УДК 801.3:803.0 (045)
ББК 81.2 Нем.
Шидловская Ирина Александровна преподаватель Оренбург Shidlovkaya Irina Alexandrovna
teacher
Orenburg
Идентифицирующие признаки процесса уникализации лексических и фразеологических единиц The Identifying Signs of the Lexical and Phraseological Units’ Unique-Making Process
Настоящая статья представляет собой исследование процесса уникализации лексических и фразеологических единиц современного немецкого языка. В данной статье выявляются основные признаки интеграции уникальных элементов: архаизмов, заимствований, профессионализмов. Исследование проводится путем сплошной выборки материала из словарей немецкого языка.
The given article presents the research of the unique-making process of lexical and phraseological units of the modern German language. In the given article the main signs of the unique elements integration are revealed: archaisms, borrowings, professionalisms. The study is conducted by means of the continuous sampling of the material from German language dictionaries.
Ключевые слова: уникализация, некротизмы, фразеологически - связанные элементы, уникальная основа (УО), заимствования, профессионально -ориентированная лексика.
Key words: unique-making, necrotisms, phraseologically connected units, unique word stem, borrowings, professionally oriented vocabulary.
История всякого языка отражает социальную историю его народа.
Корневые слова языка показывают, какие предметы были самыми важными для народа в период формирования языка. Словарный состав показывает, о чем думает народ, а синтаксис - как думает. Согласно В. фон Гумбольду язык наиболее точно характеризует народ, ибо является объективным духом. Характерным, например, является тот факт, что в славянских языках вспомогательный глагол «есть» (sein, to be) играет значительно меньшую роль, чем в романо-германских языках. Это говорит о том, что проблема существования, и в первую очередь проблема реальности здесь совсем не стоит или стоит не с такой остротой,
В языке запечатлевается, находит выражение та или иная сфера жизни; она возникает перед глазами слушателя. Язык, благодаря этой особенности
отсылает её к определенным моментам, к определенной области опыта, переживаний; причем эти переживания не слабеют у того, к кому обращена речь, а, наоборот, усиливают, (слово «море» означает для рыбака нечто иное, чем для курортника). Следовательно, каждое воспринимаемое слово должно интерпретироваться, чтобы быть понятым в этом же смысле, каком подразумевается говорящим. Но правильная интерпретация возможна лишь тогда, когда сфера мышления говорящего известна по крайней мере со стороны её структуры.
Понимание чужого языка связано с тем же самым, но только более сложным процессом интерпретации.
Ничто так не отражает жизнь и историю народа - носителя данного языка, как его словарный состав. В связи с изменением быта, производства, культуры, общественного строя словарный состав пополнялся новыми словами. Он является наиболее подвижной частью языка, однако его подвижность и постоянное обогащение отнюдь не означают, что словарный состав неустойчив. Напротив, он имеет устойчивую основу, которая сохраняется многие века. В каждом языке имеется большое количество слов, которые живут в нем столетиями, лишь обрастая постепенно новыми значениями и новой фразеологией, например: двн. - erda и нн. Erde. Подавляющее большинство новых слов, которыми пополняется словарный состав языка, также образуется на базе уже имеющихся в языке основ и корней.
Как правило, слова не возникают случайно, их обычно не придумывают наобум. Те смысловые и словообразовательные связи, которые мы наблюдаем в современном языке, существовали и в седой старине, хотя, разумеется, проявлялись они в иной, более древней форме. Но на протяжении столетий эти связи нередко утрачивались. Язык находится в процессе постоянного изменения. Одни слова постепенно устаревают и даже отмирают, другие, наоборот, появляются вновь. Некоторые из имевшихся в языке слов или даже целые обороты вышли или только выходят из оборота в связи с отмиранием старых обычаев, общественных явлений: двн.- truth «дружина», uodal
«вотчина». Данные единицы языка используются в литературе для описания определенных исторических событий.
На фразеологическом и лексическом материале живого современного языка становится возможным выявление фактов его глубокого исторического прошлого, и таким образом полученные данные становятся еще одним, дополнительным источником изучения истории языка наряду с памятниками письменности и данными областных говоров.
Традиционными средствами пополнения словарного состава являются словопроизводство, словосложение, заимствование, интеграция неологизмов и т.д. Менее изучен в современном языкознании процесс создания новых слов путем уникализации, который представляет собой семантическую потерю структуры, завершающий пункт лексикализации, сильнейшее лексическое ограничение, утрату признаков комбинаторной структурной единицы, потерю продуктивности [14, с. 181].
Исследуя процесс уникализации фразеологических и лексических единиц, известным германистом В. Фляйшером были выявлены следующие основные признаки:
1. Уникальность может быть достигнута в случае, если лексическая единица в автономном употреблении считается «устаревшей» либо «устаревающей». Процесс устаревания слов принято называть «архаизацией», а лексические единицы подразделяются на архаизмы и историзмы. Однако в языке существуют элементы, которые, прошли все ступени архаизации, однако, не вышли из активного употребления как историзмы и активно используются в современной речи, а не только в поэтически- возвышенной литературе, речи, как архаизмы. Данная группа элементов получила во фразеологии название «некротизмы» [1, с. 136].
Термин был введен Н.Н. Амосовой для обозначения фразеологического конституента, содержащего в своей структуре уникальную основную морфему. Некоторыми учеными было предложено не выделять некротизмы в отдельную группу, а классифицировать данные элементы в качестве подгруппы. Л.И.
Ройзензон, например, указывает на историзмы - некротизмы и на архаизмы -некротизмы [5, с. 79]. Также относительно употребления данного термина применительно к немецкому языку в современной лингвистике не сложилось единого мнения. Д. О. Добровольский в своем фундаментальном труде «Phraseologisch-gebundene lexikalische Elemente der deutschen Gegenwartssprache» высказал предположение, что Н.Н. Амосова, разрабатывая данное определение, брала за основу, в первую очередь, английский язык. «Как известно, в английском языке слова обладают менее сложной структурой, чем в немецком. Это является причиной того, что использования понятия «некротизм» для немецкой фразеологии привело бы к нетождественной трактовке фразеологически - связанных слов. Понятие «некротизм» основывается исключительно на парадигматических семантических связях, которые возникают между одним компонентом и другими словами в данном фразеологизме. Эти связи являются гетерогенными вследствие комплексной структуры некоторых составляющих с фразеологически - связанными формами» [9, с. 47].
Опираясь на работу Д. О. Добровольского, мы, тем не менее, откажемся от используемой им терминологии «фразеологически - связанные элементы», а будем использовать понятие «некротизм», ориентируясь на мнение Б.А. Серебренникова о том, что «некротизмы получают предметно-понятийные отношения, а также свойство слова только вместе с другими словами, без которых они не употребляются» [6, c. 351].
Носители современного языка употребляют фразеологизмы с уникальным компонентом (некротизмом) в их составе, будучи знакомы с общим значением фразеологизма, но не всегда знают, что же представляет собой то или иное слово в составе устойчивого оборота. Не каждый носитель современного языка может объяснить значение таких слов как «зга» во фразеологизме «ни зги не видно», «баклуши» в «бить баклуши», Mage в «mit Mann und Mage». «Данные слова не существуют в языке как свободные лексемы в виде одинаковых по звучанию либо одинаковых по значению, например, klipp в выражении klipp
und klar » [10, с. 71]. Е. Фишер, рассматривая ФЕ frank und frei, лексему frank называет «zero sign» (нулевой знак), т.к. «этот компонент вне ФЕ не употребляется, следовательно, его самостоятельное значение не может быть описано» [15, с. 211].
Анализируя современный словарный состав языка, нами было установлено, что данный признак уникализации является самым распространенным.
2. Следующей ступенью возникновения лексических единиц с уникальным конституентом является интеграция заимствованных элементов в немецкий язык: прилагательное absurd является автономной лексической единицей, однако латинская конструкция ad absurd во фразеологизме etwas ad absurd ftihren относится к уникальной. Данная ступень особенно отчетливо выражена в лексических единицах с уникальной основой: Dossier, Distanz, Odeur, moros, Konfittire.
Проанализировав корпус немецких слов, содержащих уникальную основу (387 слов), мы обнаружили, что 75% данных лексем являются заимствованиями, и только 25% - немецкими пуристическими словообразовательными элементами.
Рассматривая эти 75%, было выявлено, что все они подпадают под классификацию заимствований, а точнее являются заимствованиями-интернационализмами, т. е. словами общего происхождения, существующими во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка [4, с. 300]. Например, субстантивы Dekan (уникальная основа dek-) или Allergie (уникальная основа - erg-) можно найти практически без фонетической ассимиляции и в немецком и в русском языках. Лексемы с уникальным конституентом в своем составе имеют, как правило, терминологическое значение и относятся к таким областям, как химия, медицина, биология, музыка, искусство, география. Интересная особенность в том, что многие слова, содержащие уникальную ос-
нову, относятся к церковной терминологии: А§е^е (УО а§-), РгаЬе^е (УО ргаЬ-), Archimandrit (УО -mand-).
Теоретическому и практическому изучению проблемы заимствований и их освоения посвящен ряд работ отечественных и зарубежных авторов (Э. Рихтер, Л.П. Крысин, А.М. Кокин, Э.Ф. Володарская, О. Бехагель, Э.Хауген, Л. Блум-фильд, Ф.Ф. Брагина и др.).
Исследование специфики вхождения, освоения и функционирования лексики иноязычного происхождения затруднено тем обстоятельством, что до сих пор в лингвистической литературе нет единства в истолковании основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую. Такими понятиями являются «заимствование» и «заимствованное слово». Это вызвано различием в задачах, целях и методах исследований, тем, какую роль в них играет вопрос о заимствовании - подчиненную, вспомогательную или же он находится в центре внимания исследователя. В понятия «заимствование» и «заимствованное слово» различными авторами вкладываются разные значения.
Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает:
1. Заимствование понятий культуры.
2.Внутрение заимствование, происходящее в результате непосредственных контактов, обусловленных территориальной или политической близостью.
3. Диалектные заимствования, проникавшие в литературный язык из диалектов [2, с. 298].
Большой вклад в изучение взаимовлияния разных языков внес Э. Сепир. Он отмечает, что «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными. Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках. Каков бы ни был уровень или характер взаимного контакта между соседними народами, он в общем итоге всегда достаточен для установления какой-то степени языкового взаимовлияния. Зачастую
влияние развивается в одном направлении. Естественно, что у языка страны, на которую смотрят как на средоточие культуры, больше данных оказывать заметное влияние на другие языки, распространенные по соседству с ним, нежели испытывать на себе их влияние» [7, c.158].
Как подчеркивает в своем труде Э. Сепир, «самый простой вид влияния, оказываемого одним языком на другой, сводится к заимствованию слов. Когда есть налицо культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов» [7, c. 173].
Иноязычный элемент следует понимать в двух смыслах. С одной стороны - это тот, который взят из другого языка. С другой стороны, иноязычный - это тот морф, который продолжает функционировать в том языке, откуда поступил в совпадающем значении. Дело в том, многие ученые одной из причин вычленения «чужого» слова считают морфемное членение этих слов. Фактически, речь идет о том, что вместе со словом заимствуется его морфемное членение. Важную роль в адаптации словообразовательных элементов играет типологическое сходство контактирующих языков, ведь «при одинаковом характере присоединения и разграничения морфем в составе производящего слова возникает больше возможности для заимствования аффиксов, чем при значительных различиях в этой оболочке» [3, c. 206]. Но это нельзя понимать только как результат контакта между двумя ареально близкими языками, языками народов-соседей.
В нашей работе мы установили, что языками-донорами большинства заимствований с уникальными элементами (22У лексем) являются латинский и французский языки. Это и понятно, т. к. долгое время именно Древний Рим, а затем Франция являлись средоточием науки, искусства, военного дела. Например: Leutnant, Sergeant, Sykophant, Lamelle, Kavent, Anamie, Scharnier и др.
З. Компонент может рассматриваться как уникальный, если он в качестве свободной отдельной лексемы тесно связан с профессиональноориентированной лексикой, например, в выражении den Drehwurm haben под субстантивом Drehwurm подразумевается личинка цестода, ленточного червя,
который вызывает у животных болезнь вертячку, а в общепринятом словарном запасе эта лексема полностью отсутствует [16, с. 46]. Проанализируем некоторые подобные компоненты: лексема Abschussliste (auf der Abschussliste stehen) в качестве омонима используется в определенной профессиональной лексике (охотничий лексикон) и, поэтому, как элемент другого лексикона у носителей языка не представлен [12, с. 16]; Kriegsbeil и KriegsfuB во фразеологизмах das Kriegsbeil ausgraben и auf dem KriegsfuBleben в современном языке не имеют более «свободного» коррелята и известны только лишь из исторической литературы [13, с. 351]; Rtickzieher (einen Rtickzieher machen) используется сегодня в качестве «свободной» лексемы, однако уникальность состоит в том, что она утратила свое изначальное значение и область применения (футбол), и употребляется совершенно в других дистрибуциях [12, c. 642]; в лексиконе геологов и горных инженеров прилагательное ftindig воспроизводится только в словосочетании ftindig werden [18, c. 248].
На наш взгляд к подобным элементам возможно отнести: Dezem (in Dezem bekommen, Domizil (sein Domizil aufschlagen), Dekorum (das Dekorum wahren), Feuerprobe (die Feuerprobe aushalten), Fuchtel (etw. unter der Fuchtel tun), Hinterrtreffen (ins Hintertreffen geraten), Kothurn (auf hohem Kothurn gehen), Rohrspatz (frech sein wie ein Rohrspatz), Scheffel (sein Licht unter den Scheffel stellen).
Библиографический список
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]/ Н.Н. Амосова. - М.: Просвещение, 1963. - 321 с.
2. Блумфилд, Л. Язык [Текст]/ Л. Блумфилд. - М.: Издательство «Прогресс», 1968. -
608 с.
3. Добродомов, И.Г. Проблема заимствования морфем// Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы республиканской научной конференции [Текст]/ И.Г. Добродомов. - Самарканд, 1972. - 300 c.
4. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М. А. Современный русский язык [Текст]/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М.: Изд-во Айрис-пресс, 2008. - 448 с.
5. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии [Текст]/ Л.И/ Ройзензон. -Самарканд, 1973. - 203 с.
6. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований [Текст]/Б. А. Серебренников. - Москва: Издательство «Наука», 1970. - 597 с.
7. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи [Текст]/Э. Сепир. - М.: Директмедиа Паблишинс, 2007. - 447 с.
8. Степанова М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка [Текст]/М.Д. Степанова. - М.: Рус.яз., 1979. - 536с.
9. Dobrovol' skij D.O. Phraseologisch gebundene lexikalische Elemente der deutschen Gegenwartssprache. Ein Beitrag zur Theorie der Phraseologie und zur Beschreibung des phraseologischen Bestandes [Текст]/D.O. Dobrovol’skij. - Leipzig: Karl-Marx Universitat, 1978. -261 S,
10. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Phraseologisch gebundene Formative: auf dem Prasentierteller oder auf dem Abstellgleis? [Текст]/0. Dobrovol’skij, E. Piirainen. - Munchen, Zeitschrift fur Germanistik, Neue Folge, 1994. - S. 65-86
11. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Sprachliche Unikalia im Deutschen: zum Phanomen phraseologisch gebundene Formative [Текст]/0. Dobrovol’skij, E. Piirainen. - Stuttgart, Foile Linguistica 27, 1994. - S. 449-473
12. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Dudenverlag. Mannheim, 1998. - 864 S.
13. Duden. Zitate und Ausspruche. Band 12. Dudenverlag. Mannheim, 1998. - 863 S.
14. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt [Текст]/Н. Feilke. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1996. - 181 S.
15. Fischer E. Das „gebundene Grundmorphem“ in der deutschen Sprache der Gegenwart [Текст]/Б. Fischer. - Berlin: in BES 5, 1985. - S. 210-221
16. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache [Текст]/^ Fleischer. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig,1982.- S. 43-67
17. Fleischer W. Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponenten - Struktur und Funktion [Текст]/ W. Fleischer. - Strassburg: in Europhas 88.Phraseologie Confreshve,1989. - S. 117-126
18. Metzler J.B.Lexikon Sprache [Текст]/ J.B. Metzler. - Stuttgart, Weimar: Verlag Metzler J.B., 2005. - 782 S.
Bibliography
1. Amosova, N.N. The Bases of English Phraseology [Text]/ N.N. Amosova. - M.: Pros-
veshenie, 1963. - 321 p.
2. Bloomfield, L. Language [Text]/ L. Blumfild. - M.: "Progress" Publishing House, 1968. -608 p.
3. Dobrodomov, I.G. The Problem of the Morphemes Borrowing // Actual Problems of the Russian Word-Building. Materials of the Republican Scientific Conference [Text]/ I.G. Dobrodo-mov. - Samarkand, 1972. - 300 p.
4. Dobrovolsky, D.O. Phraseologically Bounded Units of the Modern German Language. The Report on Phraseology Theory and Description of the Phraseological Composition [Text]/D.O. Dobrovolsky - Leipzig: Karl-Marx University, 1978. - 261 p.
5. Dobrovolsky D., Piirainen E. Phraseologically Bounded Forms: on the Tray or on the Type? [Text]/D. Dobrovolskiy, E. Piirainen. - Munich, Journal on Germanistik, New Consequence, 1994. - P. 65-86
6. Dobrovolsky D., Piirainen E. Language Unique Units in Germany: About Phenomenon of Phraseologically Bounded Forms [Text]/D. Dobrovolsky, E. Piirainen. - Stuttgart, Foile Linguistica 27, 1994. - P. 449-473
7. Rozental, D.E., GolubI.B., Telenkova M. A. Modern Russian Language [Text]/ D.E. Rozental, I.B. Golub, M. A. Telenkova. - M.: Ayris-press Publishing House, 2008. - 448 p.
8. Royzenzon, L.I. Lectures on General and Russian Phraseology [Text]/ L.I. Royzenzon. -Samarkand, 1973. - 203 p.
9. Serebrennikov, B.A. General Linguistics. The Methods of the Linguistic Study [Text]/B. A. Serebrennikov. - Moscow: “Nauka” Publishing House, 1970. - 597 p.
10. Sepir, E. Language. Introduction to Speech Study [Text]/E. Sepir. - M.: Direktmedia Publishing House, 2007. - 447 p.
11. Stepanova, M. D. Dictionary of Word-Building Elements of the German Language [Text]/M.D. Stepanova. - M.: Rus.yaz., 1979. - 536 p.
12. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Dudenverlag. Mannheim, 1998. - 864 S.
13. Duden. Zitate und Ausspruche. Band 12. Dudenverlag. Mannheim, 1998. - 863 S.
14. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt [Текст]/Н. Feilke. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1996. - 181 S.
15. Fischer E. Das „gebundene Grundmorphem“ in der deutschen Sprache der Gegenwart [Текст]Ж. Fischer. - Berlin: in BES 5, 1985. - S. 210-221
16. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache [ТекстІ/W. Fleischer. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig,1982.- S. 43-67
17. Fleischer W. Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponenten - Struktur und Funktion [Текст]/ W. Fleischer. - Strassburg: in Europhas 88.Phraseologie Confreshve,1989. - S. 117-126
18. Metzler J.B.Lexikon Sprache [Текст]/ J.B. Metzler. - Stuttgart, Weimar: Verlag Metzler J.B., 2005. - 782 S.