И. Е. Абрамова
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЛИЧНОСТИ ИНОСТРАНЦА ПО ФОНЕТИЧЕСКОМУ АКЦЕНТУ
В статье анализируются особенности идентификации личности иностранцев носителями языка. Был проведен эксперимент по оценке степеней иностранного акцента и идентификации личностных качеств иностранцев носителями британского варианта английского языка с нормативным произношением. Полученные данные дополняют наше представление о восприятии иностранного акцента носителями языка.
Ключевые слова: носитель языка, идентификация личности, фонетический акцент, британский вариант английского языка.
В условиях скорого вступления Российской Федерации в ВТО, стремительной интеграции России в мировое экономическое пространство требования к подготовке по иностранным языкам в высшей школе существенно изменились. Ведущие эксперты в области реформирования современного образования выделяют коммуникативную компетенцию как одну из главных компетенций, необходимых специалистам различных профилей для продуктивной работы в разнообразных сферах современной человеческой деятельности. Ее отсутствие или недостаточная сформированность приводит к возникновению препятствий на пути профессионального роста и карьеры, к частичной или полной изоляции в профессиональном общении с зарубежными коллегами [10. С. 11].
Комплексный подход к формированию коммуникативной компетенции предполагает изучение всех компонентов и участников общения: говорящий -речь - слушающий - образ говорящего. Соответственно, необходимо учитывать не только особенности порождения высказывания говорящим, но и сложный, субъективный характер восприятия диктора слушающим.
В последние несколько десятилетий проблеме идентификации личности по голосу и речи уделяют значительное внимание как отечественные (В. И. Батов,
В. П. Белянин, Е. А. Брызгунова, Е. И. Галяшина, В. Р. Женило, С. Л. Коваль, П. В. Лабутин, А. А. Леонтьев, Т. С. Пеховский, Р. К. Потапова, Е. А. Прощина, А. М. Шахнарович, Ф. Е. Яковлев, Ф. И. Яковлев и др.), так и зарубежные специалисты (J. Baldwin, A. Barron, B. Bower, A. Broeders, J. Crawford, P. Foulkes, P. French, J. Honey, P. Ladefoged, J. Laver, F. Nolan, D. Reynolds, Ph. Rose, K. Scherer).
Информацию о свойствах говорящего, заложенную в признаках его устной речи, условно делят на смысловую и личностную. Смысловая информация - это совокупность сведений, имеющихся в данном сообщении. Она обычно свидетельствует об общем развитии говорящего и его взглядах, кругозоре, информированности, наличии у него определенных, в том числе профессиональных знаний. Личностная информация более ценна. Она характеризует устное высказывание с точки зрения стиля, грамматики, логики, то есть тех признаков, которые позволяют сделать суждение о физическом, психологическом и социальном образе личности, половозрастных и конституционных характеристиках, анатомических особенностях рече-образующего тракта, чертах характера, образовании, интеллекте, наличии диалектных особенностей (в зависимости от места рождения и места жительства).
Голос человека является составной частью его имиджа. В целом впечатление о человеке складывается под влиянием индивидуального тембра, качества голоса, активности, определяемой мелодикой и темпом речи; силы, связанной с высотой, громкостью и тембром; пола и возраста, также детерминированных тембром, интонацией, темпом; эмоционального состояния говорящего, дефектами артикуляции и фонации, нормативности речи - отклонения от нормы. Важно иметь в виду, что оценивание человека по речи другими людьми обусловлено не столько знанием объективных связей особенностей голоса и личностных качеств говорящего, сколько социальными стереотипами речевого общения. Тем не менее, знание этих объективных связей может существенно облегчать процесс коммуникации, как на родном, так и иностранном языке.
В условиях глобального общества и поликультурного общения особое значение приобретает проблема социальной значимости иностранного акцента в речи говорящего. Как справедливо отмечает Г. М. Вишневская: «Изучение воздействия “чужого качества” речи на партнера по общению является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Чаще всего акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва, насыщенной “помехами” (акцентными ошибками, отклонениями от нормы), затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения» [3]. Отрицательно характеризовал иностранный акцент известный отечественный фонетист
С. И. Бернштейн, который считал неодобрительное отношение к иностранному акценту неосознанной формой протеста слушателя против принуждения к непродуктивной затрате умственной энергии [1. C. 18].
В британской литературе фонетическая вариативность рассматривается в качестве одного из главных социальных маркеров (A. Hughes, D. Rosewarne; P. Trudgill; J. Wells). Корреляцию социальных типов произношения с региональными акцентами в Великобритании наглядно отражает знаменитая пирамида диалектов, предложенная социолингвистом Питером Традгиллом: чем выше социальное положение и уровень образования говорящего, тем ближе к орфоэпической норме RP его произношение [21. С. 32]. RP является показателем социального статуса человека в британском обществе. В сознании носителей английского языка данный тип произношения ассоциируется с престижными профессиями, такими как адвокат, биржевой маклер, дипломат, преподаватель университета, священнослужитель. Профессия актера тоже требует овладения RP [22]. Тем не менее, демократизация английского общества во второй половине XX века привела к расширению границ допустимого в RP, а именно к проникновению некоторых черт региональных и более низких социальных типов произношения. Так, стало заметным влияние на произносительный стандарт локального типа произношения Estuary English, на BBC работают дикторы с региональными акцентами, что невозможно было представить в середине XX века [18; 23].
Эксперименты на сопоставительное восприятие речи одних и тех же дикторов со стандартным и одним из региональных акцентов (шотландским, йоркширским, кардиффским, бирмингемским, ланкаширским) продемонстрировали, что дикторы с территориальным типом произношения воспринимаются аудиторами как менее компетентные, менее умные и образованные, неспособные получить высокооплачиваемую работу. При этом отмечалось, что данные дикторы менее агрессивны, менее эгоистичны и честолюбивы, добрые и искренние. [9. С. 11]. Эксперименты, проведенные Питером Традгиллом, показали, что аргументы, произнесенные дикторами с социально престижным акцентом RP, воспринимают-
ся аудиторами как более весомые. В целом, дикторам, владеющим орфоэпической нормой, приписывались такие качества, как ум, интеллигентность, авторитетность [20. С. 56-57].
В связи с вышеизложенным закономерно встают вопросы: насколько терпимо воспринимают иностранный акцент носители британского варианта английского языка; могут ли разные степени фонетического акцента служить для английских аудиторов индикаторами личностных характеристик иностранцев, обучавшихся языку вне языковой среды.
С целью установить зависимость представления носителей языка о личностных характеристиках дикторов от степени их иностранного (русского) акцента на кафедре иностранных языков Петрозаводского государственного университета был проведен психолингвистический эксперимент, включивший в себя два этапа. В эксперименте ставились следующие задачи: 1) выяснить, как оценивают степень иностранного (русского) акцента, сформированного в условиях искусственного билингвизма, английские аудиторы; 2) установить, как носители языка определяют личностные качества дикторов в зависимости от степени фонетического акцента.
На первом этапе был проведен аудиторский эксперимент по восприятию и оценке степени иностранного (русского) акцента, сформированного в условиях аудиторного обучения, английскими аудиторами.
Объектом исследования были выбраны тридцать пять русских студентов из пяти академических групп гуманитарных специальностей, обучающихся в Петрозаводском государственном университете. Для удобства экспериментальные группы обозначены латинскими буквами А, В, С, Б, Е. Уровень владения орфоэпической нормой английского языка в группах различен в зависимости от использованной методики преподавания фонетики. В группах А, В и С при обучении английской фонетике применялся метод аппроксимации, т. е. имитации с элементами акустико-артикуляторной фонетики. В группах Б и Е использовалась методика, разработанная на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков С.-Петербургского государственного университета, когда изучается не только фонемный состав языка, но и аллофонное варьирование и интонация. Студенты групп Б и Е обучались по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Методика первого этапа эксперимента заключалась в следующем. Аудиторам было предложено прослушать записи чтения русскими студентами отрывка из сказки О. Уальда [24]. Данные о дикторах были зашифрованы под номерами. Длительность каждого из выделенных отрывков составила в среднем 0,6 минуты звучания. Стимулы предъявлялись с интервалом в 4 секунды, достаточным для принятия решения. Записи чтения предъявлялись в свободном порядке, т. е. без учета принадлежности дикторов-студентов к определенной академической группе. Аудиторы должны были оценить общее впечатление от прослушанных записей.
Шкала оценки степеней фонетического акцента была установлена по аналогии с классификацией уровней акцента иностранцев, разработанной Американским Советом [11]. Согласно данной классификации выделяются шесть степеней акцента:
1. Ярко-выраженный иностранный акцент, когда слушатель может понять только отдельные слова.
2. Сильный акцент, затрудняющий понимание даже у слушателя, привыкшего к акцентной речи. Требуется многократное повторение сказанного.
3. Умеренно сильный акцент, речь более или менее понятна для носителя, привыкшего к общению с иностранцами.
4. Средняя степень акцента, речь понятна для большинства носителей, произносительные ошибки только иногда затрудняют понимание.
5. Умеренно средний (либо слабый) акцент, заметный для носителя, но практически не мешающий пониманию.
6. Очень слабая степень акцента (near-native pronunciation).
Так как неспециалисту трудно уловить разницу между степенями акцента 1 (ярко выраженный акцент) и 2 (сильный акцент, затрудняющий понимание), то аудиторам предлагалось охарактеризовать иностранный акцент дикторов в зависимости от степени по пяти пунктам: 1) «очень сильный акцент»; 2) «сильный акцент»; 3) «акцент средней степени»; 4) «слабый акцент»; 5) «очень слабый акцент», и заполнить отпечатанные протоколы.
В качестве аудиторов выступили двадцать пять носителей британского варианта английского языка, владеющие орфоэпической нормой (general RP). Это преподаватели английского языка и менеджеры языковых школ г. Лондона. Все испытуемые имеют высшее образование. По социальному статусу - представители среднего класса. Возраст испытуемых от 25 до 46 лет.
Было получено 875 ответов аудиторов. Сведения из заполненных аудиторами протоколов переносились в другие комплекты отпечатанных протоколов, где дикторы были распределены по исходным академическим группам. Затем данные обрабатывались статистически. Соблюдение такой последовательности заполнения протоколов было вызвано необходимостью обеспечить объективность принятия решений аудиторами.
Ниже представлена диаграмма, которая наглядно демонстрирует данные аудиторского анализа степени иностранного (русского) акцента студентов пяти академических групп, выполненного английскими аудиторами из г. Лондона.
70 ц----------------------------------
60
50
40
30
20
10
0
□ очень слабый акцент
Н слабый акцент
□ акцент средней степени
I сильный акцент
очень сильный акцент
B C D E
Оценка степени иностранного (русского) акцента студентов групп А, В, С, Б, Е английскими аудиторами (%)
Согласно диаграмме, акцент дикторов из групп А и В чаще всего оценивается носителями general RP как «средней степени». Иностранный акцент дикторов
из группы С большинством аудиторов характеризуется как «сильный», ответ «акцент средней степени» - второй по частотности. При оценке степени акцента дикторов группы D впервые появляются характеристики «слабый» и «очень слабый» акцент, хотя дано много оценок «акцент средней степени». Дикторы группы Е получили наивысшие баллы носителей языка. Их акцент был охарактеризован, прежде всего, как «слабый» и «очень слабый».
На втором этапе эксперимента английские аудиторы должны были охарактеризовать личностные качества дикторов по голосу. Материалом данного этапа стали записи чтения отрывка из экспериментального текста тремя подгруппами дикторов. Первую подгруппу составили дикторы, говорящие с сильным иностранным акцентом согласно оценке английских аудиторов. Во вторую подгруппу вошли дикторы, чей акцент большинством аудиторов был охарактеризован как «акцент средней степени». Дикторы из третьей подгруппы говорили со слабым и очень слабым акцентом. В каждую подгруппу были включены по три диктора, получившие наиболее однозначные оценки аудиторов.
В качестве аудиторов выступили 20 носителей британского варианта английского языка (general RP). Это менеджеры и преподаватели учебных заведений, владелец гостиницы, члены его семьи, служащие из г. Лондона. Все аудиторы имеют высшее образование и принадлежат к среднему классу. Возраст испытуемых от 27 до 63 лет.
Методика проведения второго этапа эксперимента заключалась в следующем. Сначала английским аудиторам предлагалось прослушать записи чтения отрывка из экспериментального текста, выполненные девятью русскоязычными студентами. Дикторы читали один и тот же отрывок, содержание текста при выполнении задания не учитывалось. Затем аудиторы слушали отдельно запись каждого из дикторов и заполняли протоколы. Необходимо было предположить, какими личностными качествами обладал каждый из дикторов. Ответы записывались в свободной форме, варианты ответов не предлагались. Аудиторы давали от двух до пяти вариантов ответов по каждому диктору. Ниже в таблице представлены ответы аудиторов, в скобках указано количество ответов.
Предположения английских аудиторов о личных качествах дикторов с раз__________ной степенью иностранного (русского) акцента_____________
Степень акцента № п/п Личностные характеристики диктора
Сильный акцент 1. Неуверенный в себе (7), простой, бесхитростный (7), добрый (6), робкий и пугливый (6), сдержанный и замкнутый (5), терпеливый (4), заботливый (3), спокойный, неэмоциональный (3), уравновешенный (2).
2. Неуверенный (8), стеснительный и застенчивый (6), простодушный (6), заботливый (6), добрый (4), робкий и пугливый (3), сдержанный (3), бесхитростный (2), нерешительный (2), неэмоциональный (2).
З. Неуверенный в себе (6), грустный (6), простоватый (5), добрый (3), ответственный (3), уравновешенный (3), серьезный (3), заботливый (2), зажатый, сдержанный (2); неприветливый (3), равнодушный, индифферентный (2), нетерпеливый (1).
Акцент средней степени 4. Спокойный и уравновешенный (5), предупредительный (5), умный, сообразительный (5), чуткий (4), теплый и сердечный (4), сдержанный (3), трудолюбивый (3), приятный и мелодичный (3), внимательный (3), восприимчивый (2), вдумчивый (2), честный (2), неэмоциональный (2), скованный (1).
5. Усердный и старательный (5), терпеливый (4), серьезный (4), уравновешенный (4), умный, смышленый (4), внимательный (3), доброжелательный (3), предупредительный (3), милый (3), заботливый (2), уверенный в себе (2), приятный (2), чуткий (2), индифферентный (2), замкнутый (2), интроверт (1).
6. Трудолюбивый (5), сообразительный, умный (5), уверенный (5), старательный (4); честный (4), предупредительный и внимательный (4), смелый (3), активный (3), требовательный и напористый (3), ответственный (3), неэмоциональный (1), сдержанный (1), вдумчивый (1), индифферентный (1), усердный (1).
Слабый акцент 7. Лидер, активный, агрессивный (7); умный, смышленый (7), интеллигентный, любящий знания, науку (6), оптимистичный и позитивный (4), смелый и отважный (4), настойчивый (3), убежденный (3), уверенный (3), артистический (3), старательный (2), требовательный (2), дающий указания (2), чувство превосходства (2), напористый (1).
8. Уверенный (6), сильный, сильная натура (5), сложившийся оратор, опытный оратор (5); умный (5), интеллигентный, образованный, любящий науку (4), усердный, старательный (3); терпеливый и терпимый (3), воспитанный (3), самоуверенный (3), артистический, выразительный (3), тонкий, утонченный (2), приятный, мелодичный (2), жизнерадостный (2), самонадеянный (1).
9. Уверенный в себе (7), умный, смышленый (6); интеллигентный, образованный (6), четкое, правильное произношение (5), собранный, организованный (5), точный, аккуратный (3); оптимистичный, беззаботный (3), состоятельный, богатый (3), артистический (3), самодовольный (2), самоуверенный (2), твердый, настойчивый (2), несколько интроверт (1).
Носители языка, принимая во внимание, прежде всего, степень иностранного акцента дикторов, достаточно однозначно определяют личные качества дикторов каждой из подгрупп. Так, дикторы, говорящие с сильным русским акцентом, по мнению носителей языка, отличаются неуверенностью в себе (21 ответ), простотой, простодушием, бесхитростностью (18 ответов), стеснительностью, робостью (15 ответов), добротой (13 ответов), заботливостью (11 ответов), сдержанностью (10 ответов). С фонетической точки зрения произношение данной группы дикторов отличалось наличием большого числа как фонетических, так и фонологических ошибок, монотонной и невыразительной интонацией.
Согласно ответам английских аудиторов, дикторы из второй подгруппы, говорящие с акцентом средней степени, могли бы предположительно обладать следующими личностными качествами: предупредительный, внимательный (18), старательный, усердный, трудолюбивый (18 ответов), чуткий, теплый, заботли-
вый, доброжелательный (15), умный, сообразительный (14 ответов), спокойный, сдержанный, уравновешенный (14 ответов), неэмоциональный, скованный, индифферентный (10), уверенный в себе (7). В речи дикторы данной подгруппы делали небольшое количество фонологических и фонетических ошибок, интонация сохранила черты русской, но стала более выразительной.
В соответствие с оценкой носителей языка, отличительной чертой произношения дикторов третьей подгруппы является слабый акцент. Предполагаемые личностные характеристики данных дикторов, по мнению английских аудиторов, могут быть следующие: активный, сильный, лидер, твердый, требовательный, настойчивый (22), уверенный в себе, убежденный (19 ответов), умный, сообразительный, смышленый (18), интеллигентный, любящий науку, образованный (16), обладающий способностями оратора, имеющий хорошее произношение (12), артистический, утонченный (9), самоуверенный, самодовольный, самонадеянный (7). Дикторов данной подгруппы отличает нормативное произношение, отсутствуют фонологические ошибки, незначительное количество фонетических ошибок, дикторы демонстрируют владение аллофонным варьированием и основными английскими интонационными контурами.
Сопоставление данных, полученных по трем группам дикторов, показывает, что английские аудиторы приписывают дикторам с сильным иностранным акцентом наличие таких качеств, как неуверенность в себе, простота, бесхитростность, доброта, заботливость. При этом аудиторы избегают оценивать интеллектуальный и образовательный уровень дикторов. Среди качеств дикторов, ассоциирующихся у носителей языка с акцентом средней степени, английские аудиторы, прежде всего, отмечают предупредительность, внимательность, старательность, трудолюбие, ум, доброжелательность. Дикторам со слабым акцентом, по мнению английских аудиторов, свойственны такие качества, как ум, интеллигентность, образованность, уверенность в себе, активность, лидерство. Особо отмечаются ораторские способности и хорошее произношение, хотя данные характеристики не относятся к личностным. Интересно, что среди отрицательных качеств выделяются самоуверенность и самодовольство, что соответствует стереотипным представлениям англичан о дикторах, говорящих с социально престижным типом произношения ЯР.
Полученные экспериментальные данные позволяют сделать следующие выводы:
• иностранный (русский) акцент, так же как и территориальный тип произношения в родном языке, воспринимается носителями языка достаточно стереотипно и является определенным индикатором не только личностных характеристик дикторов, но и маркером их социального положения;
• степень иностранного акцента ассоциируется у английских аудиторов с уровнем образования и интеллекта, лидерскими качествами, уверенности в себе;
• в целом, английские аудиторы демонстрируют толерантное отношение к иностранному акценту;
• степени иностранного акцента студентов различаются в зависимости от использованной методики преподавания фонетики английского языка в условиях искусственного билингвизма.
Проведенный эксперимент позволяет глубже понять особенности формирования фонетического акцента вне языковой среды, механизмы восприятия иностранного акцента носителями языка, стереотипы и ассоциации, характерные для представителей англоязычной культуры. Полученные результаты помогут совершенствовать методику преподавания фонетики иностранного языка вне языковой среды.
Список литературы
1. Бернштейн, С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) / С. И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. - С. 5-61.
2. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты : учеб. пособие / Г. М. Вишневская. - Иваново. : Изд-во Иванов. гос. ун-т, 1997. - 99 с.
3. Вишневская, Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм [Электронный ресурс] / Г. М. Вишневская // Ярослав. пед. вестн. - 2002. - № 1. - Режим доступа:
www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/13_1/ - 34k)
4. Галяшина, Е. И. Роль и значение деятельности профессора Л. В. Златоустовой в становлении и развитии лингвокриминалистики и судебного речеведения / Е. И. Галяшина // Язык и речь : проблемы и решения : сб. науч. трудов / под ред. Г. Е. Кедровой и В. В. Потапова. - М. : МАКС Пресс, 2004. - 436 с.
5. Галяшина, Е. И. Теоретические и прикладные основы судебной фоноскопической экспертизы : автореф. дис. ... д-ра юрид. наук / Е. И. Галяшина. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2002. - 40 с.
6. Женило, В. Р. Анализ параметров частоты основного тона голоса для автоматической идентификации личности / В. Р. Женило. - М. : ВЦ АН СССР, 1988. -22 с. Шифр РНБ: 88-6/6742.
7. Леонтьев, А. А. О психолингвистической экспертизе / А. А. Леонтьев // Методология современной психолингвистики. - М. ; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 58-69.
8. Современный русский язык : Социальная и функциональная дифференциация / А. В. Занадворова [и др.] ; отв. ред. Л. П. Крысин ; Рос. академия наук ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М. : Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.
9. Шевченко, Т. И. Социальная дифференциация английского произношения / Т. И. Шевченко. - М. : Высш. шк., 1990 - 142 с.
10. Соловова, Е. Н. Разработка нового содержания и формата контроля коммуникативных умений на родном и иностранном языке в контексте реформирования школьного образования / Е. Н. Соловова // ELT. News and Views. - 2001. - № 21. - С. 11.
11. American Council on the teaching of foreign languages : proficiency guidelines. -Hastings-on-Hudson ; New York : ACTFL, 1986.
12. Crawford, J. Hold your tongue : Bilingualism and the politics of “English Only”. -New York : Addison-Wesley, 1992.
13. Crawford, J. Anatomy of the English-Only Movement [Электронный ресурс] / J. Crawford. - New York, 2001. - 324 p. Режим доступа:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/JWCRAWFORD/anatomy.htm (December 11).
14. Honey, J. Does Accent Matter? The Pygmalion factor / J. Honey. - London : Faber & Faber, 1991.
15. Hughes, A. English accents and Dialects / A. Hughes, P. Trudgill. - London : Arnold, 1997. - 142 p.
16. Reynolds, D. A. Robust text-independent speaker identification using gaussian mixture speaker models / D. A. Reynolds // IEEE Transactions on speech and audio processing. - 1995. - Vol. 3, № 1. - P. 72-83.
17. Rose, Ph. Forensic speaker identification / Ph. Rose. - London ; New York : Taylor & Francis, 2001. - 364 p.
18. Rosewarne, D. Estuary English [Электронный ресурс] / D. Rosewarne // Times
educational supplement. - 1984. - Режим доступа :
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/rosen.htm.
19. Scherer, K. Social markers in speech / K. Scherer // Social markers in speech / ed. K. R. Scherer. - Cambridge : Cambridge University Press, 1979. - P. 147-209.
20. Trudgill, P. Accent, dialect and the school / P. Trudgill. - Edward Arnold, 1975 -P. 56-57.
21. Trudgill, P. Sociolinguistics : an Introduction to language and society. 4-th ed. / P. Trudgill. - London : Penguin Books, 2000. - 222 p.
22. Wells, J. C. Accents of English : an introduction / J. C. Wells. - Cambridge : C.U.P., 1982. - 277 p.
23. Wells, J. Longman pronunciation dictionary : introduction / J. Wells. - Barcelona : Pearson Education, 2000. - 870 p.
24. Wilde, O. Fairy Tales / О. Wilde. - M. : Progress Publishes, 1970.
А. С. Айнутдинов
ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ КАРИКАТУРЫ В ПРЕССЕ
В статье рассматриваются типология и функции карикатуры в прессе. Автором предпринимается одна из первых на территории всего постсоветского пространства попыток систематизировать искусство карикатуры в печати. Всего можно выделить шесть категорий карикатур: шаржи и портреты, социально-бытовую, изошутку, «strip», философскую и политическую. Они выполняют семь функций в прессе: информационную, коммуникативную, психологической разрядки, эстетическую, познавательную, эвристическую и воспитательную.
Ключевые слова: пресса, карикатура, постсоветское пространство.
Карикатура является абсолютно не изученным явлением в научной литературе ни искусствоведами, ни теоретиками журналистики. Более двух веков прошло с момента появления первых карикатур на страницах отечественных изданий (не говоря уже об искусстве карикатуры как вида графики, не имеющего прикладного значения, уходящего истоками в народные картинки), а систематизация и изучение этого уникального по своей сути элемента печати удивительным образом ещё не начиналась в нашей стране. Хотя публицистический потенциал карикатуры на страницах печатных СМИ всегда оставался крайне высоким. Например, исследователь Н. С. Кожеурова всё-таки проводит различие между публицистическими материалами в газете и остальной содержательной информацией. В её понимании конечным критерием публицистичности материала в СМИ является наличие образа. Однако ведь и в любой газетно-журнальной карикатуре присутствует образ, придуманный художником. Тем не менее, Н. С. Кожеурова отделяет карикатуру, как и информационные жанры, от публицистики. Но если в случае с информационными жанрами это в большинстве случаев справедливо, то в отношении сатирического рисунка, на наш взгляд, ни в коей мере. Ведь карикатура создаётся с использованием тех же творческих механизмов, что и публицистика: «Предметная отнесённость публицистического образа своеобразна. Публициста интересует вся действительность <...> Причём внимание автора может быть направлено не только на факты объективной реальности (действия людей), но и на