УДК 378.01
Баяни Мария Николаевна
Доцент кафедры иностранных языков и межкулътурной коммуникации Межрегионального открытого социального института, [email protected], Йошкар-Ола
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ПЬЮЗО «КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ»)
Bayani Mariya Nikolaevna
Senior lecturer of the Foreign languages and Intercultural communication Chair at the Interregional OpenSociallnstitute, [email protected], Yoshkar-Ola
BELLES-LETTRES AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE NOVEL BY M. PUZO «THE GODFATHER»)
Согласно Советскому энциклопедическому словарю «текст» (от лат. textus - «ткань, соединение, сплетение, структура; связное изложение») -
1) Последовательность предложений, слов (в семиотике - знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной языковой системы и образующая сообщение.
Словесное произведение; в художественной литературе - законченное произведение, либо его фрагмент, составленный из знаков естественного языка (слов) и сложных эстетических знаков (слагаемых поэтического языка, сюжета, композиции и т. д.).
Авторское сочинение без комментариев и приложений к нему.
В издании - часть текста, выраженная в словесной форме, в отличии от рисунков, чертежей, формул ит.п.
Типографический шрифт, кегль (размер) которого равен 20 пунктам (около 7,5 мм) [7].
Текст - в общем плане связная и полная последовательность знаков. В классическом «...» структурализме текст обозначен в виде задачи - как искомая совокупность культурных кодов, в соответствии с которыми организуется знаковое многообразие культуры [1].
Тексты являются объектом изучения различных наук: лингвистики; литературоведения и семиотики; психологии; истории (в состав которой входят палеография и текстология); юриспруденции; теологии; этнографии. Сначала исследованию подвергались сакральные тексты, занимающие важное место в различных мировых религиях, затем юридические и, наконец, художественные.
Тексты для переводов различаются по стилям, жанрам, функциям. От типа текста зависят требования к переводу, выбор приемов перевода и определение необходимой степени эквивалентности подлиннику. Цели и задачи переводчика также зависят от стиля и жанра переводимого текста.
Исходя из этого и принимая во внимание функции и стили языка выделим основные типы текстов для перевода:
- религиозные тексты имеют многовековую историю, отличаются особыми характеристиками и своеобразием;
- разговорные тексты выполняют коммуникативную функцию, реализуются в устной диалогической речи;
- информативные тексты выполняют функцию сообщения, реализуются как правило в письменной форме, содержат информацию, проходящую в СМИ.
На радио и телевидении письменные тексты воспроизводятся устно;
- официально-деловые тексты выполняют функцию сообщения, реализуются как правило в письменной форме, часто жестко регламентированной. К ним относятся юридические, коммерческие, государственные документы;
- научные тексты выполняют функцию сообщения и ориентируются на объективное, логическое, последовательное изложение содержания, реализуются часто в письменной форме. На конференциях и т. п. письменные тексты воспроизводятся устно;
- художественные тексты выполняют функцию воздействия на читателя и эстетическую функцию.
«В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика» [2].
Область художественной литературы включает сотни мастеров - художников слова и тысячи малоизвестных или вовсе неизвестных имен беллетристов, внесших, однако, свой вклад в мировую литературу, обогативших словесное искусство. Все достояние мировой художественной литературы создано и создается с помощью языка.
Средствами художественной выразительности может быть весь объем языка. Создателей художественных произведений, часто называют художниками слова. Именно они влияют на состояние национальной литературы, обогащая национальный язык стилистическими выразительными средствами, наполняют его, развивают, основывают традиции.
Одной из самых ярких черт художественных текстов является использование стилистических приемов, тропов, фигур речи, такого их количества нет ни в одном типе текстов. Активное использование данных средств способствует обогащению и обновлению и доведению до многообразия планы
выражения, соответствующие одному плану содержания. «...При ограниченности интересующих искусство тем и проблем художник слова располагает неограниченной (или ограниченной лишь самим языком) палитрой художественных средств и приемов».
Тексты, в том числе и художественные, возникают в результате языкового взаимодействия. Поскольку переводчику для создания эквивалентного перевода, необходимо смотреть на переводимый им текст не только как на результат чужого труда, но и как на процесс сотворчества, иногда долгий и мучительный необходимо адекватное понимание переводчиком самой сущности текста, а это возможно лишь с учетом динамических процессов языкового общения, разворачивающихся во времени и ведущих к возникновению текста. Это очень важное условие,
«Процесс материального производства, система общественных отношений, развитие философской и научной мысли, характер этических и эстетических представлений - какую сторону жизнедеятельности человека ни взять, литература служит ей надежным историком-художником» [5].
Художественный текст отражает действительность. В отношении художественной литературы, которая подвергается переводу, это тем более важно, поскольку, являясь еще и важной частью действительности, она при переводе может утратить свою первоначальную ведущую составляющую национальной культуры. Переводчик является не только связующим звеном оригинала с иноязычным реципиентом, но художником, способным передать эмоциональную образность, характер, настроение произведения, все его краски, оттенки, самобытность. Д. С. Лихачев отметил свойство литературы быть не только зеркалом действительности, но и самой действительностью: «В любом литературном явлении так или иначе многообразно отражена и преображена реальность: от реальности быта до реальности исторического развития (прошлого и современности), от реальности жизни автора до реальности самой литературы в ее традициях и противопоставлениях. Сама литература - реальность в своих произведениях» [6]. Национальная окраска содержания и формы - это одно из свойств художественного текста.
Материал художественного произведения дает переводчику широкие возможности для генерирования своих идей, мыслей и переживаний. Эти возможности обусловлены спецификой стиля художественного произведения - быть второй реальностью, воплощением авторской фантазии.
Художественная реальность в отличие от жизненной позволяет говорить о персонажах произведения и событиях, описанных автором для достижения определенного художественного эффекта как о реально существующих людях и происходящих событиях с одной стороны, и как об образах и действиях, созданных автором с другой. При переводе художественного произведения переводчику следует как можно беспристрастнее интерпретировать прочитанный текст, чтобы избежать создания третьей реальности. При работе над текстом, переводчик становится соавтором, дополняет пробелы произведения, строит фразы, предложения и текст в целом в соответствии с
нормами ПЯ. Однако при всех изменениях, вносимых переводчиком, текст перевода должен оставаться адекватным оригиналу и не создавать третью реальность, которая является приоритетом реципиента, поскольку при чтении переводного текста читатель становится соучастником описанных событий. Он включается в жизнь персонажей, участвует в решении их проблем, смотрит на них с точки зрения соседа, знакомого, действует вместе с ними, создавая тем самым новую реальность.
Переводчик способен адекватно воспринять оригинальный художественный текст, при условии знания действительности, владения социальными правилами, знаниями и ценностями некоторой национально-культурной и языковой общности, т. е. имея канал, с помощью которого обеспечивается участие переводчика в межъязыковой коммуникации. При переводе важно учитывать связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения.
В художественном тексте возможны любые речевые средства, единицы любого литературного языка и внелитературные элементы (табуированная лексика, жаргонизмы, вульгаризмы, просторечие, фразеологизмы).
Лексические средства, используемые автором при создании художественного произведения, могут создавать определенные трудности для переводчика. Анализ переводных текстов романа М. Пьюзо «Крестный отец» и их сравнение по содержанию и стилистическим характеристикам является наглядным показательным материалом для исследования поведения и свойств лексических единиц в художественном использовании. В результате исследования оригинального и переводных текстов нами были выделены три группы слов, вызывающих затруднения при переводе художественных текстов:
1) слова, отсутствующие в двуязычных словарях, прежде всего аббревиатура, сложные и производные слова (ОРА);
2) стилистически окрашенная лексика (animales - искаженное animals);
3) слова-реалии, иноязычные вкрапления, экзотизмы (алиенизмы), варваризмы, локализмы, этнографизмы, фоновая лексика (коннотативная лексика, слова с культурным компонентом) и другая безэквивалентная лексика (БЭЛ) (tarantella, omerta, Consigliori).
1. При переводе обращают на себя внимание слова, функционирующие в художественных текстах, но отсутствующие в большинстве общих переводных словарей. При чтении художественных текстов можно найти множество примеров слов, не представленных в словарях. Лексические единицы такого рода можно перевести, основываясь на значениях компонентов сложных и производных слов; с помощью специальных словарей, определить соответствие по периодической литературе, а также с помощью специалистов.
2. Стилистически окрашенная лексика может включать в себя как регулярные средства авторской оценки того или иного действия или персонажа, к которым не составляет труда подобрать регулярные же соответствия, так
и нерегулярные индивидуальные авторские элементы (метафоры, метонимии, образные сравнения и т. п.). Иногда авторы прибегают к словотворчеству. Перевод художественных текстов требует перевода нерегулярных стилистических элементов, при этом возникают новые переводные эквиваленты, с существенной ориентацией на нормы русского языка, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе.
3. Термин БЭЛ встречается у многих авторов (Г. В. Чернов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Л. С. Бархударов и др.), однако трактуется по-разному: как синоним «реалии», как слова, непереводимые на другой язык, как слова, отсутствующие в другой культуре и языке.
В отношении понятия «реалия» у переводчиков, теоретиков перевода, лингвистов и лингвострановедов отсутствует четкость в терминологии и граница между реалией и нереалией размыта. Реалии без сомнения относятся к БЭЛ, связаны большей частью с художественной литературой и представляют собой средство передачи национально-исторического колорита.
К БЭЛ относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения, данные автором оригинала на другом языке в исконном написании или транслитерации.
В романе М. Пьюзо «Крестный отец» таких иноязычных вкраплений множество. Что же касается переводных текстов романа - в них также присутствуют иноязычные вкрапления, но в отличии от оригинала, они иногда передаются транслитерацией. Приведем несколько примеров:
1. Enzo, a very short, strongly built boy, put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly, “Padrone, I swear by the Holy Virgin I have never taken advantage of your kindness” [8].
Энцо, коротконогий крепыш, прижал руку к сердцу, чуть не плача, но все же не теряя головы:
- Padrone, клянусь Святой Девой, не отвечал я злом на вашу доброту [4].
Энцо, невысокий, крепко сбитый паренек, приложил руку к сердцу и сказал почти со слезами, но при этом вполне разумно:
- Падроне, клянусь Святой Девой, что я никогда не посмел бы использовать во зло вашу доброту [3].
2. And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace his Christmas table [8].
Ну, еще разве что какое-то скромное подношение: бутыль домашнего вина, корзина сдобных, наперченных коржей taralles, испеченных специально к его рождественскому столу, - единственно в знак почтения, никоим образом не в виде материальной компенсации [4].
И время от времени, скорее как знак уважения, чем ради прямой выгоды, какой-нибудь скромный дар - галлон домашнего вина или корзина перченых тарталлий, специально выпеченных к его рождественскому столу [3].
3. He watched his boss, fat, middle-aged Peter Clemenza whirling young girls around the wooden dance floor in a rustic and lusty Tarantella [8].
Он перевел свой взгляд на дощатую танцевальную площадку, где его шеф, немолодой и тучный Питер Клеменца, кружил своих юных дам в забористой деревенской тарантелле [4].
Он посмотрел на своего босса, толстого, немолодого Питера Клеменцу, который кружил девушек на деревянном полу танцплощадки под зажигательную тарантеллу [3].
4. A Hollywood finocchio who weeps and begs for pity? [8].
Ты что, бесполая голливудская кукла, что вздумал хныкать и клянчить о жалости? [4].
Голливудским finocchio, который проливает слезы от жалости к себе! [3].
5. Now tell me the trouble you’re having with this Hollywood pezzonovante who won’t let you work [8].
Теперь скажи, в чем суть твоих неурядиц с этой шишкой, с этим pezzonovante из Голливуда? [4].
А теперь расскажи мне, какие у тебя проблемы с этим голливудским pezzonovante, который не дает тебе работать [3].
7. What he will propose is an infamita [8].
То, что он намерен нам предложить, - infamita. Позор и мерзость [4].
Его предложение - infamita [3].
Цель употребления автором иноязычных вкраплений в данном конкретном случае предельно ясна. Автор пытается нарисовать, воссоздать реальную картину семьи Корлеоне и их приближенных. Все они сицилийцы
- люди хоть и «крепко вросшие своими корнями» в американскую действительность, но все же всеми силами пытающиеся сохранить свою самобытность, свою культуру, свой язык.
В процессе работы над текстом художественного произведения переводчик выделяет несколько звеньев (объектов), образующих цепочку. Продвигаясь от начального звена к конечному переводчик все глубже и образнее воспринимает содержание и смысл произведения. Вычленим звенья художественного произведения, находящиеся на различных уровнях:
1. Начальное звено - художественное произведение в целом, выбранное переводчиком для работы.
2. Следующий уровень - отрезки произведения, с «явным» содержанием. Под «явным» содержанием мы подразумеваем только то, что было написано автором, без домысливания, выводов и т. п.
3. Следующее звено - база явного содержания. На данном уровне переводчик выделяет основные факты произведения. Данный уровень субъективен, поскольку решающую роль в определении значимости играет только мнение переводчика. Одни элементы он отбирает как важные, другие опускает.
4. Представление - следующее звено. На этом уровне переводчик как бы «создает картинку», «прокручивает» действия, события, описанные в произведении, привнося что-то новое в исходное содержание и что-то опуская, оставляя, однако неизменной основную часть.
5. Оценка - это переход от явного содержания к осмыслению. Автор произведения, отражая в своей работе реальность, рисует свою картину мира, создает свою реальность. Переводчик, работая над текстом, читая его, воспринимает художественное произведение в соответствии со своим видением первой реальности. Здесь важно удержаться от «выхода из мира автора», наполнения перевода своим субъективным смыслом и создания тем самым третьей реальности.
6. Объект следующего звена - скрытое содержание. Каждый исходный объект имеет пробелы в содержании, в них отсутствуют некоторые компоненты. Задача переводчика раскрыть латентное содержание явного содержания.
7. Смысл художественного произведения или художественный замысел автора. На этом уровне переводчик осмысливает ведущие идеи произведения, выделяет его проблемы: социальные, политические, духовные, моральные и т. п., дает характеристики персонажей, действий, поступков и т. п.
8. Обобщающее звено. Взгляд на произведение как на единый неделимый объект, как на целостность формы и содержания.
Только пройдя эти уровни, переводчик приступает непосредственно к переводу, где перед ним встают новые задачи по выделению новых объектов и определению новых уровней.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия [Текст]/ под ред. С. Ю. Солодовников. - Мн. : МФЦП, 2002. - 1008 с.
2. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]: учебное пособие. / В. С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
3. Крестный отец: роман [Текст]/ Пер. с англ. И. И. Мансурова. - М. : ЗАО Центрполиграф, 2004. - 492 с.
4. Крестный отец: роман [Текст]/ Пер. с англ. М. Канн. - СПб.: Азбука-классика, 2003. - 608 с.
5. Кривицкий, А. Горизонты публицистики [Текст]/ А. Кривицкий // Правда, 1981. -№ 179. - С. 4.
6. Лихачев, Ю. М. Литература - Реальность - Литература. [Текст]/ Ю. М. Лихачев, - Л., 1981. - С. 3.
7. Советский энциклопедический словарь [Текст]/ под ред. А. М. Прохоров. -4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 1632 с.
8. Puzo, М. The Godfather / М. Puzo. - London: Arrow Books, 1998. - 44 р.