ны в теории и отработанны на практике механизмы нормативно- тию обеспечения качества повышения квалификации, позволя-
правовых отношений участников образовательного кластера, ет сделать процесс обучения, ориентированным на практику
процессуальная^ содержательная и организационная составля- современных изменений, но для того, чтобы этот потенциал стал
ющая взаимодействия^ явным и реализованным, необходимы исследования уже возни-
Считаем, что сама идея объединения ресурсов разных об- Z.
разовательных организаций, обмена идеями, педагогическими кающих образовательных практик на основе кластерного п°дх°-
находками, результатами инновационных образовательных про- да, рефлексия опыта, складывающегося в этих практиках и его
дуктов, взаимообучение - имплицитно заключает в себе гаран- теоретическое осмысление и описание.
Библиографический список
1. Митина, А.А. Проектирование и реализация краеведения в сельской общественно-активной начальной школе на основе технологического подхода: дис. ... канд. пед. наук. - Барнаул, 2011
2. Яворский, О.Е. Организация кластерной модели непрерывного образования - путь к повышению качества профессионального образования // Перспективы развития систем среднего и высшего профессионального образования в современном обществе: сб. статей Международной научно-практической конф. - Пенза, 2008. - Ч. 1.
3. Коробков, А.Н. Формирование кластеров городской экономики, основанной на знаниях // Новое в экономике и управлении. - 2006. -Вып. 6.
Bibliography
1. Mitina, A.A. Proektirovanie i realizaciya kraevedeniya v seljskoyj obthestvenno-aktivnoyj nachaljnoyj shkole na osnove tekhnologicheskogo podkhoda: dis. ... kand. ped. nauk. - Barnaul, 2011
2. Yavorskiyj, O.E. Organizaciya klasternoyj modeli neprerihvnogo obrazovaniya - putj k povihsheniyu kachestva professionaljnogo obrazovaniya // Perspektivih razvitiya sistem srednego i vihsshego professionaljnogo obrazovaniya v sovremennom obthestve: sb. stateyj Mezhdunarodnoyj nauchno-prakticheskoyj konf. - Penza, 2008. - Ch. 1.
3. Korobkov, A.N. Formirovanie klasterov gorodskoyj ehkonomiki, osnovannoyj na znaniyakh // Novoe v ehkonomike i upravlenii. - 2006. - Vihp. 6.
Статья поступила в редакцию 28.11.11
УДК 159.9.072
Dyachkov A.V. INDIVIDUAL AND TYPICAL PECULIARITIES OF A FOREIGN LANGUAGE APPERCEPTION AND
COMPREHENSION IN DIFFERENT BALANCE OF VERBAL, AND NON-VERBAL INTELLECT The article analyses an attempt to define a tie of verbal and non-verbal types of intellect with individual peculiarities of translating foreign (English) expressions into Russian. Also, this article contains experimental material about diagnosing verbal and non-verbal intellect using Wechsler test (WAIS) in combination with some authorial language technique.
Key words: apperception, decoding, linguistic sensibility, verbal intellect, non-verbal intellect, individual difference, experiment, test, subtest, phraseological unit, translating, Higher Nervous Activity (H.N.A.) types, cross-correlation analysis, language grammar regularities.
А.В. Дьячков, аспирант НГПУ, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПРИ РАЗЛИЧНОМ СООТНОШЕНИИ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА
В статье осуществлена попытка определить связь вербального и невербального типов интеллекта с индивидуальными особенностями перевода иноязычных (английских) речевых высказываний на родной (русский) язык на материале эмпирических данных, полученных при диагностике вербального и невербального интеллекта с помощью теста Векслера и особенностей перевода с помощью авторских языковых методик.
Ключевые слова: восприятие, декодирование, чувство языка, индивидуальные различия, эксперимент, тест, субтест, вербальный интеллект, невербальный интеллект, фразеологизм, перевод, тип ВНД, корреляционный анализ, логико-грамматические закономерности языка.
Процесс восприятия речи как родной, так и иностранной представляет собой, прежде всего, извлечение смысла из закодированной с помощью определенных знаков-символов внешней формы речевых высказываний. Он происходит неосознанно, это значит, что иногда, читая книгу или слушая собеседника, мы не отдаём себе отчёт в том, что извлекаем смысл из предложенной нам формы речи (письменной или устной). Вопрос в том, какой смысл придается языковым структурам при их декодировании. Это, на наш взгляд, зависит от множества различных факторов, таких как общая эрудиция, запас слов (как родного, так и иностранного языка), умение понимать контекст и затекст (т.е. информацию, не содержащуюся непосредственно в тексте, а отражающую реальную действительность, часть которой описана в тексте, или некий «второй «семантический план» в виде представления фрагмента (или фрагментов) окружающей действительности, не являющегося предметом данного речевого высказывания, но возникающего в сознании реципиента на основе ассоциативных связей с основной темой («идеей») текста») [1, с. 134]. Таким образом, восприятие речи является не столько распознаванием языковых знаков и сигналов и приписыванием им смысла, сколько соотнесением их со своим представлением
о действительности. В свою очередь представление о действительности формируется на основе жизненного опыта индивида, знаниями в разных областях, не связанными с лингвистикой, образованием, уровнем культуры и множеством других подобных факторов.
Нельзя не учитывать также такой, на наш взгляд, совершенно субъективный, присущий разным людям в разной степени фактор, как «чутье» или чувство языка. Этот термин впервые был введен И.А. Бодуэном де Куртенэ, который отмечал, что подобное чувство существует, и больше того, его можно подтвердить объективно. Его точку зрения поддерживает также Ф. де Соссюр, подчеркивающий неосознанность этого явления. Е.Д. Божович в своей монографии, посвящённой изучению языковой компетенции школьников, также указывает на интуитивный характер этого явления и определяет три условия, в которых включение именно чувства, чутья языка, интуиции, объективно и необходимо:
1) когда безотчетно используется не осознанное знание или навык;
2) когда чувство языка выступает как чувство и заменяет знание;
3) когда носитель языка не может не действовать "по чувству", так как ему невозможно дать однозначно формулируемое знание [2, с. 98].
Е.А. Аввакумова, в своей диссертации «Морфематические основания интуитивной орфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 6-7 лет)», сравнивает чувство языка с «частным случаем интуиции» наряду с «чувством формы», «чувством цвета» [3]. Некоторые учёные, соотносят чувство языка с эмоциональными переживаниями, которые связаны с чувством удовольствия или неудовольствия на непривычное языковое высказывание. Подобную точку зрения мы встречаем у Н.В. Имедадзе, которая считает чувство языка эмоциональной реакцией на непривычную речь. М.М. Гохлернер и Г.В. Ей-гер рассматривают соотношение когнитивного и эмоционального следующим образом: «Эмоциональный компонент чувства языка относится к факторам, которые приобретают способность вызывать эмоции вследствие того, что они соответствуют или противоречат приобретённым в опыте познавательным структурам» [4, с. 139]. Таким образом, вопрос о чувстве языка остаётся открытым, так как до сих пор ведутся споры между лингвистами и психологами о соотношении осознанных и неосознанных элементов, входящих в чувство языка. В силу этого, мы позволим себе присоединиться к точке зрения тех, кто считает чувство языка именно чувством, чутьём, интуитивной реакцией на правильность или неправильность построения языковой структуры, которое, однако основано на глубоких специальных языковых знаниях, подкреплённых большой речевой практикой. А это значит, что при восприятии речи на иностранном языке, обладатели чувства языка будут иметь преимущество перед теми, кто подобного чувства не имеет.
Кроме того, как составляющую этого явления можно выделить «грамматический инстинкт» благодаря которому, согласно О. Есперсону образуются слова. «Грамматический инстинкт позволяет применять языковые навыки к конкретной ситуации. Способность употреблять формы которых мы не могли слышать, сочетать слова по определенным законам их сочетаемости, по мысли Л.В. Щербы, базируется на грамматическом инстинкте, в основе которого лежит речевая организация, имеющая психофизиологические корни» [5, с. 34].
Совершенно очевидно, что при переводе иностранной речи на родной язык, вербальный интеллект играющий, безусловно, значительную роль, не может распознать (декодировать) всю информацию, содержащуюся в речевом высказывании, и для более полного извлечения и понимания смысла речевого высказывания реципиент вынужден использовать так называемые пара- и экстралингвистические факторы, такие как: эмоциональная окраска высказывания, оценка, экспрессия, интонация и др., которые как раз и отражают чувство языка, языковую интуицию. Однако насколько сильно влияние подобных факторов на восприятие и понимание речи, и можно ли говорить об индивидуальных различиях в степени этого влияния? Для того чтобы это выяснить было проведено исследование на базе Новосибирской государственной архитектурно-художественной академии. В исследовании приняли участие 60 человек, студенты первого и второго курсов следующих специальностей: архитектура, дизайн, дизайн архитектурной среды и монументально-декоративное искусство (художники и скульпторы). Среди них: 49 девушек и 11 юношей в возрасте от 16 до 21года. Первый этап эксперимента состоял в том, чтобы выяснить уровень общего, вербального и невербального интеллекта на основе использования теста Векслера, состоящего из 11 субтестов, из которых в 6-ти субтестах диагностируется уровень вербального в 5-ти невербального интеллекта. Выбор этого теста обусловлен тем, что как уже было сказано, нам необходимо было дифференцировать именно уровень интеллекта, как вербального, так и невербального.
Кроме того, тест Д. Векслера относится к числу индивидуальных тестов и применяется в ходе личного взаимодействия испытуемого с психологом, проводящим тест, что является ещё одной немаловажной причиной использования именно этого теста, так как мы исследуем индивидуально-типическую сторону психики индивида.
Следующий признак, характеризующий тест Векслера, это пригодность к любым возрастным группам (от 16 до 75 и более лет) и вместе с тем наличие дифференцированных оценок в этих возрастных группах. Испытуемый получал объективную оценку своего уровня интеллекта. Кстати, сам Векслер, в связи с возрастными особенностями, делил свои тесты в контексте труд-
ности их выполнения на две группы: основные — успешность выполнения которых мало зависит от возраста испытуемого, такие как: словарный, осведомлённость, составление фигур, обнаружение недостающих деталей. В другую группу он включил тесты, выполнение которых с возрастом ухудшается, это: воспроизведение цифр, обнаружение сходства, шифровка и кубики Коса.
Что касается надёжности теста Векслера для взрослых (а именно этот вариант мы использовали в своей работе), то «коэффициенты надёжности WAIS (Wechsler Adult Intelligence Scale), определяемые методом расщепления, равны: для общего IQ - 0,97; для вербального IQ - 0,96; для невербального |Q -0,94. Наиболее надёжным является субтест «Словарный запас» (0,96). Наименее надёжным являются субтесты «Запоминание цифр», «Складывание фигур» и «Последовательные картинки». Это довольно высокие показатели. Кроме того, весьма высока и корреляция данной методики с показателями других тестов на IQ, скажем, с тестом Стэнфорд-Бинэ она находится на уровне 0,8» [6, с. 15].
И один из самых главных критериев, по которым был выбран именно тест Векслера, состоит в том, что согласно литературным источникам [7; 8; 9], он может быть использован как один из методов диагностики художественного и мыслительного типов деятельности.
В ходе второго этапа эксперимента предполагалось выявить особенности связи восприятия и понимания иностранного языка с вербальным и невербальным типами интеллекта.
Чтобы установить эту закономерность, мы предложили тем же испытуемым перевести на русский язык набор английских устойчивых выражений, состоящий из 24 фразеологизмов. Возможность перевода испытуемыми данных фраз с помощью словаря или других средств была исключена. Предварительно, испытуемые, чтобы исключить фактор простого знания значений этих выражений, были опрошены относительно того, известны ли им эти идиомы и не слышали ли они их раньше. Надо сказать, что с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы-представители предшествующих эпох. Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие вызывает определенные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, поэтому мы полагали, что именно этот аспект языка как нельзя лучше отразит дифференциацию невербальных способностей от чисто вербальных. Представители художественного типа ВНД, согласно положениям И.П. Павлова, обладают именно таким восприятием действительности чувственно-интуитивным, образным: «Художественному типу свойственно широкое восприятие действительности, картинность в речи, сильное воображение, люди художественного типа все представляют в виде образов» [10, с. 309]. Следует также упомянуть, что фразеологизмы используются в основном в разговорной речи и в художественной литературе, где применение навыков, которыми должны обладать «художники», проявляется особенно ярко. Следовательно, все эти факторы должны были бы помочь представителям художественного типа при выполнении данного задания, поскольку перевод все же предполагает аналитическую деятельность, где сильны как раз представители «мыслительного» типа. Этот анализ позволил сформулировать следующие предположения:
во-первых, от испытуемых различающихся по соотношению вербального и невербального типов интеллекта, можно при переводе фразеологизмов ожидать как разной успешности, так и качественно различных способов выполнения этого задания;
во-вторых, лицам с разным соотношением вербального и невербального интеллекта свойственны индивидуально-ти-
пические способы перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Для дифференциации полученных результатов, выполненные в ходе эксперимента переводы, были разделены на два вида: «точный перевод», где испытуемому удалось подобрать правильный, т.е. соответствующий заложенному смыслу перевод; и «образный перевод», где перевод не соответствует оригиналу, однако является ярким образным выражением, отражающим определенный смысл. Например: при переводе английского фразеологизма «evil eye» (что означает «сглаз») у художников преобладали образные, фантазийные варианты перевода,
такие как «злой человек», «завистливый человек», «дьявольский взгляд», мыслители же старались не отходить от значений слов и предлагали такие варианты, как: «злой глаз», «глазли-вый», «дурной глаз». Обработка данных фразеологической методики осуществлялась в соответствии с принятым нами условным делением полученных результатов перевода на два вида. За каждый точно или образно переведенный фразеологизм, испытуемый получал один балл. Если фразеологизм был переведен буквально, или не переведен совсем, испытуемый баллов не получал.
Полученные данные были обработаны с помощью корреляционного анализа Спирмена.
Таблица 1
Корреляционная матрица (по Спирмену) показателей теста Векслера и методики «Фразеологизмы» (п =60).
Показатели теста Векслера Показатели методики «Фразеологизмы»
Перевод фразеологизмов (точность) Перевод фразеологизмов (образность)
Осведомленность ,403(*) ,431 (*)
Понятливость 0,294 0,17
Арифметический ,485(**) 0,27
Сходство 0,316 0,108
Повторение цифр ,367(*) 0,33
Словарный ,482(**) ,484(**)
Шифровка ,359(*) 0,161
Недост.детали 0,323 ,450(**)
Кубики Коса ,452(**) 0,26
Послед.картинки 0,012 -0,049
Складыв.фигур 0,251 0,222
Вербальный Ю ,681 (**) ,501 (**)
Невербальный Ю ,418(*) ,416(*)
Общий Ю ,623(**) ,479(**)
Примечание: значками * и ** отмечены значимые корреляции при р<0,05 и р<0,01 соответственно.
Данные таблицы свидетельствуют, что успешность «точного» перевода значима связана как с вербальным (0,681 при р<0,01), так и невербальным интеллектом (0,418 при р<0,01), однако для вербального интеллекта, как мы видим, эта связь является более выраженной. Подобная картина наблюдается также для отдельных вербальных субтестов Векслера, таких как «Арифметический» (опора на произвольную память), (0,485 при р<0,01 корреляция с «точным» переводом фразеологизмов) Особенно интересны связи невербального субтеста «Кубики Коса», выполнение которого востребует на наш взгляд не только невербального интеллекта (например зрительной памяти) но и логической способности (коэффициент корреляции с параметром «точный» перевод фразеологизмов - 0,452 при р<0,01). С другой стороны, мы видим, что невербальный интеллект, которому, по-видимому, более свойственно образное эмоциональное восприятие речи, существенно больше связан с параметром «образный перевод» фразеологизмов. Связи самого на наш
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
взгляд типичного субтеста, определяющего уровень невербального интеллекта, «Недостающие детали» выявил именно эту закономерность (коэффициент корреляции с параметром «образный» перевод фразеологизмов - 0,450 при р<0,01).
Таким образом, при восприятии и понимании иностранного языка в случаях, где недостаточно простого знания слов (перевод фразеологизмов), представители мыслительного типа (по И.П. Павлову), склонны анализировать имеющуюся языковую информацию, руководствуясь логико-грамматическими закономерностями языка, в отличие от представителей художественного типа, которые при переводе оперируют образами как составляющими невербального интеллекта.
Полученные нами данные открывают возможность применения методики «Фразеологизмы» для исследования содержательной стороны языковых способностей [11], поскольку позволяют диагностировать не только их количественный аспект (уровень успешности), но и индивидуально-типологическую вариативность способов решения языковых задач.
Ковшиков, В.А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности / В.А. Ковшиков, В.П. Пухов. - М., 2007. Божович Е.Д., Учителю о языковой компетенции школьника. - М.; Воронеж, - 2002.
Авакумова, Е.А. Морфематические основания интуитивной орфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 6-7 лет): дис. ... канд. психол. наук. - Кемерово, 2002.
Гохлернер, М.М., Ейгер, Г.В. Психологический механизм чувства языка / М.М. Гохлернер, Г.В. Ейгер // Вопросы психологии. - 1983. - № 4. Богомазов, Г.М. Соотношение понятий «чутье языка», «чувство языка» «языковая компетенция», «языковая способность» // Вопросы психолингвистики. - 2007. - № 6.
Филимоненко, Ю.И. Тест Векслера. Диагностика уровня развития интеллекта (взрослый вариант): методическое руководство / Ю.И Филимоненко, В.И Тимофеев. - СПб., 2006.
Большунова, Н.Я. Взаимосвязь индивидуальных различий по параметру непроизвольной-произвольной регуляции с особенностями соотношения сигнальных систем: дис. ... канд. психол. наук. - М., 1981. Голубева, Э.А. Способности. Личность. Индивидуальность. - Дубна, 2005.
Кабардов, М.К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей (индивидуально-типологический подход): автореф. дис. ... д-ра. психол. наук. - М., 2001.
10. Борисова, М.Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем в условиях зрительного запоминания // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. - М., 1956.
11. Теплов, Б.М. Изучение основных свойств нервной системы и их значение для психологии индивидуальных различий / Б.М. Теплов, В.Д. Небылицын // Вопросы психологии. - 1963. - № 5.
12. Белянин, В.П. Психолингвистика. - М., 2002.
13. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х томах. - М., 1963.
14 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
15 Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М., 1996.
16. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
17. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1968.
Bibliography
1. Kovshikov, V.A. Psikholingvistika. Teoriya rechevoyj deyateljnosti / V.A. Kovshikov, V.P. Pukhov. - M., 2007.
2. Bozhovich E.D., Uchitelyu o yazihkovoyj kompetencii shkoljnika. - M.; Voronezh, - 2002.
3. Avakumova, E.A. Morfematicheskie osnovaniya intuitivnoyj orfografii russkogo yazihka (na materiale ehksperimenta s detjmi 6-7 let): dis. ... kand. psikhol. nauk. - Kemerovo, 2002.
4. Gokhlerner, M.M., Eyjger, G.V. Psikhologicheskiyj mekhanizm chuvstva yazihka / M.M. Gokhlerner, G.V. Eyjger // Voprosih psikhologii. -1983. - № 4.
5. Bogomazov, G.M. Sootnoshenie ponyatiyj «chutje yazihka», «chuvstvo yazihka» «yazihkovaya kompetenciya», «yazihkovaya sposobnostj» // Voprosih psikholingvistiki. - 2007. - № 6.
6. Filimonenko, Yu.I. Test Vekslera. Diagnostika urovnya razvitiya intellekta (vzroslihyj variant): metodicheskoe rukovodstvo / Yu.I Filimonenko, V.I Timofeev. - SPb., 2006.
7. Boljshunova, N.Ya. Vzaimosvyazj individualjnihkh razlichiyj po parametru neproizvoljnoyj-proizvoljnoyj regulyacii s osobennostyami sootnosheniya signaljnihkh sistem: dis. ... kand. psikhol. nauk. - M., 1981.
8. Golubeva, Eh.A. Sposobnosti. Lichnostj. Individualjnostj. - Dubna, 2005.
9. Kabardov, M.K. Kommunikativnihe i kognitivnihe sostavlyayuthie yazihkovihkh sposobnosteyj (individualjno-tipologicheskiyj podkhod): avtoref. dis. ... d-ra. psikhol. nauk. - M., 2001.
10. Borisova, M.N. Metodika opredeleniya sootnosheniya pervoyj i vtoroyj signaljnihkh sistem v usloviyakh zriteljnogo zapominaniya // Tipologicheskie osobennosti vihssheyj nervnoyj deyateljnosti cheloveka. - M., 1956.
11. Teplov, B.M. Izuchenie osnovnihkh svoyjstv nervnoyj sistemih i ikh znachenie dlya psikhologii individualjnihkh razlichiyj / B.M. Teplov, V.D. Nebihlicihn // Voprosih psikhologii. - 1963. - № 5.
12. Belyanin, V.P. Psikholingvistika. - M., 2002.
13. Boduehn de Kurteneh, I.A. Izbrannihe trudih po obthemu yazihkoznaniyu: v 2-kh tomakh. - M., 1963.
14 Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie. - M., 2001.
15 Vihgotskiyj, L.S. Mihshlenie i rechj. - M., 1996.
16. Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyjskogo yazihka. - Dubna, 2005.
17. Therba, L.V. Yazihkovaya sistema i rechevaya deyateljnostj. - M., 1968.
Статья поступила в редакцию 28.11.11
УДК 811.161.1-054.6
Li Gengwei UPDATING OF THE NATIONAL-CULTURAL POTENTIAL OF THE RUSSIAN PRIVATE LETTERS IN HIS
STUDY OF CHINESE STUDENTS. This article settles the necessity of actualization of national and cultural potential of Russian private letter during its studies by the Chinese students, shows the basic components of the Russian private letter culturological field and offers the methodological variants of the abovementioned actualization in terms of appeal to the text of Russian letters addressed to the relatives and love letters (XX-XXI centuries).
Key words: Russian epistolary genre, national and cultural component of communication, Russian as a second language, private correspondence, Chinese audience.
Ли Гэнвэй, аспирант каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санк-Петербург, E-mail: [email protected]
АКТУАЛИЗАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКОГО ЧАСТНОГО ПИСЬМА В ПРОЦЕССЕ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ КАТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ
В данной статье обосновывается необходимость актуализации национально-культурного потенциала русского частного письма в процессе его изучения китайскими студентами, выявляются основные составляющие культурологического поля русского частного письма и предлагаются методологические варианты такой актуализации на примере обращения к текстам русских писем родственникам и писем любовного содержания (20-21 вв.).
Ключевые слова: жанр русского письма, национально-культурный компонент коммуникации, русский язык как иностранный, частная переписка, китайская аудитория.
В данной статье мы обратимся к одному из аспектов обучения иностранных студентов пониманию содержания и формы письма как жанра и формированию необходимых компетенций, позволяющих вступать в переписку на русском языке.
Жанр русского письма представляет собой явление современной письменной формы речи, одновременно сохраняющее национально-традиционные элементы русского коммуникативного поведения (в частности, повышенную эмоциональность, категоричность, неформальность, важность этикетного момента общения и отражающее актуальные изменения последних лет в русском языке и коммуникации (влияние устной и электронной форм речи на письменную, многоканальность, поликодо-вость, полиинтенциональность общения) [1].
Мы считаем, что несомненные трудности, возникающие в процессе понимания и создания писем иностранцами определяются не только вышеперечисленными особенностями, характерными для русской речи, но и сложностью выявления и осознания национально-культурного потенциала эпистолярных текстов. Следовательно, эффективная методика обучения иностранцев пониманию и созданию писем должна иметь интегра-тивный характер, то есть совмещать методы лингвокультуроло-гического и компетентностного подходов.
В разработанном нами курсе изучения русского письма мы предлагаем студентам рассмотреть процесс языкового, коммуникативного и функционального изменения основных элементов письма как коммуникативного жанра и типов речевых ситуаций, в которых он реализуется. Это позволяет, по нашему мне-