í rpamÓTQ
ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)
Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice
2022. Том 15. Выпуск 11. С. 3681-3686 | 2022. Volume 15. Issue 11. P. 3681-3686
Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru
RU
Художественный текст
в аспекте формирования лингвокультурологической компетенции студентов-филологов при обучении русскому языку
Кульсарина И. Г., Махмутова А. С., Хисамова Г. Г.
Аннотация. Цель исследования - рассмотреть способы формирования лингвокультурологической компетенции студентов-филологов на занятиях по современному русскому языку в условиях поликультурного образовательного пространства. Научная новизна исследования: предложена методическая система работы с художественным текстом на занятиях по современному русскому языку нацеленная на формирование лингвокультурологической компетенции, предусматривающей выявление универсального и национально-специфического в художественном тексте. В результате исследования определяется необходимость комплексного анализа на материале учебного художественного текста национально-специфических единиц языка (русских религионимов, тюркизмов-регионализмов) с использованием культуроведческого, историко-лингвистического, этимологического и лингвокультурологического комментариев, что позволит расширить когнитивную базу обучающихся - фонд знаний о культуре народов.
EN
A Literary Text
in the Aspect of Linguoculturological Competence Formation among Philology Students When Teaching the Russian Language
Kulsarina I. G., Makhmutova A. S., Khisamova G. G.
Abstract. The study aims to consider ways of linguoculturological competence formation among philology students during classes in modern Russian in a multicultural educational space. Scientific novelty of the study lies in proposing a methodological system of working with a literary text during classes in modern Russian that is aimed at linguoculturological competence formation providing for the identification of universal and nation-specific features in a literary text. As a result of the study, the researchers have determined the need for a comprehensive analysis of nation-specific units of the language (Russian religious names, Turkisms-regionalisms) using cultural studies, historical-linguistic, etymological and linguoculturological commentaries and involving the material of an educational literary text. This will expand students' cognitive base, i.e. the pool of knowledge about the peoples' culture.
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что формирование лингвокультурологической компетенции студентов происходит в условиях такого полиэтнического региона, как Республика Башкортостан.
В условиях диалога разных культур необходимость реализовать требования современного образовательного процесса выдвигает задачу выработки оптимальных форм и методов в преподавании русского языка как неродного. При этом продуктивным потенциалом обладает художественный текст как универсальный лингво-культурологический источник, способствующий повышению уровня общей гуманитарной и профессиональной подготовки обучающихся, формированию у них умения воспринимать литературное произведение как отражение национальной культуры и национального языка. В связи с этим важной представляется проблема выбора учебного текста, его лексического наполнения, способов семантизации лексики, видов предтекстовых, при-текстовых и послетекстовых заданий.
Для достижения указанной цели исследования решаются следующие задачи:
1) показать роль художественного текста в формировании лингвокультурологической компетенции студентов при обучении русскому языку;
Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220592
© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/
2) рассмотреть составляющие лингвокультурологического анализа текста на лексико-фразеологическом уровне;
3) разработать методическую систему работы с художественным текстом с культурно маркированной лексикой русского языка, в частности с религионимами и тюркизмами-регионализмами, на материале художественных текстов с учетом национального состава обучающихся.
В статье применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, метод линг-вокультурологического анализа при отборе и систематизации фактического материала в контексте поставленных задач.
Теоретической базой исследования послужили труды Л. Г. Саяховой (2005; 2009; 2016), Р. Х. Хайруллиной и коллег (Хайруллина, Саяхова, Пожидаев, 2018), посвященные описанию компетентностного подхода к изучению русского языка, формированию лингвокультурологической компетенции обучающихся, методике лингво-культурологического анализа художественного текста; В. В. Воробьева и Л. Г. Саяховой (2006), А. К. Муллагалие-вой и Л. Г. Саяховой (2008), в которых рассматриваются принципы преподавания русского языка с опорой на диалог культур; Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1990), выделивших в составе русского языка группы слов с национально-культурной семантикой и охарактеризовавших виды лингвострановедческого комментария; работа Л. Л. Аюповой (1994), связанная с описанием региональной лексики в русской речи жителей Республики Башкортостан.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут найти применение при составлении учебных пособий, использоваться в практике преподавания современного русского языка, лингводидактики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста и в переводоведении.
Основная часть
Культуроведческий подход, диалог культур при изучении русского, родных, иностранных языков в современной лингводидактике рассматриваются как основа вузовского и школьного лингвистического образования.
В лингвокультурологической концепции обучения русскому языку диалог культур означает межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит взаимодействие языков и культур, что, по словам Л. Г. Саяховой (2005), будет способствовать обучению родному и русскому языкам, предупреждая не только языковую, но и межкультурную интерференцию. «Сопоставительное описание реалий культур, лексики с национально-культурным компонентом значения в русском и родных языках и культурах позволит "проникнуть" в языковую картину мира иной лингвокультурологической общности» (с. 176-177). Характеризуя лингвокультуроло-гическую концепцию лингвистического образования, Л. Г. Саяхова (2016, с. 59) называет несколько аспектов проблемы, среди которых рассмотрение языка в его кумулятивной и эстетической функциях. Следы культуры сохраняются в этнокультурном компоненте языковых единиц, прежде всего в лексике, фразеологии, тексте. В статье К. З. Закирьянова (2021) одним из составляющих содержания лингвистической компетенции школьников также выделяется «понимание того, что язык представляет собой духовную, нравственную и культурную ценность народа, его носителя» (с. 1014). Становлению лингвокультурологии как научной и образовательной парадигмы в Башкортостане посвящена статья Р. Х. Хайруллиной, Ф. Г. Фаткуллиной (2021).
Лингвокультурологическая компетенция понимается как «знание идеальным говорящим-слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» (Воробьев, 2008, с. 74), отношение к языку «как феномену культуры» (Саяхова, 2016, с. 59), осознание национальной специфики языковой картины мира, умение выделять национально-культурный компонент значения языковых единиц.
В условиях такого полиэтнического региона, как Республика Башкортостан, проблема формирования линг-вокультурологической компетенции обучающихся представляется особенно актуальной.
В современной лингводидактике текст рассматривается в качестве основы формирования лингвокультурологической компетенции студентов-филологов. Взаимодействие языка и культуры особенно заметно в художественных текстах, где отражаются материальная и духовная культура народа, черты национального характера. Именно в тексте раскрывается этнокультурная специфика лексических и фразеологических единиц языка (Хайруллина, Саяхова, Пожидаев, 2018).
Методика лингвокультурологического анализа художественного текста включает в том числе анализ его языкового оформления (лингвистический уровень): «Все другие уровни текста становятся доступными непосредственному наблюдению только через языковое оформление текста» (Муллагалиева, Саяхова, 2008, с. 27).
Лингвокультурологический анализ текста на лексико-фразеологическом уровне предполагает выявление языковых единиц с этнокультурным компонентом значения (безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика, изобразительно-выразительные средства, фразеологизмы, прецедентные феномены и т.д.), а также их сопоставление с языковыми единицами родного языка обучаемых, что дает возможность обнаружить как универсальное, так и национально-специфическое в языковых картинах мира носителей разных культур: «Нельзя понять идиоэтнические аспекты своих языков и культур без обращения к другим языкам и культурам» (Сергеева, 2009, с. 5).
В статье Шан Цзиньюй, Р. Г. Давлетбаевой (2020, с. 145), посвященной процессу обучения русскому языку как иностранному китайских студентов, отмечается необходимость не только усвоения знаковой системы языка,
но и раскрытия национального образа мира, основанного на сопоставлении китайского и русского языков, разных национальных картин мира и духовных ценностей. Как было верно замечено в диссертации Е. С. Богдановой (2021), «федеральные государственные образовательные стандарты выдвигают требования обучить учащихся смысловому чтению, развить их способность к интерпретации текстов, сформировать умение создавать свой текст, научить видеть в тексте отражение национальных ценностей» (с. 1). Действительно, осмысленное прочтение художественного текста помогает обучающемуся понять культурный код произведения и способствует глубокому постижению его идейно-художественного содержания.
Яркой этнокультурной семантикой обладают русизмы - национально-культурные элементы текста, содержащие специфический русский культурно-исторический и художественно-выразительный компоненты, а также регионализмы тюркского происхождения, которые используются авторами как в оригинальных, так и в переводных текстах на русском языке.
Важная сторона духовной жизни народа, повлиявшая на национальный характер, русский менталитет, нашедшая отражение в культуре, в частности русской литературе, - православие. Восходящие к русскому православию религионимы - это своеобразные «хранители национально-культурной семантики» (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 45).
Произведения И. С. Шмелева, Б. К. Зайцева знакомят нерусских студентов с картиной мира русского православного человека конца XIX - начала XX века. Тексты содержат конфессиональную лексику, которая вернулась в активный запас языка. Религия определила многие народные обычаи, народный календарь, с ней связаны культурные традиции и нравственные понятия.
Так, в главе «Пасха» из произведения «Лето господне» И. С. Шмелева студенты знакомятся с описанием этого праздника. На этапе предтекстовой работы дается толкование религиозной лексики, устаревших слов, церковнославянизмов. Например: «Я еще не говею, но болтаться теперь грешно, и меня сажают читать Евангелие... В булочных - белые колпачки на окнах с буковками - ХВ... Великая суббота, вечер. В доме тихо, все перед заутреней. Я пробираюсь в зал - посмотреть, что на улице. Народу мало, несут пасхи и куличи в картонках... Я несу от Евангелий страстную свечку, смотрю на мерцающий огонек: он святой... - Ну, Христос воскресе... нагибается ко мне радостный, милый Горкин... Трижды целует и везет к нашим в церковь... Звон в рассвете, неумолкаемый. В солнце и звоне утро. Пасха, красная» (Шмелев И. С. Лето Господне. 1927-1948. URL: http://shmelev.lit-info.ru/shmelev/proza/leto-gospodne/pasha.htm).
На данном этапе важна роль этнолингвокультурологического комментирования, которое должно обеспечить адекватное восприятие и понимание художественного текста, в конечном счете показать самоценность и самобытность каждой культуры. При описании национально-специфических языковых единиц практикуются куль-туроведческий, лингвокультурологический, историко-лингвистический, этимологический комментарии.
На этапе притекстовой работы предлагается выделить тематические и лексико-семантические группы религионимов; определить, какую художественную цель преследовал автор, включая данную лексику в свое произведение.
Послетекстовый этап работы предполагает в том числе задания на знание библеизмов: например, дать толкование библеизмам, подобрать тождественные по смыслу выражения из родного языка, определить их стилистическую окраску в русском и родном языках. Знакомство студентов-башкир с библеизмами облегчается тем, что имена и отдельные сюжеты знакомы им по кораническим сказаниям и мусульманским притчам: Адам, Ной - Нух, Авраам - Ибрагим, Иосиф - Юсуф, Моисей - Муса, Соломон - Сулейман и др.
В башкирском языке отсутствуют фразеологические эквиваленты, максимально совпадающие по значению, стилистической принадлежности и эмоциональной окраске с библеизмами русского языка. Большая часть биб-леизмов требует смыслового перевода, то есть передачи содержания фразеологизма развернутым объяснением: хлеб насущный - йэшэу, тереклек итеу всвн кэрэкле нэмэлэр; квндэлек икмэк (букв. «то, что необходимо для жизни, каждодневный хлеб»); обетованная земля - 1) барып етергэ ынтылтн, анИылган урын-ер (букв. «место, куда желают попасть, к которому стремятся»); 2) бэхет, муллык тулы урын; йэннэт (букв. «место, полное счастья и богатства») (Ураксин З. Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989).
К некоторым библеизмам можно подобрать фразеологизмы башкирского языка, близкие по значению, но имеющие другую образность: манна небесная - куктэн твшкэн - неожиданная радость (букв. «с неба упавший»); в костюме Адама - инэнэн тыума - в чем мать родила (Ураксин З. Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989).
Национальное своеобразие художественным произведениям о башкирах и Башкортостане придают регио-нализмы тюркского происхождения, которые используются авторами как в оригинальных, так и в переводных текстах на русском языке. Под регионализмами понимается лексика, «функционирование которой ограничено территорией распространения» (Аюпова, 1994, с. 8).
На занятиях в русской аудитории следует обратить особое внимание на тюркизмы-регионализмы в произведениях русских писателей - Л. Толстого, С. Аксакова, Н. Крашенинникова, В. Шишкова, С. Злобина, П. Бажова и др. Знание быта, нравов, фольклора башкирского народа давало им богатый материал для литературного творчества.
Безэквивалентная и фоновая лексика, иноязычные вкрапления выступают как маркеры национальной культуры: «В башкирских ичигах, в бешмете, а шапка русская... выскочил вершник... В немолодых годах: седины в бороде много. Закричал Салават: - Эй, бабай, давай коням мену делать. Тот самый Салават, который у башкир на самой большой славе из всех старинных вожаков. Под Салаватом... конь добрый был. Богатырский вороной жеребец. Вершник посмотрел и. говорит: - Нет, батырь Салават, не за тем я к тебе прислан.
Подаренье старых гор привез. Шашку. - Ну, что ж, играть так играть! За тем вон выступом еланка откроется, там сделаем байгу. Кто заарканит моего Соловка, тот и владей им без помехи...» (Бажов П. П. Старых гор подаренье // Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. Сказы. Повести. Уфа, 1989. С. 273); «В конце июня, перед началом полевых работ, башкиры имеют обыкновение устраивать у себя маленькие пиршества. Каждый достаточный хозяин поочередно режет барана и приглашает к себе на "махан" соседей, родных и непременно несколько человек бедных... В амбаре, где жил летом мулла со всем семейством, тоже делались приготовления. Среди комнаты... был постлан большой ковер, по краям которого в углу против входа были положены подушки для более почетных гостей. На крылечке амбара было повешено чистое, расшитое яркими узорами полотенце (тастамал) и стоял чисто вычищенный медный кумган, наполненный водой... Каждый приходивший брал кумган, поливал себе водою руки, вытирал их расшитым полотенцем, потом снимал обувь и, поставив ее при входе, входил в амбар, протягивал хозяину обе руки и усаживался на ковре, поджав под себя ноги» (Львов В. Н. Шамсинор // Башкирия в русской литературе: сборник: в 6-ти т. Уфа, 1993. Т. 3. С. 425-426); «На голове ее соболья высокая, с серебром, калябаш-кашмау с изогнутым наподобие каски верхом. На запястьях золотые блязык, в маленьких ушах серебряные с самоцветными камнями - алки, в двух черных тугих косах - звонкая нанизь империалов... Салават улыбнулся про себя, подумал: "Какая же ты красавица. У меня две жены... Но если б не война, тотчас же взял бы тебя третьей"» (Шишков В. Я. Емельян Пугачев // Башкирия в русской литературе: сборник: в 6-ти т. Уфа, 1993. Т. 5. С. 134-135).
На предтекстовом этапе дается толкование регионализмов (безэквивалентной, фоновой лексики, иноязычных вкраплений), осуществляются культуроведческий, лингвокультурологический, историко-лингвистический, этимологический комментарии.
Притекстовая работа с региональной лексикой включает следующие виды анализа: систематизация культурно маркированной лексики, выделение тематических и лексико-семантических групп слов с национально-культурным компонентом значения; определение степени освоенности данной лексики на уровне текста и русского языка в целом; рассматриваются фонетические, морфологические, семантические, лексические, словообразовательные и функциональные (употребительность, стилистическая окрашенность) критерии освоенности; приемы авторской семантизации регионализмов, функции регионализмов в тексте.
На послетекстовом этапе анализ текста, содержащего регионализмы, проводится студентами самостоятельно. В качестве задания предлагается подобрать аналогичные тексты и подготовить этнолингвокультуро-логическое комментирование тюркизмов-регионализмов.
Самостоятельная внеаудиторная работа студентов предполагает обращение к словарям региональной лексики, лингвокультурологическим словарям, которые содержат материал для этнолингвокультурологиче-ского комментирования:
Аюпова Л. Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи (Глоссарий). Уфа, 1994.
Муллагалиева А. К. Реалии русской культуры: лингвокультурологический словарь. Уфа, 2001.
Самситова Л. Х. Реалии башкирской культуры. Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. Уфа, 2006.
Формированию лингвокультурологической компетенции студентов способствует использование учебных пособий, в которых реализуются культурно ориентированные методики:
Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур: элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006.
Кульсарина Г. Г., Салимова Л. М. Языковая картина мира башкирского и русского народов (на материале фольклорного и художественного текста). Уфа, 2009.
Кульсарина И. Г., Махмутова А. С., Хисамова Г. Г. Практикум по развитию речи (на материале краеведения). Уфа, 2018.
Махмутова А. С., Хисамова Г. Г. Русский язык и культура речи. Уфа, 2014.
Хисамова Г. Г., Латыпова Л. М. Языковая личность в межкультурной коммуникации. Уфа, 2017.
Хисамова Г. Г., Махмутова А. С., Кульсарина И. Г. Особенности национального характера в произведениях русской литературы Х1Х-ХХ вв.: лингвокультурологический аспект исследования. Уфа, 2020.
Так, учебное пособие 2020 г. «Особенности национального характера в произведениях русской литературы Х1Х-ХХ вв.: лингвокультурологический аспект исследования» Г. Г. Хисамовой, А. С. Махмутовой, И. Г. Кульсариной включает тексты, отображающие русские и башкирские реалии. Каждый учебный текст снабжен комментариями, имеет объяснительный словарь, содержащий безэквивалентную, фоновую лексику, фразеологизмы, иноязычные вкрапления. Вопросы и задания нацелены на формирование умений и навыков работы с национально-культурным компонентом текста на этапах пред-, при- и послетекстовой работы.
Таким образом, формирование лингвокультурологической компетенции, понимаемой нами как осознание национальной специфики языковой картины мира, как умение выделять национально-культурный компонент значения языковых единиц, предполагает реализацию в практике преподавания вузовских языковедческих дисциплин лингвокультурологического подхода - изучение языковых единиц в функционально-культурном аспекте. Диалог культур при обучении русскому языку - это взаимодействие языков и культур. Одновременно с анализом языковых единиц осуществляется знакомство с культурными традициями, национальным менталитетом, образом жизни, религиозными ценностями народов.
Объектом лингвокультурологического анализа текста на лексико-фразеологическом уровне являются языковые единицы с этнокультурным компонентом значения.
Преподавателю необходимо подобрать языковой материал, содержащий культуроведческую информацию, поэтому по-прежнему актуальной остается задача выбора учебного текста, его лексического наполнения, способов семантизации лексики, видов предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий.
На занятиях по современному русскому языку при изучении лексикологии и фразеологии целесообразно использовать для языкового и лингвокультурологического анализа учебные художественные тексты, в которых нашли отражение черты национального характера, обусловленные природными условиями и укладом жизни, исторической судьбой, религией, традициями и культурой народа. На уровне текста это проявляется в том числе через использование художниками слова культурно маркированной лексики.
В качестве одного из основных способов семантизации такой культурно маркированной лексики, как ре-лигионимы и тюркизмы-регионализмы, мы рассматриваем этнолингвокультурологическое комментирование, материал для которого студенты учатся находить самостоятельно в источниках, включающих страноведческую и культуроведческую информацию (энциклопедии, словари и т.д.).
Работа с учебными пособиями, содержащими специально подобранные художественные тексты и систему культурно ориентированных пред-, при- и послетекстовых заданий, формирует у студентов-филологов умение извлекать культуроведческую информацию из художественной литературы, умение видеть в тексте и анализировать языковые единицы с национально-культурной семантикой.
Заключение
Таким образом, одной из актуальных задач в преподавании русского языка в полилингвальной аудитории является формирование лингвокультурологической компетенции, в котором значительную роль могут сыграть художественные тексты. При анализе лингвокультурологически ценной лексики через язык художественного произведения происходит расширение когнитивной базы обучающихся - фонда знаний о культуре разных народов, лежащего в основе формирования лингвокультурологической компетенции студентов как составной части коммуникативной компетенции. В выявлении универсального и национально-специфического в художественном тексте необходим целенаправленный подход, предполагающий ряд методических приемов: от презентации, перевода до толкования и этнолингвокультурологического комментирования языковых единиц. В статье продемонстрированы приемы предтекстовой (контекстуальная семанти-зация, толкование, перевод, подбор тождественных по смыслу выражений из родного языка), притекстовой (систематизация культурно маркированной лексики, выделение тематических и лексико-семантических групп) и послетекстовой (самостоятельное лингвокультурологическое комментирование студентами аналогичных текстов) работы на занятиях по русскому языку. Особое внимание уделяется разным видам комментирования этнокультурной лексики и определению функциональной значимости тюркизмов-регионализмов в русской литературе о Башкортостане. Для успешной реализации вышеназванных задач в качестве методической помощи авторами статьи также рекомендованы учебные пособия, в которых реализуются культурно ориентированные методики, и лингвокультурологические словари.
Перспективы исследования связаны с дальнейшей разработкой таких проблем, как 1) реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию вузовских языковедческих дисциплин; 2) сопоставительное описание культурных реалий, лексики и фразеологии с этнокультурным компонентом значения в русском и родных языках и культурах обучающихся; 3) предупреждение языковой и межкультурной интерференции. В перспективе работа над художественным текстом с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-филологов предусматривает выявление не только внешних, но и глубинных языковых маркеров его этнического своеобразия, что актуально при переводе текста на другие языки.
Источники | References
1. Аюпова Л. Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи (Глоссарий). Уфа, 1994.
2. Богданова Е. С. Система обучения текстовой деятельности на уроках русского языка в старших классах средней школы: интегративный подход: автореф. дисс. ... д. пед. н. М., 2021.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
4. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008.
5. Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур. М.: Ладомир, 2006.
6. Закирьянов К. З. Формирование лингвистической компетенции школьников // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4.
7. Муллагалиева А. К., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур (уроки русского языка как родного и как языка межнационального общения в 5-11 классах общеобразовательных учреждений): пособие для учителя. Уфа: Китап, 2008.
8. Саяхова Л. Г. Диалог культур в лингвокультурологическом пространстве учебников русского языка для башкирских школ // Актуальные проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания: сб. науч. ст. Уфа, 2005.
9. Саяхова Л. Г. Компетентностный подход к изучению русского языка в учебниках для 10-11 классов школ гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках: пособие для учителя. СПб.: Просвещение, 2009.
10. Саяхова Л. Г. О формировании лингвокультурологической компетенции студентов-филологов // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: мат. междунар. науч.-метод. конф. Уфа, 2016.
11. Сергеева Л. А. Лингвокультурологические основы изучения славянских языков. Уфа, 2009.
12. Хайруллина Р. Х., Саяхова Л. Г., Пожидаев Р. А. Формирование лингвокультурологической компетенции у студентов-филологов (на материале художественного текста) // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 1.
13. Хайруллина Р. Х., Фаткуллина Ф. Г. Становление лингвокультурологии как научной и образовательной парадигмы в Башкортостане // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4.
14. Шан Цзиньюй, Давлетбаева Р. Г. Развитие лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения русскому языку // Педагогическое образование в России. 2020. № 4.
Информация об авторах | Author information
RU
EN
Кульсарина Ирена Галинуровна1, к. филол. н., доц. Махмутова Альфия Сабировна2, к. филол. н., доц. Хисамова Галия Гильмулловна3, д. филол. н., проф. 1 2 3 Башкирский государственный университет, г. Уфа
Kulsarina Irena Galinurovna1, PhD Makhmutova Alfiya Sabirovna2, PhD Khisamova Galiya Gilmullovna3, Dr
1 2' 3 Bashkir State University, Ufa
1 [email protected], 2 [email protected], 3 [email protected]
Информация о статье | About this article
Дата поступления рукописи (received): 06.09.2022; опубликовано (published): 30.11.2022.
Ключевые слова (keywords): формирование лингвокультурологической компетенции; обучение русскому языку студентов-филологов; поликультурное образовательное пространство; учебный художественный текст; linguoculturological competence formation; teaching Russian to philology students; multicultural educational space; educational literary text.