Научная статья на тему 'Имена собственные в словарях различных типов'

Имена собственные в словарях различных типов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
670
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / СЛОВАРИ РАЗЛИЧНОГО ТИПА / ПРОЦЕСС КОММУНИКАЦИИ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PROPER NAMES / DIFFERENT TYPES OF DICTIONARIES / COMMUNICATION PROCESS / PROPER NAMES INTER TEXTUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ужова О. А.

В статье идет речь об отражении имен собственных в словарях различных типов: писательских ономастиконах, словарях культуры, намечаются перспективы создания словарей интертекстуальных имен собственных. Подчеркивается, что имена собственные играют особую роль в обеспечении процесса коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proper Names in Different Types of Dictionaries

The article deals with the reflection of proper names in different types of dictionaries: writers' onomastic diction aries, cultural dictionaries; the perspectives of proper names inter textual dictionary making are pointed out. It is emphasized that proper names play a special role in communication process.

Текст научной работы на тему «Имена собственные в словарях различных типов»

УДК 81'367.622.12

О. А. Ужова

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

В статье идет речь об отражении имен собственных в словарях различных типов: писательских оно-мастиконах, словарях культуры, намечаются перспективы создания словарей интертекстуальных имен собственных. Подчеркивается, что имена собственные играют особую роль в обеспечении процесса коммуникации.

The article deals with the reflection of proper names in different types of dictionaries: writers' onomastic dictionaries, cultural dictionaries; the perspectives of proper names inter textual dictionary making are pointed out. It is emphasized that proper n ames play a special role in communication process.

Ключевые слова: имена собственные, словари различного типа, процесс коммуникации, интертекстуальные имена собственные.

Keywords: proper names, different types of dictionaries, communication process, proper names inter textual.

Значимость имен собственных в лингвистике определяется их особой ролью в обеспечении полноценного процесса коммуникации.

Имена собственные (ИС) и имена нарицательные (ИН) образуют, как известно, универсальную оппозицию в системе имен существительных любого языка. Вопрос о природе значения ИС, его функциях и связи с понятием и сейчас находится в центре внимания лингвистов.

Мы считаем, что можно с полным основанием говорить о наличии у ИС собственного значения, которое имеет свою специфику по сравнению со значением имен нарицательных и которое представляется гораздо более разнообразным по сравнению со значением имени нарицательного.

Одной из главных специфических черт ИС, на наш взгляд, является то, что они представляют собой тот участок лексической системы, в котором перекрещиваются проблемы языка и культуры. Таким образом, в свете культурологического подхода, получившего признание в современной лингвистике, именно ИС представляют особый интерес в плане взаимодействия культур в лингвистическом аспекте. В связи с этим становится понятной необходимость обращения к изучению интертекстуальных ИС, под которыми мы понимаем ИС, наиболее типичные для различных текстов художественных произведений (прежде всего нас интересуют произведения англоязычных авторов). Интертекстуальные ИС

© Ужова О. А., 2009

представляют собой различного рода аллюзии. Это, прежде всего, библейские и мифологические имена, а также топонимы и другие разряды ИС (термины интертекст и интертекстуальность были, как известно, введены в лингвистический обиход в 1967 г. Джулией Кристевой). Текст художественного произведения должен рассматриваться не как законченный замкнутый продукт, он подключен к другим текстам другим кодом и связан с обществом и историей отношениями цитации без кавычек [1].

Нельзя не отметить тот факт, что значительное число ИС используется писателями более позднего периода (например, имена шекспировских героев в произведениях Дж. Голсуорси) без дополнительных комментариев. Очевидно, автор рассчитывал на то, что данные имена будут без труда декодированы читателем/реципиентом. Однако в подобных случаях весьма возможны (при отсутствии у читателя необходимых фоновых знаний) коммуникативные неудачи. Разрешение их в условиях отсутствия коммуникантов вызывает определенные трудности, в отличие от ситуаций речевого общения, где возможен запрос на требующуюся информацию с последующей экспликацией. В связи с этим представляется весьма актуальным создание словарей интертекстуальных ИС, которые были бы рассчитаны на широкого пользователя.

Экскурс в лексикографическую ономастику позволяет предположить, что ближе всех к данной проблеме подошли составители словарей эпонимов [2] и справочников типа Who is who in Shakespeare [3]. Проанализируем последние из упомянутых лексикографических трудов с тем, чтобы наметить основные принципы создания словарей интертекстуальных ИС.

В англоязычной писательской лексикографии, ведущей свое начало с XVI в., исторически сложились такие типы словарей языка писателей, как глоссарии, конкордансы, частотные, толковые и толково-энциклопедические словари ко всему творчеству и отдельным произведениям более 70 английских и 20 американских поэтов и прозаиков [4]. В группе толково-энциклопедических словарей наряду с энциклопедиями [5] с самых ранних этапов развития авторской лексикографии стали создаваться писательские оно-мастиконы, регистрирующие и обрабатывающие ИС из произведений художников слова [6].

Они развивались по трем направлениям: 1) словари героев произведений, регистрирующие личные ИС [7]; 2) словари героев произведений и географических названий [8]; 3) справочники, фиксирующие все типы ИС [9]. Самую многочисленную группу писательских ономастиконов составляют справочники Шекспира [10], большинство из которых представлено различными типа-

ми словарей героев произведений, фиксирующими личные ИС [11]. Они ведут свое начало с XVIII в. [12].

Классическим образцом писательского онома-стикона следует признать вышедший в 1996 г. словарь героев произведений «Кто есть кто у Шекспира» Ф. Стоукса [13], основанный на издании 1924 г. того же автора. Рассмотрим принципы его построения.

В словнике фиксируются ИС средневекового периода: Macduff, Grithith, Macbeth, древнегреческие ИС и ИС латинского происхождения: Juno, Diomedes, Cressida; имена вымышленных героев: Katharina, Hamlet, Gertrude; библейские персонажи, топонимы и другие типы ИС: названия праздников, планет, книг, музыкальных произведений и т. д.

Вероятно, переиздание авторитетного словаря Ф. Стоукса через такой значительный отрезок времени прежде всего вызвано необходимостью его использования в современных условиях не столько шекспироведами, сколько читателями, не обладающими достаточной эрудицией и испытывающими серьезные затруднения при чтении и понимании шекспировских текстов, причем это одинаково актуально и для носителей языка, и для иностранцев, читающих Шекспира в оригинале. Лексикографическая обработка входных единиц включает подробное описание ИС, нередко с историческим экскурсом, позволяющим читателю получить четкое представление об авторском ономастическом пространстве:

Kendal. Town in Westmoreland; cloth made there was famous in Sh.'s days. Falstaff complains of having been attacked by "knaves in Kendalgreen" (1 Hen. IV, ii, 4) - the livery of Robin Hood and his men

Личные ИС всех типов снабжены обязательным иллюстративным примером из произведений Шекспира с указанием его адреса в авторском тексте:

Bridget. Fem. name after a Celtic saint. "when Mistress B. Lost the handle of her fan?" M.W.W. ii, 2) "Does B. paint still?" (M. for M. iii2); servant, mtd. Com. Err.

Нередко воспроизводится сюжетная линия произведения, обозначаются связи между героями и дается другая дополнительная информация, которая способствует более глубокому пониманию текста:

Tubal. A Jew, friend to Shylock. D.P.M.V. iii, 1] brings the welcome news to Shy. that Antonio has lost the argosy, but also tells him of his daughter's extravagance at Genoa (MTD, i, 3; iii, 2)

Как нам представляется, словник и особенно словарная статья словарей интертекстуальных ИС, несомненно, должны строиться по описанным выше принципам. Их отбор следует произ-

водить методом сплошной выборки из художественных текстов с целью создания базы данных интертекстуальных ИС из произведений англоязычных авторов. Описание этого ономастического материала следует проводить с учетом как уже имеющегося в авторской лексикографии опыта, так и принимая во внимание особенности его функционирования в тексте и другие факторы, которые помогут раскрыть значение ИС в каждом конкретном случае.

Однако следует учесть, что проанализированные в данной статье словари не рассматривали ИС как эпицентр взаимодействия культур, тогда как именно этим и должны руководствоваться создатели словарей интертекстуальных ИС.

Представляется необходимым определить и выделить основные принципы или критерии отбора ИС для нужд культуроведческих словарей, так как их основной задачей считается именно регистрация культуроведческого материала, а не исследование культуры вообще.

Г. Д. Томахин систематизировал проблемы, связанные с отбором словника для лингвостра-новедческих словарей и лингвострановедческих учебных пособий. Он считает, что основными принципами отбора линогвострановедческого топонимического материала должны быть:

1) «общеизвестность» (по определению Щер-бы) для носителей данного языка и культуры, актуальность языковой единицы для «современного обыденного языкового сознания» (по определению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова). Само собой разумеется, что не все собственные имена должны входить в лингвострановед-ческий словарь, а лишь те, которые общеизвестны в данном языковом коллективе, причем величина объекта, обозначаемого топонимом, не влияет на известность географического наименования в обществе. Сравним, например, «общеизвестность населенного пункта Concord / Конкорд в штате Массачусетс (население всего 3.200 человек), где произошло одно из первых вооруженных столкновений североамериканских повстанцев с английскими войсками, с такими городами, как San ВегпаЫто (104.000), Garden Grove (122.000) или Hialeah (103.000), которые хотя и относятся к числу крупнейших, пока еще не получили общенациональной известности и их названия не вошли даже в общие словари географических названий».

2) Принадлежность к специфическим явлениям данной культуры, к так называемым реалиям. Практической реалией можно считать всё то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематичного или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но неизвестных иностранцам) сведений.

Примерами этого могут служить такие отто-понимические образования, как Brummagem button - фальшивая монета, дешевка (в XVII-XVIII вв. в городе Бирмингеме чеканились фальшивые монеты, выпускались фальшивые драгоценности); Courtesy of England - право вдовца при наличии детей на пожизненное владение имуществом умершей жены.

3) «Насыщенность» культурными компонентами и наличие «коннотаций историко-социаль-ного плана».

Богатство коннотаций ИС проявляется в различного рода прозвищах, связанных с ними. Так, например:

Auld Reekie - шотл. «старая коптилка» (шутливое название г. Эдинбурга);

The Mistress of the Seas - «владычица морей» (Великобритания);

The British Lion - «британский лев» (Великобритания, Англия).

4) Высокая словообразовательная активность.

Она является показателем актуальности ИС

для современного языкового сознания. Большими словообразовательными возможностями обладают, как правило, именно социально значимые ИС [14].

Так, например, London, название столицы Великобритании, дает производные Londoner, Londonese.

Кроме того, данный топоним входит в состав большого числа словосочетаний, например:

London blitz, London Ivy, London particular, London special, London pride и другие.

Топоним London можно встретить в составе многих микротопонимов: London Dockland, London Library, London Museum.

От этих ИС могут быть образованы и фразеологизмы, что свидетельствует о большой социальной значимости топонимов. Например, set the Thames on fire; Lombard Street to a China orange; come Yorkshire over smb.; talk Billingsgate.

Итак, ИС могут быть достаточно активны в словообразовательном плане, в связи с этим все производные от ИС, словосочетания, фразеологические обороты, в состав которых входят ИС, безусловно, должны включаться в лингвострано-ведческие словари, которые пишутся для иностранцев, для которых данный язык не является родным.

Классическим образцом лингвострановедчес-кого словаря является словарь «Великобритания» А. Рума, изданный в 2000 г. [15] Это билингви-зированный словарь, в переводе которого принимали участие российские соавторы А. Рума. Общая цель словаря - представить слова и словосочетания современного английского языка, отражающие все стороны жизни Великобритании, то есть обеспечить полноту картины совре-

менного Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Не случайно значительную часть словаря составляют имена собственные, в частности топонимы, так как они очень четко передают реалии современной страны. Представляется целесообразным сгруппировать географические имена по экстралингвистическому принципу, то есть по характеру обозначаемых ими объектов.

1. Названия стран и крупных единиц их административного деления.

Эти топонимы известны во всем мире и насыщены культурными компонентами и коннотациями, что дает им право быть включенными в справочник лингвострановедческого характера. В данном словаре представлены следующие топонимы:

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (официальное название Соединенного Королевства с 1922; с 1801 до 1922 было United Kingdom of Great Britain and Ireland).

Great Britain - Великобритания (неполное название Соединенного Королевства).

Кроме официальных названий данных объектов в словарь включены также их поэтические, разговорные, исторические имена и прозвища.

Albainn (Albany, Albin) - ист., поэт. Олбейн (Олбани, Албин) - Шотландия (особенно северная часть).

Anglia - ист. Англия (по имени древнегер-манского племени англов).

Perfidious Albion - «коварный Альбион» (характеристика Великобритании, которую связывают с традиционной линией британской дипломатии играть на противоречиях между противниками, неожиданно менять союзников).

Представление в словаре топонимов, называющих страны и крупные единицы их административного деления, по нашему мнению, оправдано, так как они не только общеизвестны, но и несут определенные коннотации, к тому же входят в состав различных оттопонимических образований (производные от топонимов, словосочетаний, фразеологических оборотов). Иначе говоря, высокая словообразовательная активность вышеупомянутых топонимов также свидетельствует о правомерности отражения их в словаре.

2. Названия островов и крайних точек Великобритании.

Многие представленные в словаре наименования островов являются исторически и культурно значимыми.

Например,

Channel Islands - Нормандские острова (в проливе Ла-Манш, каждый из которых имеет собственный парламент. Эти острова являются популярными центрами туризма).

Названия островов могут получить известность благодаря не только их роли в современной жизни людей, но и их значению в истории страны. Так, например, остров Lindisfarne в Северном море, зарегистрированный в словаре, является одним из ранних центров христианства на территории Великобритании. Поэтому он и получил прозвище Holy Island (Святой остров).

В справочник включены еще два названия групп островов Western Isles и Northern Isles. Однако эти топонимы не сопровождаются какими-либо коннотативными значениями, они лишь указывают на объект. Отражение в справочнике географических названий, не имеющих национальной маркированности, с нашей точки зрения не совсем правомерно.

3. Природные ландшафты и гидронимы.

В словаре представлены самые известные названия природных ландшафтов Великобритании. Мы встречаем:

Highlands - Северное нагорье, Северошотландское нагорье. Здесь ежегодно проводится горский фестиваль.

Sherwood Forest - Шервудский лес. Старинный королевский лес в графстве Ноттингемшир. С ним связаны легенды о Робине Гуде.

Как уже упоминалось, значимость топонима для включения его в лингвострановедческий словарь определяется не столько величиной объекта, сколько его ролью в истории страны и в его современной жизни. Поэтому невключение в словарь, например, самой высокой горы Великобритании Ben Nevis выглядит оправданным, а вот отсутствие в справочнике гидронима Thames вызывает некоторое удивление. Темза является главной рекой страны. К тому же данный гидроним входит в состав некоторых фразеологизмов, которые тоже не вошли в словарь:

Father Thames - старушка Темза (прозвище р. Темзы).

set the Thames on fire - шутл. изобрести колесо.

Итак, лингвострановедческий словарь «Великобритания» достаточно полно отражает топонимическую картину современного Соединенного Королевства. В словаре раскрыты словообразовательные возможности топонимов. При отборе в словник страноведчески значимых географических наименований автор в основном учитывал принципы отбора лингвострановедческой лексики в культурологический словарь.

Примечания

1. Подробнее об этом см.: Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1 // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992. С. 77-90; Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб, 1996; Белозерова Н. Н. Интегративная поэтика. Тюмень, 1999.

2. Manser M. Dictionary of Eponyms. London, 1988.

3. См. например: Ford M., Kincaid S. Who's Who in Faulkner. Baton, 1963; May R. Who is Who in Shakespeare. London, 1972; Palmer A, Palmer V. Who is Who in Shakespeare's England. N. Y., 1981; Stokes F. Dictionary to the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. London, 1924.

4. Карпова О. М. Словари языка писателей. Иваново, 1989.

5. Среди них следует особо отметить следующие справочники: Boyce Ch. Shakespeare A to Z: The Essential Reference to his Plays, his Poems, his Life and Times, and More. N. Y., 1990; Campbell O. J, Quinn E. G. (eds.) A Shakespeare Encyclopedia. London, 1966; Clark S. The Hutchinson Shakespeare Dictionary. An A - Z Guide to Shakespeare's Plays, Characters and Contemporaries. London, 1993.

6. Наиболее авторитетными ономастиконами признаны следующие: Connes G. Dictionary to the Characters and Scenes in the Novels, Romances and Short Stories of H. Wells. N. Y., 1926; Husband M. Dictionary to the Waverley Novels of Sir W. Scott. N. Y., 1962; Kirk R., Klotz M. Faulkner's People. Berkeley-Los-Angeles, 1965.

7. Pierce J. The Dickens Dictionary. London, 1878; Smith R. A. A Handbook: Index to Those Characters Who Have Speaking Parts Assigned to Them. Philadelphia, 1889; Lothian J. Shakespeare's Charactery. Oxford, 1966; Young W. Dictionary of the Characters and Scenes in the Stories and Poems of R. Kipling. N. Y., 1971.

8. Mudge I. Thackerey Dictionary. London, 1974; Brooks C. W. Faulkner. The Yoknapatawpha Country. N. Y., 1963; Cox S. Hardy Wessex Identification of Fiction Placenames in Hardy's Works. Dictionary. London, 1970; Pinion F. Hardy Companion. N. Y., 1968.

9. Wells St. Shakespeare. An Illustrated Dictionary. Oxford, 1978; Wells St. Oxford Dictionary of Shakespeare. Oxford, 1998.

10. Thompson W. Shakespeare's Characters. Adrincham, 1951; McLeish K. Longman Guide to Shakespeare's Characters: a Who is Who in Shakespeare. London, 1985; Davis J. M. The Shakespeare Name Dictionary. N. Y., 1995.

11. Irving Th. A Pronouncing Dictionary of Shakespearean Proper Names. N. Y., 1945; Kokeritz H. Shakespeare's Names: A Pronouncing Dictionary. New Haven, 1959; Quennel P., Johnson H. Who is Who in Shakespeare. Characters, Names and Plot Sources in the Plays and Poems. London, 1995.

12. Routledge H. Characters Modern from Shakespeare Alphabetically Arranged. London, 1778.

13. Stokes F. Who is Who in Shakespeare. London, 1996.

14. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М., 1982.

15. Room A. R. W. Dictionary ofGreat Britain. M., 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.