МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
аутентичных материалов мы руководствуемся не только их эффективностью в получении результата, но и их цельностью, связностью, информативностью и ситуативностью.
Методическая аутентичность - это создание в учебных целях материалов, заданий, ситуаций, максимально приближенных к естественным. Допускается упрощение оригинальных текстов и составление текстов преподавателями или авторами учебных пособий; при этом текст сохраняет все характеристики естественного речевого произведения.
Признаки, указывающие на неаутентичность учебного текста: использование развернутых грамматических структур (в диалоге или ответе на вопросы); неестественная повторяемость слов или грамматических явлений; упрощение грамматики; повторение основной идеи; сокращение незнакомой лексики; исключение авторских отступлений и т.д.
Выделяют 3 основных аспекта аутентичности текста: методический аспект (предусматривает доступность текста, его соответствие задачам обучения, его эффективность); структурный аспект (предусматривает композиционные и языковые характеристики текста); содержательный аспект (предусматривает естественность описываемой ситуации).
Опыт убеждает, что в учебных условиях нужны адаптированные тексты, т.к. применение оригинальных текстов ограничено. Методически аутентичные тексты - это реалистичная модель естественных текстов - они сохраняют основные свойства аутентичных речевых произведений с поправкой на конкретные задачи обучения и языковой уровень обучаемых.
Список использованной литературы 1. Смирнова Л.Е.Формирование аутентичного речевого поведения у студентов языковых вузов как условие развития коммуникативной компетенции на занятиях по иностранному языку// Вопросы гуманитарных наук.-2009.- №6.- С.221.
1. Lier L.V. The Classroom and the Language Learner. N. Y.: Longman, 1988.
2. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1999.
© Смирнова Л.Е., 2016
УДК 811
Л.Г. Совершаева
Студент 6 курса ВШСГНиМК САФУ, г. Архангельск, РФ
М.А. Павловская Магистрант 2 курса ВШСГНиМК САФУ Научный руководитель: Т.М. Юдина Канд. филол. наук, доцент ВШСГНиМК САФУ
г. Архангельск, РФ
ИДЕОНИМЫ В ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Аннотация
В статье определено содержание понятий «ономастическое пространство», «ономастическое поле», их структура; раскрыто понятие идеонимов.
Ключевые слова
Ономастическое пространство, ономастическое поле, идеоним.
Имена собственные (онимы) являются объектом изучения ономастики. Внимание учёных-ономастов сосредоточено на таких проблемах, как отличие имени собственного от нарицательного, границы ономастического пространства и полей. Ономастическая лексика - особый тип семантики, по-разному
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
проявляющийся на этих уровнях.
Ономастическое пространство рассматривают как сумму имён собственных, употребляющихся в языке данного народа в определённый исторический период для именования объектов (А.В. Суперанская); ономастическое пространство представляет собой структуру полей с ядерными и периферийными разрядами названий. Под ономастическим полем понимается некоторое количество онимов, объединенных одной тематикой и систематизацией. В конце XX века многие ученые (В.И. Супрун, И.В. Крюкова, В.Г. Гак и др.) стали рассматривать ономастическое пространство как полевую структуру, выдвигая при этом на первый план ядерно-периферийные отношения. Системный подход к изучению всех разрядов ономастического пространства стал приоритетным в ономастике. И.В. Крюкова считает, что антропонимы - центр ономастического пространства, околоядерное пространство занимают топонимы, космонимы, теонимы, мифонимы, зоонимы [1,с. 14]. «Периферийные разряды имен собственных долгое время оставались вне поля зрения исследователей» [3,с 92]. «Названия произведений искусства - картин, скульптур, фильмов, музыкальных и литературных произведений - образуют свои специфические ряды со своими характерными признаками. Для обозначения единичных предметов, связанных с творческой деятельностью человека ученые используют термин идеоним» [2, с.201, 203]. Идеонимы, относящиеся к периферийной части ономастического пространства, включают в себя такие объекты, как артионимы (названия произведений изобразительного искусства), библионимы (названия книг), гемеронимы (названия органов периодической печати) и др.
Т.М. Юдина Т.М., Е.Ф. Воронина отмечают: «среди периферийных разрядов собственных имен пристальное внимание должно быть сосредоточено на именах, связанных с духовной сферой человеческой деятельности. Такие имена собственные - предмет исследования идеонимии. Среди идеонимов более всего изучены заглавия литературных произведений (З.Д.Блисковский, Н.А.Веселова, В.А.Кухаренко, А.В. Ламзина, И.А.Сыров), газетных заголовков (О.И. Богословская, Н.Р.Махнева, А.С.Попов, Б.И.Фоминых)» [3, с.92].
В исследовании Т.М. Юдиной, Е.Ф. Ворониной в структурно-семантическом аспекте рассматривается малоизученный периферийный разряд идеонимов - артионимы, причем, артионимы художников Арктики: А.А.Борисова, Т. Вылки [3]. Назовем некоторые результаты структурного анализа. «Синтаксический статус артионимов нами определяется как предложение. Артионимы - односоставные номинативные предложения: а) нераспространенные (с одним или несколькими главными членами): «Сосны» (А.А.Борисов); б) распространенные «Лиственный лес» (А.А.Борисов); «Полночь во льдах», Медведи на льду у берегов Новой Земли» (А.А.Борисов); отмечены осложнения причастными оборотами: «Сани, поставленные на пятки» (А.А.Борисов), отмечены артионимы, осложненные вставными конструкциями: «Судно во льдах (Яхта «Мечта»)» (А.А.Борисов). Вставные конструкции в артионимах представляют собой вариант второго наименования картины, данный художником и включенный в одно общее название. Вставные конструкции содержат дополнительные сообщения» [3, с.96]. «Артионимы, структура которых представляет собой несколько предложений, выделенных интонационно и связанных контекстом. «Ледяная гора. Берег Новой Земли в Карском море», «Лунная ночь. Медведь на охоте» (А.А.Борисов)... [3, с.97]. Выразительность заглавия создается и стилистическими средствами, что актуализирует дальнейшее направление наших исследований.
Список использованной литературы:
1 И.В.Крюкова. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: АКД ... к.ф.н. / И.В.Крюкова. Волгоград, 1993. 23 с.
2 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. - М.: Наука, 1973.
3 Юдина Т.М., Воронина Е.Ф. Артионимы в структурном аспекте (на материале названий произведений изобразительного искусства художников Арктики) // Славянская филология: XXI век: материалы III Междунар. Научной конференции (Архангельск, 23-24 мая 2012 г.) / сост. Т.Н. Плешкова, М.Ю. Елепова; отв. ред. М.Ю. Елепова; Сев. (Арктич.) федер. ун-т. им. М.В. Ломоносова. Архангельск: ИД САФУ, 2014. С.92 - 97.
© Совершаева Л.Г., Павловская М.А., 2016
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
УДК8
И.С. Филимонова
студент 2 курс, Самарская ГСХА Н. В. Чигина к.п.н., доцент, Самарская ГСХА г.Самара, Российская Федерация
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
Аннотация
Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова, но и умением правильно интерпретировать его взгляд, мимику и жесты, телодвижения, позу, дистанцию, темп и тембр речи. Люди используют невербальное общение для того, чтобы полнее, точнее и понятнее выразить свои мысли, чувства, эмоции. Для общения с представителями других культур необходимо знать и понимать невербальные формы общения, присущие данной культуре.
Ключевые слова Невербальные коммуникации, общение, жесты, мимика
В наше время каждому человеку приходится общаться с представителями разных культур, разных сфер деятельности, носителями разных языков. Общеизвестно, как трудно выучить иностранный язык. Сколько сил и времени для этого нужно затратить. Но на земле существует один язык, который доступен и понятен всем, мы используем каждый день- это язык телодвижений.
Определение межкультурной коммуникации, данное проф. А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». Прочтение любых элементов невербальной коммуникации (жестов, мимики, позы, одежды, прически) способствует достижению высокой степени взаимопонимания. Отслеживание такой информации дает собеседникам сведения о морально-личностных качествах друг друга, о настроении, чувствах, переживаниях, намерениях, ожиданиях и т. д. Важно иметь представление о культурологических особенностях, так как их незнание может привести к непониманию, неприятию и даже "культурному шоку".
Как известно, коммуникация может быть вербальной и невербальной. Кинесика (мимика, взгляд, поза, жесты) относится как раз к невербальной коммуникации и ей незаслуженно не уделяется практически никакого внимания при изучении иностранного языка. А зря, так как жест является древнейшим средством коммуникации. Изучение языка жестов - это форма познания культуры, традиций того или иного народа. Но при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным, так как наблюдая «изнутри», живя в данной лингвокультурной общности, трудно установить, в чем заключается национальная специфика того или иного явления.
Каждый день люди используют десятки жестов, почти не задумываясь об их смысле. Известно, что основные коммуникационные жесты во всем мире не отличаются друг от друга: когда люди счастливы, они улыбаются, когда печальны - хмурятся, когда не знают или не понимают, о чем идет речь - пожимают плечами. Однако нередко одно и то же выразительное движение у разных народов может иметь и совершенно противоположное значение. Например, болгары в знак согласия качают головой (у нас это означает «нет»), а в знак несогласия кивают (у нас это означает «да»). Незнание данных особенностей может привести к непониманию, а подчас к недоразумению или даже конфликту.
Лингвисты отмечают, что язык жестов у восточных народов или латиноамериканцев значительно богаче, чем у европейских народов. Тем не менее, требуется изучение и комментирование этого вида коммуникации. Например, подмечено, что обычный разговорный язык русских более эмоционален и жестикулируют они намного больше немцев. У норвежцев жестикуляция ещё более скупая, чем у немцев, а вот итальянцы говорят очень громко и жестикулируют так бурно, что может сложиться впечатление, что они