclusive 2017]. Эта акция привлекла к проблеме дополнительное внимание и повысила градус обсуждения в прессе и социальных сетях. С резким заявлением, назвавшим

инклюзивное написание «смертельной опасностью» для французского языка, выступила Французская академия [Déclaration de l'Académie française 2017]. Наряду с коллективным заявлением в печати появились и выступления отдельных членов академии, известных литераторов и лингвистов, которые не просто осудили данное новшество, но и сделали попытку объяснить широкой публике суть проблемы с позиций науки [ Edwards 2017, Fumaroli 2017, Rey 2017, Vitoux 2017].

Если оставить в стороне эмоциональные эпитеты («смехотворное», «глупое», «нелепое» и т. п.), все возражения против инклюзивного написания можно разделить на две большие группы:

- возражения прагматического характера, связанные с последствиями практического внедрения данных новшеств;

- возражения сущностные, связанные с собственно языковой проблематикой, которую затрагивают данные предложения.

Разберем высказанные аргументы. В первую очередь, противники инклюзивного написания критикуют явное усложнение орфографии, отмечая, что уже в нынешнем своем виде французская орфография, построенная во многом на традиционных принципах, весьма сложна. Они указывают, что следствием введения нового написания будут дополнительные трудности для освоения чтения и письма детьми. В частности, дополнительные проблемы с обучением возникнут у слабовидящих детей и детей, страдающих дислексией.

Многие замечают, что подобные тексты совершенно невозможно произнести [Edwards 2017, Rey 2017]. Подчеркивается, что инклюзивное написание усилит разрыв между устной и письменной формами речи, который во французском языке, в силу исторических условий, и так весьма значительный. Это еще больше затруднит изучение французского языка не только французами, но и иностранцами, что снизит интерес к его изучению. Между тем вопросы престижа и распространения французского языка за пределами страны всегда были одним из приоритетов французского государства. В целом все критики сходятся во мнении, что инновации в этой области должны идти в сторону упрощения орфографии, а не ее усложнения, с целью сближения устной и письменной речи.

Во второй группе аргументов делается упор на системные особенности французского языка, в частности в том, что касается категории рода. Нельзя не заметить в предложениях по инклюзивному написанию смешение представлений о природном роде (поле) и грамматическом роде. Между тем «возникновение и эволюция системы

грамматического рода никак не связана с реальным существованием живых существ мужского и женского пола, а значение рода не имеет ничего общего с понятием пола» [Скрелина, Становая 2012, с. 127]. Семиологически грамматический род одушевленных существительных может не совпадать с природным, естественным полом, что присуще многим языкам, в том числе и французскому. Так, есть слова женского рода, служащие для обозначения мужчин: une ordonnance -ординарец, une recrue - новобранец, une vigie - сигнальщик и др., и слова мужского рода, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин: un amateur - любитель /любительница, un témoin - свидетель /свидетельница, un vainqueur - победитель /победительница и др. Во французском языке нет форм среднего рода. Оппозиция мужской / женский род, в случае ее нейтрализации (например, во множественном числе), выражается формой мужского рода как формой немаркированной. Эта системная характеристика была закреплена в период кодификации французского литературного языка в XVII-XVIII вв.

В то же время не вызывает сомнений тот факт, что социальные изменения последних десятилетий, в частности повышение роли женщин в общественной и профессиональной сферах, находят свое отражение в изменениях норм французского языка. Это относится прежде всего к наименованиям профессий и должностей. Дело в том, что целый ряд подобных слов (например, architecte, avocat, juge, écrivain и др.), которые обозначают высокий профессионально-социальный статус человека, до недавнего времени не имели форм женского рода. Если такая форма и имелась, то она обозначала жену по названию профессии мужа. Употребление таких слов часто носило иронический характер. Для обозначения собственно лица, обладающего высоким профессиональным и социальным статусом, использовалась форма мужского рода, которая применялась как к лицам мужского, так и женского пола. Однако активная борьба феминистских организаций в 1970-1980-х гг. привела к принятию во Франции в 1986 г. правительственного циркуляра, рекомендовавшего употреблять наименования профессий и должностей в форме женского рода, а позднее был разработан официальный справочник по таким наименованиям [Femme, j'écris ton nom... 1999].

Со времени принятия первого документа прошло уже более тридцати лет и сейчас можно констатировать, что в функционировании таких слов произошли коренные изменения: и в официальных

документах, и в СМИ применительно к женщинам, выполняющим соответствующие функции, используются слова в женском роде: la présidente, la maire, la ministre, la députée, la préfète, la rectrice и т. п. Этому способствовало не только увеличение доли женщин, обладающих высоким профессионально-социальным статусом, и соответствующее изменение ментальности общества, но и то, что французский язык как система обладает широким спектром средств для выражения женского рода существительными-антропонимами. Самым универсальным и легко применимым ко всем формам антропонимов является артикль.

Таким образом, мы видим, что ограничения на форму женского рода у определенных существительных, зафиксированные в кодифицированных нормах, на самом деле связаны не с системой языка, а объясняются теми традициями, которые сложились в языковом узусе в определенный исторический период и которые приняли форму фиксированных правил. Отсюда следует, как нам представляется, что дальнейшая феминизация может затронуть и другие слова (а не только названия профессий и должностей), которые продолжают до настоящего времени считаться исключениями и не имеют форм женского рода (amateur, imposteur, possesseur, successeur, vainqueur и др.). Они без труда могут образовывать такие формы с помощью имеющихся в распоряжении языка разнообразных средств выражения. Этого не происходит, очевидно, во многом благодаря стойкой приверженности значительной части общества к кодифицированным правилам.

В этой связи большой интерес вызывает вопрос о сознательном влиянии современного общества на процесс языковых изменений. Ситуация, сложившаяся во Франции с инклюзивным написанием, показывает, что, с одной стороны, движение в сторону так называемой феминизации французского языка, своеобразным проявлением которого можно считать инклюзивное написание, находит сейчас определенный отклик в обществе. С другой - важным представляется позиция государства в лице его официальных органов и представителей. Конкретным ответом на попытки распространить инклюзивное написание, в частности в административной сфере, стала публикация в « Journal officiel », официальном органе французского правительства, циркуляра, запрещающего использование этого написания в официальных документах [Circulaire du 21 novembre 2017]. Министр образования Франции Ж.-М. Бланке написал в твиттере по вопросу инклюзивного

написания: « Il y a une seule langue française, une seule grammaire, une seule République » («Есть единый французский язык, единая грамматика, единая Республика»1), придав решению по инклюзивному написанию важный политический смысл. Без официальной государственной поддержки инклюзивное написание в его полном формате, т. е. со всеми предлагаемыми орфографическими и типографическими особенностями, вряд ли получит действительно широкое распространение и останется, очевидно, относительно маргинальным явлением.

В то же время, по мнению Л. Депекера и возглавляемой им специальной службы по французскому языку и языкам Франции (Délégation générale à la langue française et langues de France) при Министерстве культуры и коммуникации, различные предложения по дальнейшему изменению норм французского языка, в том числе связанных с его феминизацией под влиянием требований времени, являются вполне возможными и обоснованными, поскольку язык не останавливается в своем развитии. Приведя в пример варианты форм женского рода существительного auteur (auteure, autrice, auteuse), которые сейчас встречаются в разных публикациях и широко комментируются, Л. Де-пекер отметил, что только узус со временем может решить, который из этих вариантов окажется предпочтительным [Depecker 2017].

Однако не вызывает сомнений тот факт, что в современных условиях на узус оказывают влияние и такого рода активные кампании, которые развернулись, например, вокруг инклюзивного написания. Свидетельством тому может служить тот факт, что даже известный французский лексикограф А. Рей, негативно относящийся к этим предложениям, считает, что можно отчасти согласиться с некоторыми рекомендациями, в частности в том, что касается согласования существительных и прилагательных при перечислении во множественном числе по принципу «близости», поскольку такая практика, заимствованная из латинского, действительно существовала во французском языке до его кодификации, а подобные примеры можно встретить даже у классиков французской литературы XVII в., например Расина [Rey 2017].

Подобная компромиссная позиция свидетельствует о том, что активная деятельность даже небольшой инициативной группы может оказать значительное влияние на общественное мнение в отношении языковых инноваций, и то, что сегодня кажется смешным,

1 Перевод наш. - Т. И.

завтра станет общеупотребительным. Об этом пишет в своей статье канадский франкоязычный социолог М. Бок-Котэ, который на опыте Квебека, начавшего движение по пути феминизации языка на несколько десятилетий раньше Франции, доказывает, что инклюзивное написание, при всей его на первый взгляд маргинальности, но подкрепленное созвучными времени идеологическими требованиями и сочувственным отношением со стороны СМИ и части административного аппарата, вполне может в скором времени войти в общепринятую языковую практику [Bock-Côté 2017]. Поэтому совсем не невероятным выглядит ироничное предложение члена Французской академии М. Фюмароли ввести во французскую систему родов еще и форму среднего рода, что лингвист проиллюстрировал следующими словами: écrivains - écrivaines - écrivaineux, предложив зарезервировать последнюю форму для обозначения людей, которые не относят себя ни к мужскому, ни к женскому полу [Fumaroli 2017]. Это предложение, несмотря на его явно саркастический характер, затрагивает важную проблему осознания обществом своих коммуникативных потребностей и претворения их в речевую практику.

Заключение

Процесс феминизации наименований профессий и должностей во французском языке прошел достаточно успешно, потому что этому способствовало несколько факторов:

- возникновение реальных коммуникативных потребностей в обществе;

- наличие в системе языка соответствующих средств выражения;

- официальная поддержка со стороны государственных органов.

Что касается инклюзивного написания, то, как нам представляется, это явление, несмотря на наличие у него сторонников и активную кампанию в прессе, носит во многом искусственный характер. В обществе нет реальной потребности значительно усложнять письменную практику, за исключением, может быть, отказа от формулы « le masculin l'emporte sur le féminin », которая действительно у многих вызывает возражения [Viennot 2014], поскольку носит слишком обобщающий характер. К этому можно добавить негативное, по крайней мере в настоящее время, отношение государственных органов к этому новшеству, что выразилось в прямом запрете использовать инклюзивное написание в административной сфере. Таким образом, можно

сделать вывод, что инклюзивное написание вряд ли возможно рассматривать в ближайшее время в качестве реальной перспективы дальнейшей феминизации французского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Скрелина Л. М., Становая Л. А. Теоретическая грамматика французского

языка. СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. 386 с. Bock-Côté M. Ecriture inclusive : l'idéologisation du langage fait déjà des ravages au Québéc // Le Figaro, 06.11.2017. URL : www.premium.lefigaro.fr/vox/ societe/2017/11/06 Catach N. L'Orthographe. 9e éd. P. : PUF, 2004. 128 p.

Circulaire du 21 novembre 2017 relative aux règles de féminisation et de rédaction des textes publiés au Journal officiel de la République française. URL: www. legifrance.gouv.fr/eli/circulaire/2017/11/21/ Déclaration de l'Académie française sur l'écriture dite « inclusive ». URL: www.

academie-francaise.fr/actualites/declaration DepeckerL. On ne peut pas préjuger de l'évolution de la langue française // Le Figaro,

30.11.2017. URL: www.premium.lefigaro.fr/actualite-france/2017/11/30 Ecriture inclusive : 314 professeurs refusent d'enseigner que « le masculin

l'emporte sur le féminin ». URL: www.egaliteetreconciliation.fr Edwards M. Comment lire ce charabia ? // Le Figaro, 06.10.2017. URL: www.

premium.lefigaro.fr/actualite-france/2017/10/06 Guide pratique pour une communication publique sans stéréotypes de sexe. P. : HCE|fh, 2015. 35 p.

Fumaroli M. Il faut défendre la langue française conte les Tissotin du féminisme // Le Figaro, 05.11.2017. URL: www.premium.lefigaro.fr/actualite-france/ 2017/11/05

Huchon M. Histoire de la langue française. P. : Librairie Générale Française, 2002. 315 p.

Pech M.-E. Comment fonctionne « l'écriture inclusive » // Le Figaro, 05.10.2017.

URL: www.premium.lefigaro.fr/actualite-france/2017/10/05 Rey A. L'écriture inclusive est vouée à l'échec // Le Figaro, 23.11.2017. URL:

www.premium.lefigaro.fr/actualite-france/2017/11/23 Viennot E. Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! Petite histoire des résistances de la langue française. Donnemarie-Doutilly : Editions iXe, 2014. 120 p.

Vitoux F. Ecriture inclusive : de la nécéssité du neutre dans la langue française // Le Figaro, 31.10.2017. URL: www.premium.lefigaro.fr/actualite-france/ 2017/10/31

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.