Научная статья на тему 'Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках'

Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / МИКРОПОЛЕ / ЭТИМОЛОГИЯ / ТИПОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / IMPLICITE INFORMATION / WISHES OF GOOD / MICROFIELD / ETYMOLOGY / TYPOLOGY / LANGUAGE SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатилова Любовь Михайловна

Имплицитная информация - это та информация, для получения которой требуются усилия слушателя, не сводимые к сопоставлению языковым единицам их значений. В статье рассматриваются немецкие и русские имплицитные благопожелания обобщенного плана, несущие скрытую семантику. Производится типологический анализ данных пожеланий, в результате которого выявляются как сходства, так и различия в обоих сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Implicit means of expressing wishes of good in German and Russian

Implicit information is that information to get which it requires efforts of listener not coming to comparing language units and its meanings German and Russian implicit wishes of good generally having hidden semantics are studied in the article. Typological analyses of these wishes is being done following it similarities and differences in both comparable languages are discovered.

Текст научной работы на тему «Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках»

лийского языка приводят следующее определение: "Cliché - a phrase or an idea which is used so often that it is no longer interesting, effective or relevant" [Клише - это фраза, или идея, используемая в речи настолько часто, что больше не является интересной, эффективной либо уместной] [18]. Приведённые примеры выражения приветствия свидетельствуют о ритуальности общения, конвенцио-нальности содержания словосочетаний, они не могут быть определены как устаревшие или современные, они свидетельствуют о том, что это наиболее удобная, приемлемая как для британского, так и для русского социума, всем понятная форма выражения конвенциональных тематико-ситуативных намерений. Под тематико-ситуативной спецификой разговорной речи нами понимается акт реальной коммуникации и его прагматичность.

Таким образом, фатическая функция клише английского и русского языков в метакоммуника-ции - это функция установления контакта в форме приветствий, а следовательно, и тех фраз, которые выступают в роли приветствия.

Примечания

1. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. С. 564-565.

2. Там же.

3. Степанов Ю. С. Структура современной семиотики. М.: Наука, 1967. С. 135.

4. Норман Б. Ю. Теория языка. М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.

5. Там же. С. 84.

6. Стрибижев В. В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция. Режим доступа: http://diss.rsl.ru/diss/06/0001/060001025.pdf. С. 46.

7. Карнюшина В. В. Дискурсивные особенности клише английского и русского языков // Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное изучение языков и культур: сб. м-лов междунар. науч. конф. XXV Дульзоновские чтения. Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. С. 167-174.

8. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 198.

9. Стрибижев В. В. Указ. соч. С. 42-43.

10. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 9.

11. Там же. С. 10.

12. Шоу Б. Избранные пьесы. М.: «Менеджер», 2002. С. 66.

13. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 31-32.

14. Шоу Б. Указ. соч. С. 63.

15. Там же. С. 66.

16. Там же. С. 81.

17. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973. С. 163.

18. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by J. Crowther. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press, 1998. P. 208.

УДК 811.112.2'276

Л. М. Шатилова

ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Имплицитная информация - это та информация, для получения которой требуются усилия слушателя, не сводимые к сопоставлению языковым единицам их значений. В статье рассматриваются немецкие и русские имплицитные благопожелания обобщенного плана, несущие скрытую семантику. Производится типологический анализ данных пожеланий, в результате которого выявляются как сходства, так и различия в обоих сопоставляемых языках.

ШАТИЛОВА Любовь Михайловна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета © Шатилова Л. М., 2009

Implicit information is that information to get which it requires efforts of listener not coming to comparing language units and its meanings. German and Russian implicit wishes of good generally having hidden semantics are studied in the article. Typological analyses of these wishes is being done following it similarities and differences in both comparable languages are discovered.

Ключевые слова: имплицитная информация, благопожелания, микрополе, этимология, типология, языковая система.

Keywords: implicite information, wishes of good, microfield, etymology, typology, language system.

Любое описание языковой системы и производимый на его основании анализ какого-либо текста устанавливает соответствие между выражением и содержанием. Однако вследствие асимметрического дуализма знака это не взаимно-однозначное соответствие, ср.: «Мы извлекаем (понимаем) из отдельного высказывания значительно больше информации, чем содержится в нем как в языковом образовании» [1].

Л. М. Шатилова. Имплицитные способы выражения благопожеланий 6 немецком и русском языках

Задача полного установления и отражения содержания заставляет учитывать фрагменты смысла, которые не вполне находят выражение в устной и письменной речи. Это может быть связано с актуализацией общих знаний о мире, с расчетом на собственные мыслительные действия говорящего. Сюда же относится и извлечение дополнительной информации из сообщения с привлечением сведений о свойствах языка: понимание интонации, служебных слов, синтаксических конструкций. Наконец, понимание несказанного возможно за счет знаний прагматического характера, т. е. представлений о речевых стратегиях говорящего, о традициях речевого этикета.

Существует два подхода к определению имп-лицитности с точки зрения выражаемости. А. В. Бондарко считает имплицитными семантические элементы, не выраженные явно, но вытекающие из эксплицитно выраженных средств. Другие ученые, например Е. И. Шендельс, П. А. Лекант считают, что «не может быть невыраженного смысла». Неявное выражение смысла возможно за счет содержательных импликаций, осуществляемых в процессе речевой деятельности [2].

Имплицитное содержание текста представляет собой основной предмет таких научных дисциплин, как герменевтика, а в значительной степени и литературоведение. Имплицитная информация - это та информация, для получения которой требуются усилия слушателя, не сводимые к сопоставлению языковым единицам их значений (то есть «опознанию» единиц в тексте).

Имплицитной можно считать ту информацию, которая передается благодаря лексике и которая является вербализуемой, но невербализован-ной (т. е. требующей комментария для однозначного понимания), а также факультативной. Основным признаком такой информации является то, что ей сопутствует ряд речемыслительных операций, не сводимых к простому отождествлению значения лексем. Это, в первую очередь, логический вывод из значения слова, а нередко и из контекста, из фоновых знаний. Кроме того, имплицитная информация может быть связана с ассоциациями, также дополняющими то содержание, которое воспринимает слушающий.

Рассмотрим более подробно немецкие и русские имплицитные благопожелания обобщенного плана, несущие скрытую семантику. К разряду имплицитных высказываний можно отнести устойчивые выражения, поговорки, обладающие этим значением.

«Обобщенные пожелания» в нашем случае означают пожелания добра, блага в общем плане.

Схематично микрополя обобщенных пожеланий добра в сравниваемых языках можно представить следующим образом:

Обобщенные пожелания добра в немецком языке

У ^

Обдуманности действия

Успешного завершения

Z.

При стечении объективных обстоятельств

Чьей-либо деятельности

Обобщенные пожелания добра в русском языке

Счастливой жизни

/ 7 \ \

Здоровья

Божьей благодати

Прочности покупки

Сопоставление показывает отсутствие сходства в структуре данных микрополей.

В немецком языке с данным значением встречаются следующие пожелания.

Обдуманности действия:

- Nur keine jüdische Hast! (Только не еврейская поспешность, горячность);

- Поступай обдуманно!

Успешного завершения

а) в чьей-либо деятельности:

- Der Schlag soll jemandem treffen! (Удар должен обязательно на кого-нибудь попасть);

- Успеха в начатом деле!

б) объективных обстоятельств:

- Ich wünsche, der Sommer nähme ein gutes End! (Я желал бы, чтобы лето хорошо закончилось);

- Чтобы все сложилось и получилось (у Вас, тебя и т. д.)!

Следовательно, невысказанной семантикой, имплицитно представленной семой микрополя обобщенных пожеланий добра немецкого языка, является осуществление действий человека. При этом осуществляется пожелание добра, с одной стороны, когда действие еще не начато, но за счет обдуманности принятых решений, отсутствия поспешности (keine jüdische Hast) оно нацелено на успех. А с другой стороны, действие уже начато, и оно также нацелено на успех за счет стараний самого человека (treffen - попасть) и использования объективных условий осуществления этого действия (ein gutes End). Таким образом, обобщенные пожелания добра, представленные в виде устойчивых выражений, предусматривают реализацию успешного завершения действия. Можно предположить, что имплицит-ность в обобщенных пожеланиях добра немецкого языка - это пожелания успеха.

Необходимо более подробно проанализировать семантику ключевых слов немецких выска-

зываний. Почему при пожелании обдуманности действий употребляется лексема Hast (поспешность) в немецком языке? Рассмотрим этимологию данного слова.

Слово Hast означает «возбуждаемая посредством внутреннего волнения или беспокойства тревога»; «поспешность, спешка, нетерпение». Существительное hast появилось в нововерхненемецком языке в конце XVI в. из средневерхнене-мецкого языка и означало «спешка, торопливость, гонка, поспешность, стремительность». Данное слово пришло из нидерландского haast (средне-нидерландский hast(e)), из древнефранцузского haste (соответствует французскому слову hate) «поспешность, торопливость» [3]. Таким образом, этимология данного слова подтверждает основную семантику высказывания имплицитного пожелания обдуманности действия.

Рассмотрим более подробно этимологию ключевого слова treffen - высказывания успешного завершения в чьей-либо деятельности.

Treffen - «попадать в цель», «достигать», «встречать». Данное слово является производным от индоевропейского корня *ter - «бить, ударять, тереть, резать, отрезать» (сравните *trep - «поворачивать, обращать, тратить, вращать», «двигаться, передвигаться, вращаться». Из этимологии видим, что основное значение «направленности действия» присутствует в данном слове.

Следует более подробно проанализировать семантику имплицитных высказываний для выражения обобщенных пожеланий добра в русском языке. Сюда входит такой сектор, как здоровье:

- Сорочке б тонеть, а тебе (мое дитятко) добреть! - пожелание ребенку;

- Добром - так вспомни, а злом, так помни! -пожелание икающему;

- Сто рублей на мелкие расходы! - пожелание икнувшему;

- Чтобы платьице тонело, а хозяюшка добрела! - пожелание здоровья хозяйке дома.

Необходимо более подробно остановиться на ключевых словах некоторых высказываний и рассмотреть их происхождение.

Слово тонеть означает «изнашиваться» и образовано от слова тонкий (ср. в других славянских языках: украинский тонкий, древнерусский тънъкъ, старославянский ТЬНЪКЪ, церковнославянский ТЬНОСТЬ, болгарский тънък, сербохорватский танак, словенский tenak - «тонкий, скудный, точный», taneti - «делаться тонким», чешский, словацкий tenky - «тонкий» [4]. Из этимологии видим, что основное значение данного слова - «делаться тонким», то есть в нашем случае «изнашиваться».

Что же означает слово добреть в данном высказывании?

Добреть имеет следующие значения в словаре: «становиться добрым или более добрым» и «становиться толстым или более толстым». Данный глагол образован от прилагательного добрый. Ср. в других славянских языках: украинский добрий - «добрый», «хороший», «настоящий», добрити - «задабривать», do6pimu -«добреть»; белорусский добры - «добрый», болгарский добър - «добрый», сербскохорватский добар, «добровати» - «проявлять доброту», «благоденствовать»; словенский dober, чешский и славацкий dobry - «добрый», «хороший», «полезный». Данное слово родственно латинскому faber - «ремесленник, художник», древневерхненемецкому tapfer «храбрый, крепкий, плотный». В нашем случае слово «добреть» в данном высказывании означает «полнеть, становиться полным, крепким». Данное значение, как мы видим, происходит из этимологии этого слова.

Рассмотрим более подробно словосочетание «мелкие расходы». В словаре слово мелкий имеет следующее значение: «некрупный, дробный, малый, небольшой». В этимологии данного слова присутствует только значение «мелкий», «неглубокий» (ср.: украинский мiлкuй, древнерусское, церковнославянское мълъкъ, сербохорватский миоки «мелкий, неглубокий», словенский milki «неглубокий», нижнелужицкое mjalki). Вероятно, данное слово произошло от мелю, молоть с удлинением вокализма. Современное значение, таким образом, не связано с его этимологией. Само словосочетание «мелкие расходы» означает в нашем случае «небольшие затраты».

Следовательно, здоровья желают в имплицитных высказываниях обобщенного плана трем разновидностям адресатов:

- детям;

- хозяйке дома;

- икающим людям.

Почему это так? Детям желают здоровья, так как они часто болеют, с одной стороны, а с другой стороны, пожелание именно в имплицитной форме связано с культурными традициями народа «беречь детей от злого глаза». Хозяйке дома желают в такой форме здоровье, вероятнее всего, в связи с тем, что она выполняет в русской семье много работы. Икающий становится адресатом такой имплицитной формы пожелания здоровья, возможно, потому, что икота всегда неприятна для окружающих и самого икающего, при общении хотят от нее быстрее избавиться. И еще одно обстоятельство: икота является порой проявлением скрытой болезни.

Отдельным сектором являются имплицитные высказывания пожелания прочности покупки:

- Сто лет носить, на другую сторону переворотить, да опять носить! - пожелание купившему обнову.

Л. М. Шатилова. Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках

Прочность покупки связана в этом случае именно с одеждой, а не с обувью. Данное обстоятельство, вероятнее всего, объясняется культурными традициями русского народа беречь одежду, которая в основном всегда покупалась, приобреталась. А обувь изготавливалась из подручных средств (сами плели лапти, валяли валенки) или ходили босиком.

Значение «Божья благодать» - общее содержание в имплицитных высказываниях, образующих отдельную часть микрополя.

- Покров Божий над тобою! - общее благо-пожелание;

- Дай Бог в честь да в радость (в лад да в сладость)! - общее благопожелание.

Рассмотрим подробнее значения тех слов, которые, на наш взгляд, нуждаются в толковании. Так, слово Покров является названием одного из церковных праздников, отмечаемого православной церковью 1 октября по новому стилю и 14 октября - по старому. Данное слово образовано от кров, крыть. Этот праздник был введен в XII в. православной церковью в память об избавлении Константинополя от сарацин, которое на основании видения Андрея Салосского было приписано Богородице. По народному поверью -день, подходящий для свадеб: пришел покров девкам головы крыть.

Таким образом, в пожеланиях Божьей благодати можно обнаружить продолжительность существования добра в жизни людей, которое ассоциируется с защитой и заступничеством (стоит упомянуть присутствие церковного праздника Покрова Пресвятой Богородицы как заступницы всех людей), радость, сладость жизни, отсутствие раздора в семье.

В состав микрополя русских обобщенных пожеланий добра входят и имплицитные высказывания - пожелания «счастливой жизни»:

- Чистого неба! - пожелание всем счастливой жизни;

- Чистого неба, душистого хлеба, ключевой воды да счастливой судьбы (и никакой беды)! -благопожелание общего плана.

Счастье ассоциируется с чистотой неба, что означает отсутствие войны. Оно же ассоциируется с материальным достатком в еде и питье, но именно еда - это хлеб, а питье - это всегда вода, а уже потом судьба. Это значит, что счастливая жизнь ассоциируется исключительно с объектив-

ными обстоятельствами. Возможно, имплицитно отмечается сходство в пожеланиях успеха немецкого языка с учетом объективных обстоятельств и общих пожеланий имплицитных высказываний русского языка.

Следовательно, можно отметить основную сему, присутствующую в имплицитных пожеланиях добра - обобщенного характера типа «благоприятного стечения объективных обстоятельств», не зависящих от самого человека. Итак, если в немецком языке основной семой имплицитных высказываний - обобщенных пожеланий добра является действие самого человека, нацеленного на успех, то в русском языке это пожелание хорошего, благоприятного исхода обстоятельств, сопутствующих жизни людей.

Однако сопоставление показывает, что в сравниваемых языках в данной тематической группе присутствует сходство в возможности пожелания добра как антоним, противопоставление при номинации зла, ср.: Nur keine jüdische Hast; Сорочке б тонеть, а тебе, мое дитятко, добреть.

Интересно отметить, что при этом в немецком языке в таком пожелании называется только антоним, понятие типа jüdische Hast, а в русском языке называется и плохое и хорошее, ср.:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«тонеть - добреть»;

«добром - злом»;

«вспомнить - помнить»;

«сто рублей - мелкие расходы».

Следовательно, в сравниваемых языках в данной тематической группе можно констатировать присутствие частичного сходства в выражении значения пожелания добра за счет номинации антонимических явлений, а также специфичность состава самих микрополей имплицитных высказываний, демонстрирующих обобщенные пожелания добра.

Примечания

1. Звегинцев В. А. Предложение и его смысл. М., 1976.

2. Аекант П. А. Коннотации высказывания // Проблемы семантики высказывания: выраженный и имплицитный смысл: тезисы краевой науч. конф. 30 сент. - 2 окт. 1986. Красноярск, 1986; Шен-дельс Е. И. Имплицитность в грамматике // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 112. М., 1997.

3. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Meyers Lexikonverlag. 1989.

4. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.