УДК 811.351.32
ШИНГАРОВА С.Д.,
соискатель кафедры общего языкознания
ИЛЛОКУТИВНОСТЬ МЕЖДОМЕТИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается иллокутивность междометий в лезгинском и русском языках. Отмечается, что при исследовании данного вопроса с точки зрения иллокутивности будет оправдан дифференцированный подход: разграничение их на классы эмоционально-оценочных, волеизъявительных и этикетных междометий.
Ключевые слова: иллокутивность, эквивалент, диф-фузность, интенция, контекст, ремарка, семантика, позиция, междометие.
SHINGAROVA Selmira Dekabryevna, Candidate for a Degree, Chair of General Linguistics
ILLOCUTIONARY ACT REFLECTED IN INTERJECTIONS: COMPARATIVE STUDY IN THE LEZGHIN AND RUSSIAN LANGUAGES
The paper examined an illocutionary act reflected with interjections in the Lezghin and Russian languages. The author observed that the differentiating approach should be reasonable to apply for a study of the issue of illocution: differentiating between interjections for sorting them into groups of affective evaluation, will-expression or the ceremonial.
Keywords: illocution, equivalent, diffuseness, intention, context, note, semantics, position, interjection.
Современная наука выделяет несколько функций междометий. В лезгинском и русском языках они могут функционировать в качестве эквивалента предложения (речевого акта). В этом случае все междометия приобретают силу высказывания и самостоятельную интонацию «О, нет!», «Огьо, ваъ», в том числе в спонтанной речи, требующей мгновенной речевой реакции: «Помогите!», «Пожар!», «Ц1ай!» [2, с. 171].
При различных степенях кодифицированности семантики междометий они обладают и различными характеристиками, поскольку класс эмоционально-оценочных междометий выделяется отсутствием закрепленного значения.
Классы волеизъявительных и этикетных междометий в лезгинском и русском языках более ограничены семантически: их значение кодифицируется в словарях и ограничивается чаще одним вариантом. Но нельзя говорить об одном закрепленном лексическом значении за воле-изъявительными и этикетными междометиями, поскольку эти междометия в зависимости от ситуации могут выражать вторичные, малоупотребительные значения. Но границы такого рода варьирования очень зыбки, поскольку нельзя вместо «здравствуйте» - «салам алейкум» сказать «спасибо» - «сагьрай» и не нарушить правила линейного построения фразы, абзаца, текста [3; 1].
Такие характеристики, как диффузность или трудность разграничения выражаемых эмоций и способность выражать противоположные эмоции, свойственны всему классу междометий в сопоставляемых языках.
От употребления того или иного значения междометия зависит и степень реализации его иллокутивной функции. В случае использования наиболее употребительного значения междометия, например «Салам! Али!» - «Привет! Али!», интенция «приветствие» реализуется посредством междометия, но при вспомогательной роли контекста. Без контекста мы можем лишь предполагать, в каком значении и для выражения какого качества эмоций употреблено междометие.
Выбор той или иной единицы при реализации авторской эмоциональной интенции ограничен возможностями самой единицы. В случае функционирования междометия в своем основном (кодифицированном) значении, при котором адресат даже при отсутствии контекста устанавливает наиболее употребительный вариант значения, например «Салам!» - «Привет!» (в качестве приветствия), установить реализацию сильной иллокутивной функции, потому что даже при возможности реализации практически идентичной интенции - приветствия при помощи иного междометия, например «Саламалейкум!» - «Здравствуй!», авторское намерение искажается, поскольку семантика того или иного междометия содержит определенные личностные характеристики говорящим предмета, собеседника, социальных и иных показателей.
Рассмотрим две ситуации. В приветствии друзей «Привет!» - «Салам!» междометие помимо основной семантики - приветствия - свидетельствует об идентичных возрастных, социальных позициях, определенной степени близкого знакомства. При замене непосредственно междометия и при сохранении интенции «Доброе утро! Здравствуй!» - «Сабагьхайир! Саламалейкум!» устанавливаются иные социальные, личностные характеристики говорящих.
Вторая ситуация - встреча директора школы и ученика. Фраза «Привет!» - «Салам!», сказанная учеником, не уместна в данном случае. Если же речь идет о «стандартных» отношениях и данная фраза прозвучала, следовательно, адресант имеет какие-то скрытые возможно-
ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. Тзм 6 №6, Часть 2, 2014 Historical and social educational idea's Tom 6 #6, Part 2, 2014_
сти либо таким образом характеризует себя или свое отношение к собеседнику. В случае замены междометия на практически идентичное «Доброе утро! Здравствуйте!» - «Сабагьхайир! Са-ламалейкум!» при формальном сохранении интенции очевидны определенные стилистико-семантические потери. То есть для соответствующей реализации авторского намерения используются наиболее подходящие (социально, ситуативно, психологически и так далее) лексические единицы.
Междометия в сильной позиции реализуют соответствующую иллокутивную функцию. Этот факт можно доказать, используя замену оригинального междометия на любое другое при сохранении авторской интенции. При изменении приветствия на прощание или благодарность, приказа - на извинение или пожелание интенция будет не только искажена и не реализована соответствующим авторскому замыслу образом, но и в некоторых случаях окажется неуместной или комичной.
В случае функционирования междометия в менее употребительном значении (слабой позиции) невозможно определить его семантику без контекста. В этом случае в обоих языках можно установить слабую степень реализации иллокутивной функции, поскольку для определения типа интенции определяющая роль принадлежит контексту, а не междометию.
Например, после вечеринки друзья прощаются до следующей встречи. Один из них, уходя, хочет попрощаться с друзьями и говорит: «Привет!» - «Салам!». Интенцию «прощание» можно было бы реализовать, сказав: «Пока!» - «Сагърай!». Установление значения междометия - в данном случае прощание в слабой позиции - производится только при наличии контекста. Таким образом, определяющее или незначительное влияние междометия на реализацию интенции в первую очередь зависит от значения, воспринимаемого носителем языка как основное или вторичное.
Таким образом, класс волеизъявительных и этикетных междометий обладает следующими особенностями: значение каждого из этих междометий может находиться в сильной или слабой позиции. Иллокутивные функции этикетных и волеизъявительных междометий в сильной позиции полностью совпадают с функциями эмоционально-оценочных слов, а в слабой позиции - с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных междометий.
Именно в подклассе эмоционально-оценочных междометий проблема определения семантики проявляется особенно ярко. Отсутствие закрепленности не только вторичного, но и основного значений делает данный класс междометий наиболее употребительным и распространенным.
В лезгинском и русском языках эмоционально-оценочные междометия - самостоятельный речевой акт, могут реализовываться во всех видах речевых интенций, так как не ограничены семантически. Определение вида интенции зависит от контекста, от знаков препинания, интонации, авторских ремарок.
Способность эмоционально-оценочных междометий выражать противоположные эмоции затрудняет безошибочное определение вида интенции при отсутствии контекста. Например, интенция сожаления даже при эквивалентном переводе «Ах!», «Ну!» - «Агь!», «Гьан!» сама по себе не может быть идентифицирована без контекста. В отрыве от ситуации данное междометие может быть интерпретировано в качестве выразителя нетерпения, досады, упрека, неодобрения, волнения, радости, удивления. В этом случае восклицательный знак подчеркивает лишь степень эмоционального напряжения, а не характер эмоции. То есть при формировании речевого акта, в составе которого находится только эмоционально-оценочное междометие, определение типа эмоциональной интенции происходит при помощи контекста, при вспомогательных функциях интонации или знаков препинания, авторских ремарок («говорил» - «раха-на»). Само междометие может приобретать различные значения в зависимости от корреляции, поэтому можно говорить о незначительном влиянии самого междометия на реализацию интенции. Для воплощения интенции то или иное междометие не является ведущим компонентом, то есть слабо реализует свою иллокутивную функцию.
Эмоционально-оценочные междометия, формирующие речевой акт, приобретают определенное значение не самостоятельно, а при помощи различных средств: служебных слов, контекста, ремарок, то есть они зависят от внешних условий.
Речевые акты, состоящие только из междометий, в лезгинском и русском языках встречаются редко, чаще они имеют вид «неразвернутого» высказывания, значение которого зависит от служебных слов. Ими нередко становятся положительные или отрицательные частицы, но могут быть и другие части речи: «да», «нет», «конечно», «хорошо», «эхь», «ваъ», «гьелбетда», «хъсандиз».
В высказываниях, которые по своей структуре являются неразвернутыми, устанавливается слабая степень реализации иллокутивной функции. Наиболее часто междометия в лезгинском и русском языках функционируют в качестве составной части речевого акта. Рассмотрим следующие высказывания:
1) уточнение: «Гьан, амвун туш?» - «Вун туш?» - «Ну, не ты ли это?» - «Не ты ли
это?»;
2) подтверждение: «Пагь, уст1ар я гьа!» - «Уст1ар я гьа!» - «Ну и мастер!» - «Он мастер!» [1, с. 433];
3) приказ: «Агь! Нубатал ачизра хамир» - «Нубатал ачизра хамир» - «Ох! Придержите язык за зубами» - «Придержите язык за зубами» [1, с. 972];
4) прощание, пожелание: «Гьан, саламат хьуй!» - «Саламат хьуй!» - «Ну, всего доброго!» - «Всего доброго!» [1, с. 173];
5) утверждение: «Гьан, фидай вахт я» - «Фидай вахт я» - «Ну, пора ехать» - «Пора ехать» [1, с. 601].
Для реализации иллокутивной функции в первую очередь важна семантика лексической единицы. Отсутствие эмоционально-оценочного междометия в высказывании не приводит к искажению его интенции, снижению эмоциональности фразы, характеристики говорящего, его внутреннего состояния. Употребление междометий в большинстве случаев обусловлено эмоциональным усилением уже присутствующих эмоциональных значений высказывания.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. - Махачкала, 1950. - 975 с.
2. Добрушина Н. Междометие. - М., 2004. - URL:www.krugosvet.ru.
3. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1991. -187 с.
REFERENCES
1. Gadzhiev M.M. Russian-Lezghian dictionary. [Russko-lezginskiy slovar']. Makhachkala, 1950. 975 p. (in Russ. and Lezgin.).
2. Dobrushina N. Interjection. [Mezhdometie]. Moskva, 2004. URL:www.krugosvet.ru. (in Russ.).
3. Nemets G.P. Actual problems of a modality in modern Russian language. [Aktual'nye problemy modal'nosti v sov-remennom russkom yazyke]. Rostov-na-Donu, 1991. 187 p. (in Russ.).
Информация об авторе Information about the author
Шингарова Сельмира Декабрьевна, соиска- Shingarova Selmira Dekabryevna, Candidate for
тель кафедры общего языкознания Дагестан- a Degree, Chair of General Linguistics, Dage-
ского государственного педагогического уни- stan State University of Pedagogics.
верситета. Makhachkala city,
Махачкала (Республика Дагестан) Россия (Republic of Dagestan), Russia
mariza71@mail.ru mariza71@mail.ru
Получена: 19.12.2014 Received: 19.12.2014