Научная статья на тему 'Индустриализация и технологизация перевода'

Индустриализация и технологизация перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДЧИКА / ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА / КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД И ТЕХНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИИ 4.0 / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КАРТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индустриализация и технологизация перевода»

перевода и делает переводчика зависимым от его качества. С одной стороны, качество перевода определяется мастерством поэта и может превзойти оригинал1. С другой стороны, работа автора подстрочника, если он квалифицированный лингвист и хорошо знает язык оригинала, может иметь самостоятельную научную ценность. Точность подстрочника и хороший культурно-исторический комментарий являются основанием для фактологической точности перевода, что особенно важно, если предназначенный для перевода текст отдален хронологически и по типу культуры.

Таким образом, работа переводчика поэзии совмещает множество функций: он - посредник между автором оригинала и читателем; он - проводник иноязычной культуры; он выступает одновременно как новатор своего языка и как соавтор нового поэтического текста. Эти функции объединяются в две - поэта и лингвиста. Именно работа с языком помогает раскрыть креативный потенциал языка и дать стимул индивидуальному поэтическому творчеству. «Возможно, это одна из причин того, почему многие современные поэты занимаются переводом» (3, с. 88).

Список литературы

1. Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: Балтийский акцент. - Калининград, 2017. -Т. 8, № 3. - С. 7-29.

2. Золян С.Т. Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера: К основаниям теории переводческой относительности // Слово.ру: Балтийский акцент. - Калининград, 2017. - Т. 8, № 4. - С. 67-80.

3. Тарасова М.А. О двойственной роли переводчика поэзии и о разделении ролей // Слово.ру: Балтийский акцент. - Калининград, 2017. - Т. 8, № 4. - С. 81-90.

2018.04.014. А.Б. БУШЕВ. ИНДУСТРИАЛИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛО-ГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА. (Обзор).

Ключевые слова: деятельностная парадигма переводчика; индустрия перевода; классификации перевода; перевод и техноло-

1 М.А. Тарасова пишет о том, что А. А. Ахматова переводила поэтические тексты с 15 языков народов СССР, которыми она не владела. Ее переводы, например, осетинской поэзии до настоящего времени считаются одними из лучших. -Е. О.

гии информации 4.0.; профессиональное мышление технического переводчика; переводческие технологии; функциональная карта деятельности переводчика.

5-7 июня 2017 г. в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (г. Пермь) прошла IX Международная конференция, посвященная современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков.

Л. В. Кушнина в статье «Место и роль деятельностной парадигмы в индустрии перевода» (1) начинает рассуждения с идеи J. Abrecht, высказанной на Первом всемирном конгрессе переводо-ведения, состоявшемся в Париже в апреле 2017 г. Ученый выстраивает следующую категоризацию ключевых направлений развития современного переводоведения, придавая ей метафорический оттенок: на первом этаже расположена техника перевода, которая занимается исключительно лингвистическими аспектами перевода; на втором этаже - переводческие стратегии, ориентированные на выбор оптимального переводческого решения; а мансардный этаж принадлежит индустрии перевода, изучающей все то, что относится к переводу как социальному институту и социальной активности субъекта.

В связи с этим автор напоминает и рассуждения И. С. Алек-сеевой1, которая изучает место теории текста в современной теории перевода, разграничивая статическую парадигму, исследующую соотношение языка и перевода, динамическую парадигму, изучающую соотношение текста и перевода и деятельностную парадигму, направленную на изучение соотношения переводчика и перевода.

Сопоставление данных научных позиций позволяет автору рассматривать деятельностную парадигму как основание исследования индустрии перевода, т.е. именно социальная активность языковой личности переводчика обусловливает выполнение функционального предназначения в сфере индустрии перевода.

Л.В. Кушнина предполагает, что деятельностная парадигма перевода не представляет собой однородного феномена. Она может касаться психокогнитивных процессов, если речь идет об опреде-

1 Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. - М., 2008. - 184 с.

ленном когниотипе переводчика; лингвокультурных процессов, если изучаются проблемы культурного переноса языковых значений и речевых смыслов, которые вкладывают в текст субъекты переводческой коммуникации; социокультурных процессов идентификации автора, переводчика, реципиента, которые находят отражение в тексте или дискурсе.

Представленное исследование когниотипа языковой личности переводчика построено на авторской концепции переводческого пространства. Во-первых, переводческое пространство отражает синергетическое видение перевода, представляющего собой взаимодействия языков и культур, при котором процесс транспонирования смыслов из одного языка в другой, из одной культуры в другую совершается в разных смысловых пространствах, а результатом является своеобразный синергетический эффект, объединяющий гетерогенные смыслы с непременным приращением новых смыслов, приемлемых в принимающей культуре. Во-вторых, мерилом качественного перевода автор статьи признает гармонию, предполагающую сбалансированность, соразмерность, «ансамблевость» смыслов текстов оригинала и перевода. Подобная согласованность может быть соотнесена с проявлением творческого и стереотипного в тексте. Иными словами, формальная передача значений языковых единиц в тексте перевода выступает стереотипом, а поиск смысловой гармонии является для переводчика творческим процессом.

К тому же рассогласование значений со смыслами приводит к дисгармонии и к переводческой ошибке. Когниотип переводчика показывает его принадлежность к стереотипной или творческой языковой личности, что автором определяется либо как элитарная языковая личность, обладающая гармоничным переводческим мировоззрением, либо как неуспешная языковая личность, допускающая ошибки, погрешности, несоответствия.

Х.Ч. Панде (Индия) в своей статье «Перевод как средство общения» (2) приводит свою классификацию общения, с точки зрения переводчика, соотносимую с отечественной классификацией перевода. Автор выделяет следующие основные виды общения: 1) устное языковое общение; 2) письменное языковое общение; 3) устное переводческое общение и 4) письменное переводческое общение. Каждый из этих видов общения характеризуется различи-

тельными признаками. Автором показано 10 бинарных различительных признаков, а именно: устный - письменный, прямой - косвенный, ближний - дальний, синхронный - асинхронный, двусторонний - односторонний.

Различительные признаки устный - письменный относятся к формальной стороне коммуникации, т.е. они определяются тем, как осуществляется общение - устно или письменно. Различительные признаки прямой - косвенный относятся к тому, как происходит общение - при помощи перевода или без него, а иногда при помощи какого-нибудь прибора, т.е. микрофона, средств радиовещания или без них. Различительные признаки ближний - дальний относятся к местонахождению отправителя и получателя информации. Например, обычная беседа между говорящим и слушающим является ближним, а разговор по телефону является дальним. Различительные признаки синхронный - асинхронный относятся ко времени осуществления коммуникации. Например, обычная беседа является синхронной, а общение при помощи переводчика является асинхронным. Различительные признаки двусторонний - односторонний относятся ко взаимодействию или отсутствию взаимодействия между отправителями получателем информации. Например, обычная беседа между говорящими слушающим является двусторонней, а выступление лектора с речью является односторонним общением.

Л.Н. Беляева в статье «Переводчик в пространстве технологий информации 4.0» (3) останавливается на трансформации работы переводчика в современных условиях.

Современное состояние технологии и науки определяется потенциалом процессов автоматизации в промышленности (Промышленность 4.0) и соответствующими способами представления информации к разрабатываемым проектам (Информация 4.0). В статье рассматриваются компетенции переводчика в этой новой ситуации и специфика разработки специальных учебных курсов.

В основе представления научной и технической документации в рамках подхода Информация 4.0 лежит понятие авторской разработки струк-турированного контента (structured content authoring), которая состоит в разбивке содержания на небольшие части, называемые тематическими разделами (topics), которые впоследствии собираются с помощью карт (maps) для того, чтобы создать окончательный вариант контента. Этот подход отличается

от общепринятого варианта создания неструктурированных документов с использованием инструментальных средств подготовки текстов. Инструментальные средства разрабатывались и применялись для того, чтобы оптимизировать продуцирование и поддержание больших массивов текстовых документов на основе систем, которые позволяют создавать тексты параллельно, избегая дублирования контента за счет повторяющихся тематических разделов. Тем самым облегчается модификация текстов, связанная с разработкой новых версий изделия, уменьшаются расходы на услуги переводчиков и т.д.

В основе нового подхода лежит анализ продуктивности (productivist approach), при котором степень детализации тематических разделов определяется задачами создания научной и технической документации и потенциально отделена от самого содержания, т. е. от тех тем, которые реально обсуждаются в тексте. Специалисты, работающие с новыми формами представления информации, в английском языке обозначаются термином language worker, который можно приблизительно перевести как специалист в области переработки текстов. Такой термин используется как объединяющая номинация для терминологов, переводчиков, для всех тех, кто создает техническую документацию (технических писателей - technical authors, technical writers), специалистов по передаче технической информации (technical communicators).

Современный научный и особенно технический перевод включен в особый технологический процесс, осуществляемый по заранее определенным правилам, в соответствии с графиком выполнения работы и международными стандартами. Уровень развития лингвистических технологий определяет необходимость уточнения места и функций технического перевода и самого технического переводчика в особой технологической цепочке, включающей использование систем машинного перевода, комплекса автоматизированных словарей, предметно ориентированного корпуса текстов, комплекса прикладных программ. Поскольку умение перевести специальный текст вырабатывается тогда, когда человек способен создать этот текст на родном языке, то профессиональные переводчики, терминологи, технические писатели должны обладать базовыми компетенциями в области создания специальных текстов на родных и иностранных языках, а также в

области их перевода и обработки. В качестве такой обработки может рассматриваться извлечение информации, а также создание вторичных текстов любого типа и назначения.

Выполнение всех этих видов работ требует от специалистов в области обработки текстов: 1) знания типологии специальных и технических текстов на родном (русском) языке и иностранных языках, их различий и особенностей; 2) умения создавать все типы специальных текстов на родном языке; 3) умения создавать все типы специальных текстов на иностранном языке; 4) умения переводить тексты с учетом различий в требованиях к специальным текстам в различных культурах.

А. О. Ушакова в статье «Профессиональное мышление переводчика как фактор качественного перевода технического текста» (4) исследует вопрос о влиянии профессионального мышления переводчика на создание качественного перевода технического текста. Филологический и технический виды мышления переводчика определяются автором как параметры, влияющие на текст перевода, где филологическое мышление опирается на знания о языке, что может привести к созданию буквального перевода, а техническое мышление опирается на техническое знание, что позволяет создать грамотный текст в смысловом плане, но не отвечающий лингвистическим особенностям языка перевода.

Подтверждением этому служит исследование А.А. Кручини-ной1. Последняя анализирует французско-русский перевод экономической монографии, выполненный переводчиками-лингвистами и переводчиками-экономистами, т.е. носителями филологического и нефилологического типов мышления. Так, специалисты-филологи при переводе профессионального текста любой области знания «тяготеют не к информационной адаптации текста, а к достижению глобальной эквивалентности перевода на основе передачи элементарных смыслов с сохранением сопутствующих лингвистических, паралингвистических характеристик и даже окказиональных смыслов, придерживаясь тем самым стратегии создания вторичного текста перевода». В то время как переводчики-нефилологи, которые не обладают знаниями по теории перевода, подсознательно

1 Кручинина А.А. Информационная составляющая специального текста и ее реализация в переводе // Вестн. Нижегород. гос. ун-та им. Н.А. Добролюбова. -Н. Новгород, 2009. - № 6. - С. 47-55.

избирают в качестве единицы перевода «информационные блоки, соответствующие периодам текста, превышающим по объему не только отдельное слово и предложение, но и более крупное сверхфразовое единство. Подобный подход приводит к созданию текста, обладающего характеристиками первичного текстового продукта, поскольку при переводе задача достижения межъязыковой эквивалентности не рассматривается как приоритетная»1.

Таким образом, при исследовании теоретических источников автор приходит к выводу, что профессиональное мышление переводчика является значимым параметром, влияющим на качество текста перевода. Осознание преимуществ каждого типа профессионального мышления и их грамотное использование в процессе перевода технического текста способствуют созданию качественного технического текста на языке перевода. Автор статьи отмечает, что собственные экспериментальные данные требуют продолжения исследования данного вопроса.

А.Д. Бакина в статье «К вопросу о переводческих технологиях» (5) обсуждает проблему применения переводческих технологий, в частности, вопросы, связанные с адекватностью и качеством перевода, выполненного при помощи программ автоматизированного и машинного перевода. С каждым годом отмечается неуклонный рост развития компьютерных технологий, их внедрение в нашу жизнь кардинальным образом поменяло наше отношение ко всему, включая науку. В этом отношении одно из популярнейших сегодня направлений лингвистики - переводоведение тоже не осталось в стороне. С повсеместным распространением компьютерной техники, глобального Интернета становится возможной обработка человеческой речи и языка, а именно распознавание речи и перевод с одного языка на другой. Автор отмечает, что общение с машинами при помощи голоса и языка открывает уникальные возможности для дальнейшего развития информационных технологий, в частности переводческих. Используемые в настоящее время переводческие технологии, под которыми автор понимает инновационные компьютерные разработки, позволяют профессионально и качественно переводить тексты.

1 Кручинина А. А. Информационная составляющая специального текста и ее реализация в переводе // Вестн. Нижегород. гос. ун-та им. Н.А. Добролюбова. -Н. Новгород, 2009. - № 6. - С. 48.

Их использование в переводческих программах разного уровня является еще и залогом коммерческой успешности. Главным образом новейшие технологии перевода пользуются большим спросом у крупных переводческих бюро или компаний, однако часто используются и переводчиками-фрилансерами. Основное условие эффективности использования переводческих программ, актуализирующих новейшие технологии перевода, это способность удовлетворять всем запросам и отвечать всем видам перевода с учетом адекватности обслуживания, применения в самых разных языковых ситуациях. На сегодняшний день письменный перевод (в особенности технических текстов) является одним из наиболее распространенных видов, в котором используются переводческие программы, однако мы неуклонно движемся к тому, что и устный перевод скоро будет осуществляться посредством внедрения новейших переводческих технологий.

Основными разрабатываемыми в настоящее направлениями являются: автоматическое распознавание речи, преобразование текста в речь, машинный перевод и автоматизированный перевод. Говоря о терминологии в этой области переводоведения, следует отметить, что иногда под термином «машинный перевод» понимают такие системы, как полностью автоматизированный перевод; машинный перевод, который осуществляется с участием человека, и перевод, который выполняется человеком при помощи компьютера. Тем не менее в данной статье под программами автоматизированного перевода понимаются системы памяти переводов (Trados, Omega T и т.д.), с помощью которых человек сам переводит текст, в то время как машинный перевод - это перевод, выполненный машиной / переводческой программой без участия человека (за исключением последующей редакторской правки). Среди наиболее распространенных переводческих технологий находятся глоссарии, позволяющие усовершенствовать машинный перевод.

Одним из существенных недостатков машинного перевода по сравнению с автоматизированным была и остается его неадекватность. При этом под адекватностью перевода принято понимать: 1) воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка; 2) тождественная информация, переданная равноценными средствами. В то же время адекватность есть некоторое отношение между исходным текстом и текстом перевода, возни-

кающее из цели перевода. Для достижения этой цели переводчик будет сам определять адекватный способ перевода текста. Общепризнанным считается тот факт, что машинный перевод не позволяет обеспечить высокую точность перевода, поскольку естественные языки очень сложны для компьютерной обработки. Уже на уровне слова машина сталкивается с проблемой синонимии и омонимии, на уровне предложения соотношение между языковыми единицами, его составляющими, не всегда определяется. Использование памяти переводов (Translation memory) позволяет экономить силы и время при переводе часто воспроизводимых фрагментов текста (устойчивых словосочетаний и выражений, клише, терминов и т.д.), поскольку любой перевод с помощью машины, так или иначе, требует редактирования. Память переводов способна минимизировать эту функцию.

Более того, эта технология позволяет переводить каждый новый текст с учетом индивидуальной «стилистики автора», которая сформировалась при переводе предыдущих текстов на определенную тему, и сохранить единообразие терминологии. Таким образом, процесс перевода значительно упрощается и ускоряется. Для удобства переводчика большинство переводческих программ сегодня позволяет упростить процедуру работы с документами, требующими перевода, а именно редакции непосредственно в окне переводчика, тем самым появляется возможность одновременно редактировать текст и переводить его. Технологии автоматизированного перевода сегодня также активно развиваются, доказательством чего служит способность интеграции с «облачными хранилищами» документов, что также позволяет оптимизировать процедуру перевода, снизить затраты времени и увеличить производительность его (см., напр.: Smartcat1).

Следующий вид технологий, часто применяемых переводчиками и не только, это технологии, позволяющие преобразовывать текст в речь. Именно благодаря им мы сегодня пользуемся такими программами, как Travoice2. Это переводчик голоса онлайн. Функции программы ограничены, так как первая проверка на способ-

1 Smartcat - все ресурсы автоматизации перевода в единой облачной системе. - Mode of access: https://ru.smartcat.ai/. - Прим. реф.

Travoice - переводчик голоса онлайн. - Mode of access: http://travoice. com/. - Прим. реф.

ность переводить пословицы, идиомы и лингвистические термины показала несостоятельность приложения. Примечательно, что версия 2013 г. MS Word также обладает этой функцией, встроенной в программу. Следует отметить, что машинный перевод, намного уступающий по качеству автоматизированному или традиционному «ручному» переводу, тем не менее применяется в областях, где требуется быстрый и недорогой перевод. Это связано с ростом количества текстов для переводов в короткие сроки, таким образом, намечается тенденция к отсутствию переосмысления, модификации переводчиком текста при переводе.

Останавливаясь подробнее на программах автоматизированного перевода, автор отмечает, что наиболее популярной программой продолжает оставаться Trados. Это многомодульная программа, работающая на базе памяти переводов, читает множество форматов (doc, html, ppt и др.). Следующими в списке стоят такие программы, как Déjà vu, Omega T, Word Fast, Meta Texis, Memo Q, Star Transit, Word Fisher, Across, Catnip. Omega T обладает рядом преимуществ, а именно: запуск в любой операционной системе, поддерживающей Java, поддержка работы с памятью переводов в формате TMX, способность выполнять сегментацию по предложениям, поиск по проекту и внешним файлам памяти переводов, поиск файлов поддерживающих форматов в любом каталоге, подбор нечетких совпадений, поддержка глоссариев, поддержка программ проверки орфографии, поддержка словарей некоторых форматов, поддержка службы Google Translate.

К числу переводческих программ принято относить электронные словари (версии on и off line): Abbyy Lingvo, Multitran, Promt, Slovoed, программы распознавания текста (Abbyy FineReader, CuneiForm), программы для подсчета статистических данных (Translator's Abacus, AnyCount, Fine-Count), программы для перевода сайтов (CatsCradle). Весьма полезными для переводчика будут и программы для сравнения файлов, когда необходимо сравнить исходный текст и текст перевода (ApSIC Comparator); AfterScan производит автоматическую проверку и коррекцию исходного текста.

Одна из последних применяемых переводческих новаций -crowdsourcing - технология коллективного перевода текста, привлечение группы (досл. толпы) непрофессиональных переводчиков.

Примером может послужить сайт Википедия, который наполняется самими пользователями. Главное достоинство коллаборативного перевода - низкие временные затраты, так как перевод осуществляется одновременно несколькими пользователями Интернета. Волонтеры являются переводчиками-любителями, однако благодаря проводимым рейтингам качество перевода удается улучшить. В результате за короткое время и почти бесплатно вы получаете желаемый продукт - перевод. Более того, система (сайт), где работают волонтеры-переводчики, способна запоминать наиболее удачные переводы, используя их впоследствии в других проектах (см., напр.: Сго'№&п1).

К.А. Васильева, Е.В. Чистова, М.В. Щербакова в статье «Функциональная карта деятельности переводчика» (6) показывают значимость введения профессионального стандарта переводчика в современных условиях переводческого рынка и существующей системе профессиональной подготовки переводчиков. Авторы описывают алгоритм конструирования профессионального стандарта и, в частности, основного компонента стандарта - функциональной карты вида профессиональной деятельности. В работе описаны структура профессионального стандарта и логика выделения трех обобщенных трудовых функций, исходя из прав и обязанностей переводчиков, интересов абитуриентов и требований работодателей. Исходя из выделения квалификационных уровней и определения обобщенной трудовой функции (ОТФ) как совокупности связанных между собой трудовых функций, сложившейся в результате разделения труда в конкретном производственном или (биз-нес)процессе, предлагается выделить три обобщенных трудовых функции: 1) осуществление типовых переводов, 2) выполнение переводов повышенной сложности, 3) руководство деятельностью по предоставлению переводческих услуг.

Следующим шагом в конструировании функциональной карты является описание трудовых функций как системы трудовых действий в рамках обобщенной трудовой функции.

В первую ОТФ заложены трудовые функции, которым возможно обучить в рамках базового образования по программе бака-

1 Crowdin - Localization Management Platform: collaborative internationalization and easy to use translation system. - Mode of access: http://crowdin.net. -Прим. реф.

лавриата, а именно осуществление перевода с использованием готовых шаблонов, стандартизированных конструкций, клишированных фраз и выражений различной сложности и тематики. Здесь выделены пять трудовых функций: 1) предоставление сопроводительного перевода; 2) осуществление устного последовательного перевода; 3) выполнение письменных переводов текстов узкоспециализированной тематики (термин применен с целью унификации действий переводчика, выполняющего переводы различной тематики (юридический, медицинский, военный, научно-технический и др.), так как несмотря на различие текстов переводчики выполняют одни и те же трудовые действия. Разницу функционала переводчика можно заложить в знаниях или умениях (например, знание протокола государственной тайны или умение использовать программное обеспечение для локализации веб-сайтов); 4) оказание услуг по межкультурному консалтингу (данная функция заложена в образовательный стандарт бакалавриата и востребована, особенно в отношении восточных языков); 5) нотариальное заверение переводов (легализация, апостиль).

Во вторую ОТФ (осуществление переводов повышенной сложности) заложены трудовые функции, которые требуют либо дополнительного профессионального образования, либо дополнительных компетенций в смежных областях знаний, либо опыт работы вместе с Сертификатом независимой оценки, т.е. выданным Центром оценки квалификации.

К последней, третьей обобщенной функции целесообразно отнести следующие семь трудовых функций: 1) редактирование письменных переводов (необходим опыт работы); 2) верификация и приведение к единообразию терминологического аппарата (необходим опыт работы и дополнительная квалификация); 3) проведение экспертизы контроля качества письменных переводов (необходим опыт работы и авторитет); 4) осуществление аудиовизуального перевода (необходимы дополнительные компетенции, которые не заложены в образовательной программе бакалавриата); 5) осуществление синхронного перевода (необходимы дополнительные компетенции, которые не заложены в образовательной программе бакалавриата); 6) проведение экскурсий на иностранном языке (необходим сертификат о прохождении специализированных курсов); 7) осуществление перевода устной речи посредством жесто-вого языка.

Список литературы

1. Кушнина Л.В. Место и роль деятельностной парадигмы в индустрии перевода // Индустрия перевода: Материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.) / Редкол.: проф. Серова Т.С. и др. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. - С. 3-7.

2. Панде Х.Ч. Перевод как средство общения // Индустрия перевода: Материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.) / Редкол.: проф. Серова Т.С. и др. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. - С. 7-11.

3. Беляева Л.Н. Переводчик в пространстве технологий информации 4.0 // Индустрия перевода: Материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.) / Редкол.: проф. Серова Т.С. и др. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. - С. 16-23.

4. Ушакова А.О. Профессиональное мышление переводчика как фактор качественного перевода технического текста // Индустрия перевода: Материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.) / Редкол.: проф. Серова Т. С. и др. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. -С. 33-38.

5. Бакина А. Д. К вопросу о переводческих технологиях // Индустрия перевода: Материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.) / Редкол.: проф. Серова Т. С. и др. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. - С. 11-116.

6. Васильева К.А., Чистова Е.В., Щербакова М.В. Функциональная карта деятельности переводчика как форсайт-установка на будущее профессии // Индустрия перевода: Материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.) / Редкол.: проф. Серова Т.С. и др. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. - С. 146-153.

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2018.04.015. КОМАЛОВА Л.Р. АГРЕССОГЕННЫЙ ДИСКУРС: Типология мультилингвальной вербализации агрессии. - М.: Спутник +, 2017. - 275 с.

Ключевые слова: речевая деятельность; речевая агрессия; язык вражды; ассоциация; письменный текст; устная речь; моделирование; типология.

Комалова Лилия Ряшитовна - доктор филол. наук, старший научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН1.

1 Комалова Л. Р. является автором следующих работ: Межличностная коммуникация: От конфликта к консенсусу / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.