Научная статья на тему 'Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности'

Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ADVERTISEMENT / ENGLISH INCLUSIONS / GLOBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменева Вероника Александровна

В статье на материале современных китайских текстов, размещенных на упаковке товаров, приводится классификация информации, кодируемой английским языком, и выявляются особенности функционирования англоязычных вкраплений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Information Coded in English in Chinese Texts Accompanying Goods, Their Functional Peculiarities

Basing on the modern Chinese texts placed on packages for goods the article provides a classification of information coded in English and reveals peculiarities of English inclusions' functioning.

Текст научной работы на тему «Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228).

Филология. Искусствоведение. Вып. 54. С. 66-69.

В. А. Каменева

ИНФОРМАЦИЯ, КОДИРУЕМАЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ В КИТАЙСКИХ ТЕКСТАХ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ ТОВАР,

ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

В статье на материале современных китайских текстов, размещенных на упаковке товаров, приводится классификация информации, кодируемого английским языком, и выявляются особенности функционирования англоязычных вкрапленгш.

Ключевые слова: рекламный текст, англоязычные вкрапления, глобализация.

До начала процесса глобализации мнение о том, что «каждое слово возникает и существует, выполняя свои номинативные, коммуникативные и иные функции, только в ЯЗЫКОВОЙ системе данного конкретного этноса»1, подвергалось критике в большинстве случаев только теоретически.

Глобализация преподнесла ученым-лингвистам новый материал для исследования. С одной стороны, с началом глобализации различных сфер жизни и деятельности человека, как то экономики, науки, культуры и т. д., лингвистические дисциплины существенно расширили круг исследовательских проблем, и, кроме того, большее количество теоретических проблем стало решаться во взаимосвязи с практическими задачами теории языка, теории дискурса, межкультурной коммуникации ит. д.

С другой стороны, можно согласиться с мнением Р. А. Будагова о том, что некоторые проблемы лингвистики вечны и на «каждом новом этапе развития общества и науки они раскрываются в новых аспектах, в новых гранях, предоставляют специалисту новые материалы»2.

Особенно это утверждение актуально для исследований, связанных с английским языком, англоязычными вкраплениями в тексты (политические, художественные, публицистические и, наконец, рекламные), создаваемые в других культурах.

По мнению В. В. Кабакчи, «язык обладает двойственной функцией в плане его культурной ориентации. Исторически естественный язык направлен на удовлетворение обслуживаемой им внутренней культуры. Однако эта исторически сложившаяся тенденция ни в коем случае не накладывает ограничений на языковой потенциал <...> Он способен выполнять коммуникативные функции любого общества, быть языком глобальной ориента-

ции. Такая потенциальная поликультурность естественного языка подтверждается примером функционирования английского языка в современном мире, который стал в конце XX века международным языком науки, бизнеса, дипломатии, шоу-бизнеса, средств массовой коммуникации»3.

В связи с глобализацией, развитием туризма, известными политико-экономическими событиями в таких странах, как Китай, в публицистических, рекламных сообщениях определенная информация стала подаваться на английском языке. Если рекламные сообщения с англоязычными вкраплениями, например, на русском языке, уже подвергались исследованию, то тексты, сопровождающие товар, еще не попадали под внимание ученых-лингвистов.

Так в работе Л. Г. Копревой «Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе» детально рассматриваются функции, которые выполняют англоязычные вкрапления в текстах российской пресс-рекламы. Автор устанавливает виды англоязычных вкраплений и приходит к выводу о том, что они выполняют «аттрактивну ю, декоративну ю, эмоциональноэкспрессивную, цензурную, функции характеризации и оценки..,»4. Сам термин ‘иноязычное вкрапление' используется автором вслед за Ю. Т. Листровой для обозначения тех «слов, словосочетаний, предложений, которые в русских текстах передаются средствами английского языка, играющего роль языка-донора»5.

В нашей работе под англоязычными вкраплениями будем понимать те слова, словосочетания и предложения, которые в китайских текстах передаются средствами английского языка. Материалом данного исследования послужили тексты, сопровождающие товар, к которым будем относить тексты, размещенные на упаковке продуктов питания и промышленных товаров.

Для проведения исследования приемом сплошной выборки были собраны 250 китайских текстов, сопровождающие продукты питания (далее кТСПГТ), 250 текстов, сопровождающие промышленные товары (далее кТСПТ).

Как показал анализ из общего числа кТСПГТ и кТСПТ, т. е. из 500 текстов 13 являются мо-ноязычными, то есть не содержат никаких, в том числе и англоязычных, вкраплений. В процентном соотношении эти данные можно представить следующим образом. Если 500 текстов примем за 100 %, то 13 текстов составят 13:5004100=2,6 %. При этом следует отметить, что все 2,6 % приходятся на долю кТСПП.

Кроме того, 3 текста, относящиеся к группе кТСПТ, содержат информацию на 3 языках: китайском, русском и английском.

Рассмотрим подробно группы китайских ТСПП и ТСПТ. В результате проведенного анализа было выявлено 17 подгрупп. Подгруппы представлены в порядке от наиболее часто встречающихся до наименее распространенных. В скобках будет указано, сколько процентов от общего числа текстов приходится на каждую подгруппу. Согласно полученным данным в группе китайских ТСПП следующие типы информации даны на английском языке:

1) название продукта питания. Например, “Candy"’; "Almond candy”’, "Pure milk”, "Fresh milk”, "Strawberry filling cake”, "China tea”, "Karamelkom popcorns”, "Frozen Cakes”, "Tomato ketchup” (22 % от 250 текстов, принимаемых за 100 %);

2) название продукта питания + электронный адрес компании производителя. Например, "Blended fruit juice drink” + www.wahalia.com. cn” (16 %). Как представляется, в вышеуказанных группах англоязычные вкрапления, обозначающие название товара, выполняют номинативную функцию. Для иностранного потребителя, не владеющего китайским языком, но владеющего английским языком, данные вкрапления позволяют понять, какой продукт перед ними;

3) интернет-сайт фирмы-производителя. Р1апример, "\vw\v.baixiangfood.com"( 15.5 %);

4) название торговой марки + интернет-сайт фирмы-производителя. Например, "Young show” -I- www.masterkong.com.cn” (11,5 %);

5) название торговой марки. Например, “Tropicana”, “Knorr”, “WindMill”, “Wrigley's”, “Hershey's” (9,5 %);

6) название торговой марки + энергетическая ценность продукта + интернет-сайт фирмы

производителя. Например, "Skittles” + "1776 kj” + www.wrigley's.com.cn (9 %). В группах с 3 по 6 англоязычные вкрапления, используемые для обозначения торговой марки и интернет-сайтов, выполняют ко нтактоустанавли вающую и аттрактивную функции, привлекая внимание и потребителей, и партнеров по бизнесу;

7) дата изготовления + вес продукта + условия хранения + ингредиенты + сертификация товара + телефон фирмы-производителя. Например, "packed on 10.07.07” + "net weight 180 g” + "storage condition” + "ingredients” + "product standard” + "tel.”. Тексты данной группы интересны тем, что в своем большинстве после обозначений "storage condition” + "ingredients” дальше информация дается на китайском языке, если фирма-производитель китайская, и на английском - если иностранная или совместная. Например, "store at ЗеС” или "avoid sunlight, high temperature and moist” + "water, salt, milk, soy products...” или “wheat powder” (6 %). В первом случае можно говорить о том, что подобные вкрапления выполняют аттрактивную функцию. Во втором, - информирующую;

8) название продукта питания + название торговой марки + рекламный блок + информация к сведению. Например, "Chocolate pie” + "Orion” + "Enjoy the finest taste of the original chocolate pie” + "No preservatives added” (2 %);

9) название продукта питания + рекламный блок. Например, "juicy coffee” + "my favorite drink” или "classic coffee” + "my favorite drink”(l,5 %);

10) название продукта питания + рекламный блок + интернет-сайт фирмы-производителя. Например, "Apple Juice” + "Healthy drinking staying cool” + ‘Nyww.greatjuice.com.cn” (1,5 %);

11) название продукта питания + название торговой марки + дата изготовления + вес продукта + пищевая ценность продукта + энергетическая ценность продукта + рекламный блок + интернет-сайт фирмы-производителя. Например, “Chocolate candies” + "M&Ms" + “Production date” + “72.3g” + “protein 4.7g, fat 21.4g, carbohydrate 72.3g” + “2083 kj” + “Delicious milk chocolates... made from fine ingredients” + www.m-ms.com.cn (1 %);

12) название торговой марки + целевая аудитория + рекламный блок. Например, "Tibet Spring” + “for VIP” + "the best quality water source in China” (1 %);

13) наименование товара + название торговой марки + рекламный блок + объем про-

дукта. Например, "Sparkling juice'’ + "Juizcc pop” + “Deliciously refreshing with a light bubbly sensation” + "Net: 500ml.” (1 %);

14) телефон фирмы-производителя + факс + электронный адрес + рекламный блок. Например, "tel: 0086 10 84067030” + “fax: 0086 10 84067029” + "e-mail: yixinchayiguan@sohu. com” + "help digest, clear up stomach and wake up brain refreshing efficiency” (1 %).

Итак, как свидетельствуют вышепредстав-ленные данные, в группах с 8 по 14 англоязычные вкрапления в одном из выделенных блоков информации выполняют рекламную функцию, подчеркивая свойства продукта или, точнее, стремясь создать у покупателя желательный образ рекламируемого продукта при помощи метафор и ярких эпитетов.

Подгруппы под номерами 15, 16, 17 недостаточно численно представлены и содержат либо телефон фирмы-производителя, либо факс, либо электронный адрес. Приведем ряд примеров: "tel: 024 23 955 305”, или “www. pepsi.cn”, или "www.sprite.com.cn” (по 0,5 % каждая группа);

В данных группах англоязычные вкрапления выполняют только контактоустанавливающую функцию.

Обратимся к группе текстов, сопровождающих китайские промышленные товары, рассмотрим, какая информация в них дана на английском языке, и распределим ее на подгруппы. В результате проведенного анализа было выявлено 18 подгрупп. Подгруппы представлены в порядке от наиболее часто встречающихся до наименее распространенных.

Как показал анализ, англоязычные вкрапления в кТСПТ также выполняют номинирующую функцию (подгруппа № 1), аттрактивную (например, подгруппа № 2), информирующую (подгруппы № 4, 7 и 8), контактоустанавливающую (подгруппы № 5, 6, 18) и рекламную (например, подгруппы № 11, 12):

1) название товара. Приведем ряд примеров: "Jeans”; "Fashion shoes”; "Playing cards”, "Gel pen”, "Mirror” (22,8 %);

2) название торговой марки. Приведем несколько примеров, в тексте, сопровождающим батарейки на английском языке, было дано лишь название торговой марки ' Eve ready . Такие же данные были получены и в результате анализа текстов, сопровождающих продукцию торговых марок "Tide”, "Safeguard”, "Fa” (20,2 %);

3) название торговой марки + интернет-сайт фирмы-производителя. Например, "Marino

Orlandi” + www.marino.com.cn или "Colgate” + www.colgate.com.cn, или “cache-cache” + “www. cache-cache.cn” (16,5 %);

4) страна-производитель “made in China” в текстах, сопровождающих такие товары, как украшения для волос, зажимы для волос, расчески, зажигалки, щетки для мытья полов, тазы

(13 %);

5)электронныйадресфирмы-производите ля. Например, “[email protected]”, www.sgzm. com (6 %);

6) электронный адрес фирмы производителя + инструкция по разрыву упаковки. Например, “[email protected]” + "open” (5 %);

7) вес товара. Например, “20 g” (2 %);

8) габариты товара. Например, “5 0стХ5 Ост” (2%);

9) название товара + название торговой марки + информационно-агитационный блок. Например, название товара “Cigarettes”, название торговой марки “Lesser Panda” и информационно-агитационный блок "Smoking is harmful to your health. Quit smoking early is good for your health” (1,5 %);

10) название торговой марки + информа-ционно-агитационный блок + интернет-сайт фирмы-производителя + название фирмы-производителя. Например, “Eight” + “Smoking is harmful to your health. Quit smoking reduces health risk” + “www.znhonline.com” + “Beijing cigarette Factory” (1,5 %);

11) название товара + рекламный блок + страна-производитель + инструкция по разрыву упаковки. Например, “Socks” + “It's your excellent choice. Classic wrinkle free socks” + “made in China” + “open” (2 %);

12) название товара + рекламный блок + вес товара. Приведем несколько примеров. “Hydra energetic crystal mask” + "could replenish moisture and nutrition, form a film on the surface to lock the moisture, regulate dry and greasy skin and make watery, radiant and lucid again” + “20 g.” (2%);

13) цвет товара + рекомендации по уходу за изделием. Например, “casual white” + “do not bleach, 30 eC warm washing” или “jeans blue” + “hand wash” (1,5 %);

14) название товара + рекламный блок + ар-гументативный блок + вес товара. "Anti-wrinkle and anti-darkness eye mask” + “could ease and care skin intensively, enhance the tensility and elasticity of the eye area, weaken dry wrinkles and fine lines, and tighten the skin” + “continuous use of the mask reduces black eye circles and crow’s

feet” + “each pair of anti-wrinkle and anti-darkness eye mask contains 8 g of essence” (1.5 %);

15) название товара + название торговой марки + рекламный блок + название фирмы-производителя + тип компании + интернет-сайт. Например, “Anti-acne and oil-control mask” -l- “Doctor Li” + “” -l- “Aumi daily chemical” + “CO., LTD” + www.sisder.com (1 %);

16) название товара + название фирмы производителя + тип компании + интернет-сайт + страна-производитель. Например, “stickers”+ “Jeng Tair” + “Co., LTD” + “www.disney.com. cn” + “made in China” (1 %);

17) название товара + аргументативный блок + название торговой марки + название фирмы-производителя + вес товара + юридический адрес фирмы-производителя + страна-производитель. Например, “Anti-wrinkle cream” + “General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China awarded the China Top Brand to Dabao Skin Care Cosmetics” + “Dabao Skin Care Cosmetics” + “Beijing Dabao Cosmetics” + “Co., LTD” + “20g” + “12 Ronghua Jhonglu, Beijing 100176” + “China” (0,5 %);

18) телефон + факс фирмы-производителя. Например, “tel.: 86-595 850 86618” + “fax: 86-595 850 87118” (0,5 %).

Как показал анализ полученных данных, англоязычные вкрапления в кТСПТ, в отличие от вкраплений кТСПП, выполняют еще агитационную функцию, призывая или вести здоровый образ жизни, или, как видно из вышеприведенных примеров, постоянно пользоваться теми или иными товарами для получения максимального результата.

Подведем общий итог. Тот факт, что самой представительной является подгруппа текстов, где на английском языке даны названия товара и продукта питания, говорит о том, что большая часть информации, размещенной на упаковке товара и продукта питания на английском язы-

ке, выполняет номинативную функцию и лишь позволяет иностранным покупателям ориентироваться в том, что за продукт они видят на полке магазина (если, конечно, на упаковке товара или продукта питания нет соответствующей визуальной информации).

Иными словами, англоязычные вкрапления в исследуемом типе текстов не столько прагматичны и информативны, сколько номинативны и служат аттрактивным целям.

Кроме того, такое разнообразие подгрупп текстов на английском языке, то есть отсутствие определенных обязательных или точнее стандартизированных блоков информации, которые должны быть размещены на упаковке кТСПП и кТСПТ, может рассматриваться как результат того, что Китай только недавно начал широкомасштабное развитие международного туризма, а английский язык, как язык глобального бизнеса, туризма и т. д., только начинает играть свою роль на территории Китая.

Примечания

1 Азнабаева, А. Ф. Экзотизмы и интернациона-лизмы в антропонимической системе этносо-циума Башкортостана // Теория поля в современном языкознании : межвуз. науч. сб. Уфа : БашГУ, 2002. С. 12-23.

2 Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М. : Добросвет, 2000. 304 с.

3 Кабакчи, В. В. Локализация английского языка - посредника // Актуальные проблемы семасиологии. Л. , 1991. С. 4-65.

4 Копрева, Л. Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе. URL : http : // ej ,kubagro.ru/get.asp?id=481&Т=1.

5 Листрова, Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1986. 142 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.