ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2010 г. Выпуск 3 (18). С. 5-6
УДК 81’225.2:6
ИГРА СЛОВ И ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ТЕКСТАХ ПО НЕФТИ И ГАЗУ
М. А. Никулина
В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы.
Нефть и газ, а также нефтепродукты - явления, с которыми связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. В нефтегазовой отрасли заняты сотни тысяч людей. Десятки тысяч из них оказывают основному производству юридические, финансовые, консультационные, маркетинговые, переводческие и многие другие услуги. Но не имеющие практики и образования в области нефти сотрудники часто весьма отдаленно представляют себе суть самого процесса. Между тем знание характера производства для них имеет большое значение.
Одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - нефтегазовая тематика. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научно-технического текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики. В-третьих, имеющиеся словари не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов.
Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, развитием нефтехимии, проектирования, и научной мысли привел к появлению многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-нефтяников.
В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания.
От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. Только тогда он сможет справиться с трудностями перевода технических терминов, специфических для нефтегазовой отрасли.
Приведем несколько характерных примеров перевода технических нефтегазовых терминов с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.
Термин development наиболее часто употребляется в контексте освоения месторождений (field development): develop reserves - осваивать, разрабатывать месторождения; plan of development - план освоения месторождений. В геологическом контексте термин development имеет значение «разработка пласта»: development engineer - инженер - разработчик пласта; co-mingled development - совместная разработка пластов. Но: reservoir management /reservoir engineering-разработка пласта, разработка залежей (как техническая дисциплина). В сочетаниях с well и drilling development переводится как «эксплуатационный»: development well - эксплуатационная скважина; development drilling - эксплуатационное бурение.
Следует отметить, что и в других своих значениях слова «осваивать» и «освоение» - одни из наиболее широко употребляемых в лексиконе специалистов, занятых в нефтегазовых проектах. Переводить эти термины приходится разными способами: осваивать терминоло-
гию - become conversant with the terminology; осваивать капиталовложения - absorb investment; освоение сметы расходов -budget spending.
Кстати, термины «разрабатывать» и «разработка» создают аналогичные трудности при переводе в силу их широкой семантики. Они часто входят в устойчивые сочетания, например, разработка заводнением - waterflooding; разработка на истощение - depletion drive.
Еще один близкий по значению многозначный термин - «проработка». Практически всегда его приходится переводить контекстуально: Компания прорабатывает возможности дальнейшего развития.The company is maturing further opportunities.
Трудности перевода терминологии, касающейся классификации запасов нефти и газа (classification of oil and gas reserves), обусловлены частичным несовпадением используемых основных понятий в английском и русском языках. В частности, международный термин reserves не является полным аналогом термина «запасы» в российской классификации (по смыслу он ближе к «извлекаемым запасам участка, вскрытого скважиной»)
В отличие от Российской Федерации, где действует единая государственная система учета запасов углеводородов, западные компании, ведущие геологоразведку, подсчет запасов и разработку месторождений, используют несколько классификаций.
Буквальный перевод термина subsurface - «недра, геологическая среда». Перевод термина «недра» и в частности «участок недр», представляет некоторую сложность: Закон о недрах - Underground Resources Law; разработка недр - development of mineral resources.
Терминология проектирования скважин может переводиться разными способами. «Проект бурения скважины» иногда переводится как well construction project Но более уместно переводить термины «проект строительства скважины» и «конструкция скважины» как well design.
Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле». Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения. Например, doghouse, в данном случае понятно, что собаки, и уж тем более животные, на буровые установки не допускаются. Речь идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, тоже ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола».
Приведенные примеры игры слов и трудностей, говорят о том, как важен для переводчика технических текстов высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка. Сложности технического перевода в нефтегазовой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких как инженерное дело, химия, геология, страхование, бухгалтерия и др. Более того, нефтегазовые компании часто разрабатывают собственную терминологию.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алимов, В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция [Текст] : монография / В. В. Алимов. - М., МОСУ, 2003.
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2004. - 208 с.
3. Большой англо-русский политехнический словарь : в 2-х т. [Текст]. - М. : Русский язык, 1991.
4. Булатов, А. И. Русско-английский словарь по нефти и газу [Текст] / А. И. Булатов. - 2-е изд., стер. - М. : РУССО, 2000.
5. http://www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_translation_ethics.html