УДК 808.51
М. С. Фирстов
старший преподаватель каф. перевода немецкого языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: mfirstov@maiL.ru
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В статье поднимается вопрос о целесообразности обучения устных переводчиков литературному переводу. Автор отмечает, что стиль художественной речи имеет как устную, так и письменную форму, но это не означает возможности обеспечить адекватный устный перевод художественного произведения. При более широком рассмотрении проблемы встает вопрос о критериях соотнесения конкретных речевых жанров с функциональным стилем художественной речи. Автор говорит об одном наиболее общем критерии, позволяющем разделить речевые жанры и конкретные тексты на две наиболее общие группы: по степени стандартизации, с одной стороны, и индивидуализации - с другой. Исходя из этого будет реализовываться и коммуникативная функция, определяющая подходы к переводу текста.
Ключевые слова: устный перевод; литературный перевод; художественный перевод; индивидуализация; стандартизация; обучение переводчиков.
M. S. Firstov
Senior Lecturer, the Department of Translation and Interpreting
(the German Language), the FacuLty of Translation and Interpreting, MSLU;
e-maiL: mfirstov@maiL.ru
FICTION TRANSLATION FOR INTERPRETERS
The articLe deaLs with the issue of worthwhiLeness of teaching Literary translation to interpreters. The author points up that Literary speech can be both written and oraL but this does not mean that quaLity interpreting of fiction can be provided. If the probLem is Looked at in the wider context, there arises the issue of setting criteria for correLation between speech genres and Literary speech styLe. The author says there is one generaL criterion that provides for dividing speech genres and texts into two groups depending on how much they are standardized, on the one hand, and individuaLized, on the other hand. Based on that division, a certain communicative function is to be fuLfiLLed in order to choose the reLevant approach to text interpreting.
Key words: interpreting; Literary transLation; fiction transLation; individuaLization; standardization; training of interpreters.
Качество современных переводов иноязычной художественной литературы и публицистики на русский язык нередко оставляет желать лучшего. Особенно это касается произведений, рассчитанных на массового читателя. Таким образом, необходимость профессиональной
подготовки высококвалифицированных литературных переводчиков сомнений не вызывает. Открытым остается вопрос о материальном обеспечении подготовки подобных кадров и их последующей профессиональной деятельности, ведь известно, что литературные переводы, по сравнению с переводами нехудожественных текстов, оплачиваются довольно скромно, требуя при этом значительно большего времени и усилий. Но вопрос о материальной составляющей находится за рамками данной статьи.
Нам хотелось бы остановиться на перспективах и целесообразности включения занятий по литературному переводу (т. е. переводу произведений художественной литературы и публицистики) в процесс подготовки устных переводчиков.
Известно, что в большинстве европейских стран подготовка письменных и устных переводчиков осуществляется на разных университетских курсах. Что же касается российской традиции, то здесь переводческий факультет выпускает универсального специалиста, в идеале способного переводить как письменно, так и устно (синхронный перевод предлагается в некоторых вузах, в том числе в МГЛУ в виде факультатива).
Не вдаваясь в подробности образовательного процесса, отметим, что жесткое разделение переводчиков на устных и письменных, равно как и выделение синхрониста как «венца творения» среди первых и переводчика художественной литературы - как «небожителя» среди вторых кажется нам крайне непродуктивным (см., например, [8, с. 13]). Нередки, в частности, случаи, когда активно работающие устные переводчики успешно занимаются переводом художественной литературы.
Противопоставление художественного и устного перевода представляет собой, по расхожему немецкому выражению, сравнение груш с яблоками (Birnen mit Äpfeln vergleichen), поскольку здесь сравниваются элементы двух разных систем классификации: подразделение на художественный и информационный перевод осуществляется по жанрово-стилистической классификации, а на письменный и устный - по психолингвистической классификации [4, с. 95-97].
Столь же очевидно, что художественный текст может существовать как в письменной, так и в устной форме. Известно, что устная речь возникла еще до появления на планете homo sapiens как вида,
а примерно 30-40 тыс. лет назад на основе генетически первичного стиля обиходно-разговорного общения начинает развиваться и функционально-стилистическая дифференциация языка: расцвет переживает мифология, представляющая собой как отражение картины мира (т. е. зачатки протонаучных знаний), так и один из древнейших образчиков словесно-художественного творчества (см. [2, с. 6769]). Письменность и, соответственно, письменные тексты появились лишь 5 тыс. лет назад. В дописьменный период такие сферы, как фиксация протонаучных знаний о мире, управление социальными и экономическими процессами, словесно-художественное творчество и др., обслуживались исключительно устными текстами.
После появления письменности устные жанры словесно-художественного творчества продолжали и продолжают существовать, и то, что некоторые из принадлежащих к ним произведений дошли до нас в письменном виде, практически не сказалось на их форме (речь здесь идет о таких жанрах, как сказка, былина, миф, сага, немецкий шванк и т. п.). Такие устные жанры, как байка и анекдот, также с гораздо большим основанием можно причислить к художественной речи, нежели к разговорному стилю.
Тот факт, что стиль художественной речи имеет как устную, так и письменную форму, отнюдь не означает возможности обеспечить адекватный устный перевод художественного произведения. Проблему для устных переводчиков нередко представляет перевод анекдотов и баек (и проблема эта решается с переменным успехом). Произведения же прочих жанров устно практически никогда не переводятся. Опыт проведения таких акций, как, например, «Литературный экспресс - Европа 2000», где обеспечивался синхронный перевод зачитываемых с трибуны эссе участников, лишний раз подтверждает невозможность полноценного устного перевода художественного произведения.
Тем не менее в речи оратора вполне могут встречаться цитаты из художественных произведений, в том числе и приводимые спонтанно, а также аллюзии на так называемые прецедентные тексты [3, с. 216], значимые для представителей культуры языка оригинала, но малоизвестные слушателям, принадлежащим к другой языковой культуре.
То же отмечает В. Н. Комиссаров: «Теоретически любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически,
однако, специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых неизвестен переводчику заранее» [4, с. 108].
Соответственно, изучение азов и общих принципов художественного перевода может принести пользу будущему устному переводчику, хотя бы исходя из этих поверхностных и утилитарных целей.
Если же посмотреть на проблему несколько шире, возникает вопрос о критериях соотнесения конкретных речевых жанров с функциональным стилем художественной речи.
Вынеся за скобки функциональный стиль разговорной речи, являющийся, как уже отмечалось выше, генетической основой для всех прочих функциональных стилей и поэтому весьма неоднородный, мы, на наш взгляд, имеем возможность говорить об одном наиболее общем критерии, позволяющем разделить речевые жанры (равно как и конкретные тексты) на две наиболее общие группы. Критерий этот - степень стандартизации, с одной стороны, и индивидуализации - с другой.
Очевидно, что ядерные жанры научного и официально делового стиля (в первом случае - научная статья, диссертация, отчет о проведенном исследовании, во втором - личные официальные документы, законы, инструкции и т. п.) будут отнесены в группу с преобладающим влиянием стандарта, а художественная литература и публицистика -к индивидуализированным жанрам. Рискнем утверждать, что тексты, основанные на стандарте, направлены главным образом на фиксацию содержащейся в них информации. Реципиент, как правило, воспринимает эти тексты по необходимости (недобровольно) и эстетического удовольствия от них не ожидает. В индивидуализированных же текстах именно эта индивидуализация, направленная на то, чтобы доставить реципиенту в том числе эстетическое удовольствие, и представляет собой инструмент воздействия на реципиента, позволяющий
побудить его читать тот или иной художественный или публицистический текст, благожелательно слушать того или иного оратора, менять под воздействием взглядов автора свое мировоззрение и т. п. Большую роль здесь играет добрая воля и право выбора: реципиент сам решает, тратить ли время и силы на восприятие того или иного текста. Если же автор уверен, что реципиент в любом случае будет вынужден воспринимать текст, то и лишних усилий для того, чтобы сделать этот текст более удобным и приятным для восприятия, автор, скорее всего, тратить не станет.
Если обратиться к коммуникативной функции, то в случае с текстами с превалирующей стандартизацией мы можем говорить о ритуальной или информативной функции, а в текстах индивидуализированных - о доминировании функции воздействия (подробнее о коммуникативных функциях см. [7, с. 81-83]).
Очевидно, что у текстов, функционирующих в рамках монологического социального общения (фронтальной коммуникации), есть одна общая черта с текстами художественной литературы и публицистики: все они нацелены на воздействие. Как минимум, оратор стремится воздействовать на публику, пытаясь понравиться ей (кроме редких исключений, когда оратор себе такой цели не ставит или ставит цель прямо противоположную). Кроме того, оратор стремится оказать воздействие на публику с целью заставить ее усвоить подаваемую информацию, принять его взгляды или выполнить конкретные действия. Реализацию в тексте лишь информационной либо только ритуальной функции без функции воздействия можно в равной степени отнести к неудачам оратора: в современном мире дефицита информации точно не ощущается, и тратить время и силы на простое сообщение публике информации, уже известной ей или легко доступной, как правило, нецелесообразно. Если же текст выполняет лишь ритуальную функцию, то ни его содержание, ни даже форма в акте коммуникации не играет никакой роли, поскольку значение имеет только сам факт коммуникации.
Со степенью индивидуализации текста напрямую связана роль, которую в тексте играет структурная информация (подробнее о видах информации см. [5, с. 21 и далее]). Если в текстах, где доминирует стандарт, структурная информация неиндивидуальна и передает особенности жанра, то в тексте индивидуализированном структурная
информация представляет собой выражение индивидуального стиля автора (важно не только и не столько, что сказано, но и как сказано). Соответственно, если при переводе стандартных текстов переводчик при передаче структурной информации ориентируется в первую очередь на стилистический узус языка перевода, то в случае с текстом с высокой степенью индивидуализации задача переводчика - как можно точнее передать особенности структуры оригинала, чтобы обеспечить на реципиентов перевода то же воздействие, что и на реципиентов оригинала. Иными словами, можно сказать, что передача структурной информации при переводе стандартного текста ориентирована на узус языка перевода, а при переводе индивидуализированного текста - на стиль автора оригинала.
Последнее утверждение равно справедливо и для художественного, и для публицистического, и для устного монологического текста в рамках социального общения (фронтальной коммуникации). «Каждый крупный писатель стремится убедить людей в истинности своего понимания жизни, стремится увлечь читателя миром своих образов, идей, эмоций» [1, с. 98]. То же, со всей очевидностью, можно сказать и об ораторе.
Соответственно формулируется и задача переводчика как при работе с художественным текстом, так и при переводе публицистики и устной речи: «Понять замысел автора, пройти с ним заново путь создания книги, найти в ней не только прямую задачу, но и ту "сверхзадачу", ради которой книга переводится, - вот непременное условие творческого прочтения текста. Надо приучить переводчика не только "вникать" в текст: надо помочь ему "освоить" его, узнать все, что можно, о самом авторе книги, его биографию, его background, то есть его воспитание, его языковую среду» [6, с. 7].
Резюмируя, можно утверждать, что степень индивидуализации текста и связанная с ней функция воздействия на реципиента оказывает определяющее влияние на подходы к переводу текста, поскольку структурная информация, содержащаяся в тексте и представляющая собой инструмент воздействия на реципиента, не предлагается переводчику на языке перевода в виде готовой матрицы (как в случае со стандартными текстами), но передается индивидуально для каждого текста. Столь же индивидуальный подход необходим к семантической информации: поскольку превалирующей признается функция
воздействия, переводчику в каждом конкретном случае необходимо принимать решение, какова необходимая степень прагматической адаптации текста и на какие потери в семантической информации он имеет право пойти, чтобы сохранить в переводе то же прагматическое воздействие, что и в оригинале. Косвенным доказательством вышеприведенных утверждений служит тот факт, что спектр приемлемых переводов стандартного текста значительно уже, нежели спектр приемлемых переводов текста с высокой степенью индивидуализации (в последнем случае мы можем говорить о бесконечном множестве).
Поскольку очевидно, что перевод стандартных текстов, во-первых, проще, и, во-вторых, требуется чаще, можно предложить знакомить студентов на этапе подготовки бакалавров с переводом стандартных устных и письменных текстов, а на этапе подготовки магистров -с подходами к переводу индивидуализированных текстов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : учеб. пособие. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
2. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антропо-лингвистики. - М. : Академия, 2008. - 128 с.
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М. : Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : ВШ, 1990. - 253 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
6. Райт-Ковалева Р. Я. Нить Ариадны // Мосты : журнал переводчиков. -2007. - № 3 (15). - М. : Р. Валент, 2007. - С. 3-14.
7. Фирстов М. С. Предпереводческий анализ при обучении устному переводу // Специфика формирования базовых компетенций при обучении бакалавров и магистров неязыковых специальностей. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 75-85. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 20 (626). Сер. Педагогические науки).
8. Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчика. Размышления и воспоминания // Мосты : журнал переводчиков. - 2004. - № 1. - М. : Р. Валент, 2004. - С. 8-13.