Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАКАМНОГО СВОДА АЛЬ-ХАРИРИ'

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАКАМНОГО СВОДА АЛЬ-ХАРИРИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
средневековая арабская литература / макамный свод / плутовская новелла / средства выразительности / жанровые особенности / сюжетостроение / medieval Arabic literature / maqam collection / picaresque novel / expressive means / genre features / plot building

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т Э. Гаджимурадова, М Ф. Магамедалиева

В статье рассматриваются художественные особенности макамного свода арабского писателя XI века аль-Харири. Отмечается жанровое своеобразие макамы (плутовской новеллы), соединившей в себе свойства стихов и прозы. Основные черты макамного повествования – изящность стиля изложения, рифмованная и ритмизованная проза, обязательное присутствие автора-повествователя и героя. Особое внимание уделяется изобразительно-выразительным средствам – сравнению, метафоре, олицетворению и др. художественным приёмам. Демонстрация поэтических импровизаций, словесных трюков и красноречия является основной целью писателя. Анализируется специфика перевода макам, которые содержат намеки, требующие разъяснений, анахронизмы и др. На протяжении всего средневековья арабские литераторы, используя макамы аль-Харири в качестве модели, сочиняли в подражание им свои новеллы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC FEATURES OF MAQAM AL-HARIRI

The article examines the artistic features of the maqam collection of the 11th century Arab writer al-Hariri. The authors note the genre features of the maqam (picaresque novel), which combines the properties of poetry and prose. The main features of the maqam’s narration are the elegance of the style of presentation, rhymed and rhythmic prose, the presence of the author-narrator and the hero is obligatory. Special attention paid to pictorial and expressive means – comparison, metaphor, personification, and other artistic techniques. The demonstration of poetic improvisations, verbal tricks and eloquence is the main goal of the writer. The article analyzes the specifics of the translation of maqam, which contain hints that require clarification, anachronisms, etc. Throughout the Middle Ages, Arab writers, using the maqams of al-Hariri as a model, composed their short stories in imitation of them.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАКАМНОГО СВОДА АЛЬ-ХАРИРИ»

ISSIP 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

кой, 9 богатстоо - тщ^сл911-м. Что ж- К9С9.ТСЯ УДР1РЛЬСТ19Я, то Р9Р РОТ9-ТСЯ УД99РЛЬСТ11АМ 1 И1ЧАМ ДруГИМ. ВСА, Что Л1ША90 КраСОтК, НА 1МААТ 91К9К0Й

О-нносту» [4, С. 1 5] )досл. : сила может быть глупостсю, мудрость - ошибэкой, а богатСтво - с)гмооболсщением. Ято ж- касается наслаждения, то оно остается наслажкл-ононм и н- можнт бытс ни»-ю дсугим. Вс-, чтв лиш.но красоты, беспо-л-зно).

На-иб МахфКуз неоедко исполнзу-т 39»хотвонны1- отры1 вки, котоны|у, в свою олая-дс, оказ ы1нают энооионалсно- возд-йстои- на читат-лс (слушите-ля), позволяя аасфытсся во всегй полЛиот-э автонскому замыюлу. Например: « (1 "-б .| |j« j .^.yi ^...уьЦс-ЗI ¿о—С ^ятI Зли^ЩIj аСло |.шн ^JiJH ^' пр в 'сН 1 ¡Ге ^ки^кI 3 ПаВ 'алЦ ^»jJl j— ф '"п Д'« (Jl dLpPCl "1.0 '(¡Ж ipi- Jj^l ¡J jVj 'L3J

"jlia]| 3«Jj ' ¿Jl—Jl J-X^j t^^-mOj-ui На-е HeiJ о 1ря ' "l| оИ ^.р1 ,з9Ь^11 1н jtej-j tSlj^i -элИ

м—9 1II ^Kj-Юь 'j^j-J^i сииок '¿чча^-! j^Ju осла»! ( T* 'ио^е Sjep ljjJUi < 'ои-Д' ^-^ej ..till j^alij "Си ..t ja«iii_j iiiinj.,.-^ I j sol--с —aji» ["j, c. 1].- <-Да рацар ктся мир над т-оими водами, о Нил, чь>и ниво.нени я ззаполн^ют долину, возв-щая жизнь и радость. Ты! долго прибына-шин в царстве мертвых, а когда слышншс молоти»1 своих слуг, тво- щ-ккрое сердое будто наполняется состраданием к ним/i. Ты! выходиш» из мрача в сдет и 1Щ-!Д-ю о-оша- шна чр-во долиныр Земля ьап олняет-ся жизнсю, векор- растения елквано тр- п- щ-т от акдости и пуссы ня облача-тся в Сархз^ый ковер. Цветут сады, поля зеленеют. Поют стицы, и вс- cенлоs пиреполняются радостью, ибу иапы1ты1 ^¡ющцие жажду могул уеолптс ее, а де-вишки и юндши соедисяются в! браке. Земля Египта живет в счастсе и рддост и. Прихсди, сл""вя|и|Р| ННил, прихода слниный ННссл» [4, с. 4]. В псэекзставлсйнном обрсрое главжий жрец оглашает тоадиоиенное офащение в видз гемдна, посвященного рекл Нил, а остальна1е священнослужители втосят ему под звуки лир и бара^нов. Огржиок блгат такеме нродстваме художествлннаС вырази-нелсносси, пак ол-ц-творения, с|иаЕзнения, л также метафоры! .

Би^г^иодниф ииес киж1 спи сок

Эта же особенность отличает следующий эпизод, в котором Радопис своим беззаботным и нежным голосом пропела оду Рамонхотепа, освобождая души слушателей от телесных оков: « ¡¿¡й ..»ь&>Л ^ ^ оу»^ !> I,

..¡А-^с^ 0" ~ ¡Л^Л ^^ ^ )LlJiJI JJJс ^ Ы-Л

^ ¿у^) 0" ^Ь ¡1 1 1 ^А ..I 05 I 05 I

| | | | .. ¿с | ^ | ^ | | | ..аЛ ¡¡^^ ^

..| | ^сИл 0с ^ | ^^ |

..Ы ^ и^^ | | | ^^ [5, с. 14]. - «О

Вы, внимающие проповедям мудрецов, выслушайте меня, я зрела мир с незапамятных времен, уход в небытие ваших предков, явившихся сюда на мгновение, подобно мыслям, озаряющим ум мечтателя. Я вдоволь посмеялась над их обещаниями и угрозами. Где эти фараоны, где эти политики, где герои-победители? Неужели могила и вправду стала порогом в вечность? Оттуда не вернулся ни один гонец, дабы успокоить наши души, так что не сторонитесь удовольствий и не лишайте себя земных радостей, ибо голос той, кто наполняет кубки вином, красноречивей и мудрей громких воплей проповедника» [4, с. 18]. Писатель находит в себе силы в состоянии безнадежности и отчаяния верить в непреходящий и чистый характер любви.

Язык«Радопис» представляется бесстрастным и величественным. Тем времпнемдиалоои оживленные и подобны разговорному языку несмотря на то, что в них недостает простонародных слов и выражений. Дворцовая аристо-фатия,а текже выходцы из народа выражаются красочно и искренне. Знание быта, отрывки народных песен, пословицы, афоризмы, загадочные жреческие заклинания, публичные и торжественные обращения фараонов сообщают ро-ману«Рвдоптс» художественную и историческую достоверность, придают ему своеобразный колорит

1. Ки.пичдлко ВН. Еафрнног [3.0 Hcmofiuti египцтеоой лсте/лат^ыХК-XX еаеел\в2е. М осква, 2003; Т. 1: 270.

2. ДолининаА.А. Очеркиистории арабскойлитературыНовоговремени. Египет и Сирия. Просветительский роман 1870 - 1914 гг. Москва: Наука, 1973.

3. Ширфкр Т.ф Рлзвитие араЛокей нл<Зопестлеттдо празо/. Длоблгмы ил/лоричжкос поэтики литератур Востока. Москва, 1988.

4. Махфд зД. Нгдопис: Ромн н.С^^ра ннде. Сен и нфад, 1990. 543 с.

5. Ma3x L-jj^-j« lojjj^IJ».1k94,

6. УсоловО.Ц. анедяoаyoкmaюсоснuu uшвoлмlTOUкяaa;uчрcl)аиoсpaPнэoгoясыкa.Uocрвa, 1988. Referen les

1. КИтИнлкрт, нанголну Iоtцч¡аоeл¡рelK/raj' ICрrCuaе XIX- XXvekov:v 2t. Moskva, 2003; T. 1: 270.

2. Dolinina A.A. OcherkiistoriiarabskojliteraturyNovogo vremeni.EgipetiSiriya.Prosvetitel'skijroman 1870- 1914 gg. Moskva: Nauka, 1973.

3. MhiPfaK ВТ. Нала№е аидДвкоо hе11Poh9ПШ2nклЛтroоа■ /ачелдн- 1з1то1с119иел] oioetiki liteuatur Vostoka. Moskva, 1988.

4. Mahfuz N. Rodopis: Roman. /zbrannoe.Leningrad,1990. 543 s.

5. Lj^j^« L.н—1J:1'^В.1934,

6. FrolovD.V. Kvoprosuostanovlenii i 'evolyuciiklassicheskogo arabskogoyazyka. Moskva, 1988.

Статья поступила в редакцию 06.06.21

УДК 821.411.21

GadzhimuradovaT.E.,Cand.ofSciences(Philology),seniorlecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: taiba1970@mail.ru

Magamedalieva M.F., student,DagestanStateUniversity(Makhachkala, Russia), E-mail:magamedalievam@mail.ru

ARTISTIC FEATURES OF MAQAM AL-HARIRI. The article examines the artistic features of the maqam collection of the 11th century Arab writer al-Hariri. The authors note the genre features of the maqam (picaresque novel), which combines the properties of poetry and prose. The main features of the maqam's narration are the elegance of the style of presentation, rhymed and rhythmic prose, the presence of the author-narrator and the hero is obligatory. Special attention paid to pictorial and expressive means - comparison, metaphor, personification, and other artistic techniques. The demonstration of poetic improvisations, verbal tricks and eloquence is the main goal of the writer. The article analyzes the specifics of the translation of maqam, which contain hints that require clarification, anachronisms, etc. Throughout the Middle Ages, Arabwriters, usingthe maqams of al-Haririasa model,composed their shortstoriesin imitation of them.

Keywords: medieval Arabicliterature, maqamcollection,picaresque novel,expressive means, genre features, plot building.

Т.Э. Гаджимурадова,канд.филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: taiba1970@mail.ru

М.Ф. Магамедалиева,студентка, ФГБОУВО«Дагестанскийгосударственныйуниверситет», г. Махачкала, E-mail: magamedalievam@mail.ru

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАКАМНОГОСВОДА АЛЬ-ХАРИРИ

В статье рассматриваются художественные особенности макамного свода арабского писателя XI века аль-Харири. Отмечается жанровое своеобразие макамы (плутовской новеллы), соединившей в себе свойства стихов и прозы. Основные черты макамного повествования - изящность стиля изложения, рифмованная и ритмизованная проза, обязательное присутствие автора-повествователя и героя. Особое внимание уделяется изобразительно-выразительным средствам - сравнению, метафоре, олицетворению и др. художественным приёмам. Демонстрация поэтических импровизаций, словесных трюков и красноречия является основной целью писателя. Анализируется специфика перевода макам, которые содержат намеки, требующие разъяснений, анахронизмы и др. На протяжении всего средневековья арабские литераторы, используя макамы аль-Харири в качестве модели, сочиняли в подражание им свои новеллы.

Ключевые слова: средневековая арабская литература, макамный свод, плутовская новелла, средства выразительности, жанровые особенности, сюжетостроение.

Исследование художественных особенностей макамного свода аль-Харири является необходимым условием всестороннего рассмотрения одного из популярных жанров арабской средневековой поэзии, соединившего в себе свойства

стихов и прозы, изысканно украшенной литературы и живой речи. Ученый спор здесь соседствует с рассказом о ловкой плутовской проделке, вдохновенная проповедь - с фривольным анекдотом, назидательные рассуждения - со злой

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 4 (89) 2021

сатирой, условная композиция - с достоверным отражением реальной жизни средневекового города. Основоположником макамы (плутовской новеллы) признан писатель Х века Абу-ль Фадль Ахмад ибн аль-Хусейн аль-Хамадани, получивший прозвище Бади аз-Заман (в переводе с арабского означает «чудо времени»). После него Абу Мухаммад аль-Касим аль-Харири в XI веке придал этому жанру совершенную форму. Изящность стиля изложения, рифмованная и ритмизованная проза, которые создают особый литературный стиль, - основные черты макамного повествования. Обязательно присутствие автора-повествователя и героя. В каждой макаме герой появляется в новом городе, по названию которого она обычно и именуется (Хульванская, Алеппская, Дамасская, Меккан-ская, Санаанская, Куфийская, Мерагская, Маарийская, Багдадская и др.). Место действия - чаще всего рынок, мечеть, дом судьи, уличный перекресток - словом, место, где много народу [1 - 5].

В центре повествования макам аль-Харири герой Абу Зейд, о проделках которого читатель узнает из уст повествователя аль-Хариса ибн Хаммама. В каждом городе рассказчик аль-Харис ибн Хаммам сталкивается с Абу Зейдом, появляющимся в разных местах всегда в новом виде и демонстрирующим в своих проделках ум, изобретательность, великолепное владение языком. Герой макам с удовольствием эксплуатирует людскую глупость, с легкостью идет на мошенничество, склонен к непристойной шутке. В любой ситуации Абу Зейд выступает со своими удивительными поэтическими импровизациями и словесными трюками, демонстрация которых остается для аль-Харири основной целью.

Абу Зейд часто талант, красноречие и остроумие в различных литературных состязаниях. Например, в «Хульванской макаме» он побеждает в споре о поэзии, поразив всех своим красноречием. Об этом свидетельствуют строки: Ярко-красной чадрою стыдливо прикрыла она свое лицо -Молодой луны серебристый свет пурпурным закатом скрыла. Но я умолял - и гурия приоткрыла луны уголок И быстрый свой взгляд - ароматный кинжал - в сердце мое вонзила! [1, с. 5].

В стихотворном фрагменте используется психологический параллелизм, суть которого заключается в том, что сюжет произведения строится на последовательном сопоставлении картин природы и человеческих отношений, имеет двучленную конструкцию. В первой части изображается картина природы, создается эмоционально-психологический фон: ярко-красный закат подобен чадре (лёгкому покрывалу, закрывающему голову), за которой скрывается лицо гурии (райской девы), точнее его часть («луны уголок»), а быстрый, пронзительный взгляд подобен кинжалу, вонзившемуся в сердце. Как видим, вторая часть изображает человека с высокой степенью абстракции. Параллелизм опирается на метафоры и эпитеты. Поэтому основные понятия связаны с описаниями: взгляд -ароматный кинжал, лицо - молодая луна, чадра - пурпурный закат, девушка -гурия.

Далее следуют строки из поэтической дискуссии: Красавица в горе кончик банана рядами жемчужин кусала, В одеждах печали недвижно стояла - пора разлуки наступала. А черная ночь на прелестный день предзакатные тени бросала. И сумрак, и свет несла гибкая ветвь, что в безмолвии трепетала. Используемая аль-Харири метафора «ряды жемчужин» подчёркивает красоту, жемчужный блеск и белоснежность зубов. Банан - палец, который она нервно кусает, чёрная ночь - волосы, скрывающие прелестное лицо (день), а стан девушки подобен гибкой ветви. Абу Зейд начал читать свои стихи, виртуозно применяя различные средства выразительности, в том числе антитезу: чёрная ночь - прелестный день, сумрак - свет. В безмолвии, печали возникает трепет. Талант Абу Зейда был отмечен по достоинству. Арабы всегда ценили искусство красноречия. Услышав прекрасные строки из уст незнакомца, они стали выказывать ему уважение и почли за честь общение с ним.

В каждой макаме аль-Харири обязательно присутствует идея начала, повторения ситуации прошлого, неожиданной встречи, то есть само повествование нас вновь и вновь приводит к идее начала (первой встречи) и идее многократности (встреч было много или, по крайней мере, больше одной). Рассказчик, в седом старце разглядев черты Абу Зейда, обращается к нему: «- Какой злой ветер тебя носил? Борода была, как ночь, черна, отчего серебрится теперь она? Ведь я тебя, шейх, еле узнал!» [1, с. 5].

Разнообразие художественных приёмов, используемых Абу Зейдом, является свидетельством литературного мастерства. Время тяжелой поступью идёт И людей за собою ведёт. К богатству сегодня тебя приведёт, А завтра низринет, в могилу сведёт. Обманчивым блеском не будь ослеплён -Везенье берет бесталанных в полон. Не сетуй, что злою судьбой обделён, Терпеть научись - и ты будешь спасён! Не злато ещё золотая руда -Разумным не станешь без мук и труда!

В первой строке использовано олицетворение «время идет и людей за собою ведет». В конце стиха - риторические восклицания: «Терпеть научись - и ты будешь спасен!», «Разумным не станешь без мук и труда!»

Переводчику удалось передать настроение героя. Абу Зейд не скуп на мудрые советы. Дав пару наставлений, он прощается. В макамах часто используются многочисленные намёки, которые требуют дополнительных разъяснений и комментариев для понимания смысла рассказа. Например, в макаме «О двух динарах» Абу Зейд жалуется на невзгоды, которые обрушились на него и его семью: «И мы поселились в низине». Русский читатель (вероятно, даже современный араб-горожанин) не сразу поймёт, почему пребывание в низине должно свидетельствовать о бедности. Комментатор поясняет: «Они выбрали низину местом жительства по причине бедности, чтоб гости не видели их огонь» [1, с. 3]. В переводе этот отрывок передается так, что нет необходимости в дополнительных разъяснениях: «На стоянке теперь я не жгу огней, боясь привлечь незваных гостей».

Писатель IX в., «вершина адабной литературы», аль-Джахиз говорил об огромном влиянии слова на душу человека, о возможности воспитать человека «благородным словом»: «И если мысль благородна, а слово доходчиво, если оно поистине талантливо, если в нем нет ни нарушения гармонии, ни деланности, оно производит на душу человека такое же действие, как дождь на плодородную землю. И если слово обладает всеми этими качествами, и тот, кто произносит его, делает это как подобает, то Аллах дает ему такой успех и его слово получает такой отклик, что даже сердца могущественных владык признают величие слова» [2, с. 105].

Фабула и композиция макам аль-Харири обычно строятся так, чтобы дать автору максимальную возможность продемонстрировать свою виртуозную поэтическую технику. Например, в третьей, «Динарской макаме» аль-Харис ибн Хаммам, проводивший время за изысканной беседой в обществе образованных людей и приятных сотрапезников, был тронут видом нищего в рубище (нищим оказывается Абу Зейд), который, присоединившись к компании, приветствовал присутствующих изысканной речью, содержавшей жалобы на судьбу и просьбы о помощи. Пораженный его красноречием, аль-Харис ибн Хаммам вынул золотую монету и пообещал подарить её нищему, если тот воспоет её в стихах. В ответ Абу Зейд экспромтом сочиняет панегирик в честь динара:

Хвала ему, желтому, сияющему в своей желтизне. Он скитается по свету, далеки его странствия.

Престиж его и слава безграничны, линии на поверхности его заключают секрет богатства.

Вид его вызывает мысль об осуществлении чаяний, а лик его восхищает людей...

Восхищенный мастерством Абу Зейда, аль-Харис ибн Хаммам обещает подарить ему ещё один динар, если тот сумеет экспромтом сочинить на него поношение (сатиру). В ответ нищий поэт незамедлительно прочитывает новые стихи:

Будь он проклят, обманщик и льстец, подобный двуличному лицемеру, желтолицый с обеих сторон.

Он являет взору смотрящего два лица: украшение возлюбленного (резную надпись) и цвет влюбленного (желтизну).

По мнению знающих истину, любовь к нему ведёт к совершению поступков, вызывающих гнев Творца.

Если бы не он - не отрубали бы левую руку укравшему и не совершал бы мерзостей порочный человек.... и т.д. [1, с. 30 - 31].

Самого аль-Харири, равно как и его слушателей, восхищала способность поэта экспромтом с одинаковым блеском восславить и подвергнуть осмеянию одно и то же лицо или объект. Вместе с тем в этом эпизоде содержится также пародирование нравов придворных панегиристов, с лёгкостью меняющих свои симпатии, способных к мимикрии - умению приспосабливаться к различным обстоятельствам.

Каждая макама аль-Харири заключает в себе определенный смысл и является кладезем различных тропов и стилистических приёмов. В них содержатся намеки, понятные людям того времени, но требующие разъяснений для современного читателя. Рассмотрим «Сасанскую макаму», сорок девятую по счету, в которой Абу Зейд чувствует приближение смерти и призывает к себе сына, чтобы дать ему последние наставления:

.'Ш . ■■ ''1! 1)3 ^¿и ¿.¡л, Ь| ^«Ь ^1-йА ^ ^у!^!

(^3 .4411 ^ ^И^Зу! ''I Ь ^3 .'¿^

Ж' .У^ ^ 13 ¿^3 Щ ' ^уЗ V 2^3 ■й!" ■

Передается от Хариса ибн Хаммама: когда к смерти Абу Зейд стал приближаться и трудно ему стало подниматься, раздул он угли, что в уме ещё тлели. (Под «углями» имеются в виду знания и жизненный опыт). Сына призвал к своей постели и сказал ему: - Послушай меня, о мой сын! Пора мне сурьмить-

ISSN1991 -5497. МИР НАУ KU, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗ ОВА НИЯ. № 4(89) 2021

содержан ие макамье макси мально близко к оригиналу, сохран ив Ei том числе рифму/: _

' i р .Р __ ' п u^

iL! -

иы е дын

С^ь^ -LuäUtll — jl£j)!l -

ioKMio .*и.во V .яп- ¿м*^ Pjjloi .кр^тк |—Ык1фй djJ^LJJ! руд-н рЫ ррсг ее

.d Hiji 1Ы1 j-св .(-А1! .е^ДФк .^ij^ji - .,ым са**^! о г- еи^г .—сю JK v србр . ^^осы сымп к т .eijLa^i j^ilkj .нанв- 11. loi Тд cjjejjni "Ej т li'/* i^i* е.!-** i lp l^^i'l L-j T/Hj ¿P|jHK к- 4_Па.Кг ^нТкнЫ (Inj 1а| j '^.jlj^ 4фа. ¿KCbU j .jaHiaiTL. ре-мИ

В переводе: «Я испынап все превратности судьбыи горечь и страдания. Исп ыиал разныы1е ремесла: дета торговые и управлен ие, ремесленныш промы1-сел и ге мледелие. Дела упра вло^ния каждыш день подвергаются изменениям. А доходы эмира - смутны:е сны-, которыге иотоя ы! исчезнуть, как тен ь, что тает, как только уходит день. Кажется сладким кубоА Араяленья, да горько пох мелье пть пробуждеиеи». «Жиг нь купца словно перелетнои итицы1 полет, но птицу я полете виякое ждет. Ему грозят и оскорбления, и разорение от ограбления. А люди ремесленно го звания трудятся только для пропитания» [1, с. 51].

Доходы1 эмира сравниваются со снами и тенью неслучайно. Так автор намекает на нестабильное экономическое положение я то время. Говоря, что «сладок кубок п раяленья, да горько похмелье при пробужденьи», Абу «ейд даёт знать, что чем выше человек взлетает, тем больнее падать. Успех, слава и богатство могут стать причиной помутнения разума. Интересно, что постоянны: рассказчик макам, купец аль-Харис ибн Хам мам, описы1 яает свою ркмрмостк отправиться я очередное кутемеотв ие как неожидан нос; непреодолимое желание: он словно «окрытател умом», п о об разному древнерусскому выражению, приведенному Д.С. Лихачевым [3, с. 3581, а Абу Зейд прямо говорит: «Жизнь купца - перелётной птицы полёт». В свое: речи Зе:д использует крылатые выражения, мудрыю я ыисказывания, которыю остувльны! и по сей де нь. Одна из важных особенностей макам - вмелое сочетание стихотворной и рнФмо ванной, ритмигeианноJ прозы; Это ясно передаёт ытрывок по «Са-аникой макамы1»:

ы.1 (и-!^ —ОРГ — ** 'Ы-ФР ^ы, 1-A-ä

(p-jl^i р1ка ** ^_ä -^jt-. ¿ijä

ж"н Р к * '' .^ и* н к* ц' ' '' " QE* а"' Üjll pp-äl '''.''Е и—к ** А-И* ^ло J,*KO

Hl ¿Ii о** СВн I- *" -» ¿ятЛ ^.J-íпtK-*н ЗнeныоJ путеводною стань, мо й совет-При ми его, сыын, как от цoнскиJ завео. Такого совета никто де давал -Чтоб стол кко премудрости он содержал. Я каждое слово обдумывал в нём, Полезнее мы.слп я пвплил дождём. Соглас но завету теперь поступай, И мужсм рaзумнпlм по жизни ступ ай, Чеоб люди сказали: «ЕСыт истин ны|8 лквёнок: У мудрого льва от наб рался »илё нок».

Переводчик массималкно точно тередаёт смыюл наставление Абу Hевна. Ряд выlявжeниJ заменены- на более понятны-е ^усскоязынному чнтатeлЮl например, нополкзуемое в пeрвoJ строке слово Т-фр(васи'я) - «завещание, завет» срав нивается с путеводной звездой, указывающей путь наследникам. Интересно Р с х унoжeствeннoJ точки зрения представляется 51-я макама алк-Хамадани, кото-)ая называется «Бимрий-кая». Она начинается со слов:

ili. ¡Т t—LüH SlK*I jg-ii T-*. 5—1 ..¿Ii —р / o -ilpi jj ji jl^ :J.ä jH ijJ 5 ник UTü**

JÜ ij j^ Hb j* '

«Рассказывал нам Иса ибн Хи мам о Бимре ибн Авана ал-Абди, что он был разбойн ыком. И в один день ийсле набега он захватил красивую женщину и женился га ней ы сказал: - Н дкогда такого дня как сегодняшний я не видел».

Макама названа «БимсиJскаяя по имени героя Бимр Авана, с которым связаны1 опдсы! ваемы е в ней собыния:

С н ^ З^- *т рр'^ рк- 'HKI

^jj у р.^ н ** ^к"-ж]|

** ^^^ ^ ^

И о^^ сказала:

Поразили Бишра ч ер^ота моих глаз и руки белые, как серебро.

И как он проглядел красавицу, которор гордел иво шла , звеня браслетами.

Она лучшие всех на свете (досл .: тех, кто ходит по земле).

И если аы Бишр постав ил её и меья, со мнай бы он развёлся навсегда, если бы сравнил её нрасу с моей (перевод А.А. Долининой).

И данном фрагменте мы набл юдаем такие средст ве выразительн ости, как сеавненре (руки белею, к^к серебро) и элементы опьсания. еейд искусно со-блюдаеэ ри фомру, последнее слово в каждой строке заканчиваотся буквой. «даль»: - Ч)

пк! - азу

Сло1в^ в этом фрагменте состоят из одинаковых букв (анаграммы). В последнем/1 сло ве в каждой строке ударение падает на последний слог. Такой тип рифмы называется «мужсю». Далее следуют слова:

¿итм ¿м ^л! бз ¿¿о^ ^ ^^ — р в^ьс^

е.еauот

п'с' 1м ы* — '"н а 1! в1-'''I '!Ю 1р ||Г^-к3

' р р. ■ 3 tвнMa1^ ** — ь.^ ■■ м И '

о'н. к а| н рвкнз.^ 1** — 'а ' * м гг^ы V

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Услыш^^ это, Биюр восяаикнул: О, горе тебе! Когб ты поднёеумеваеl.нсP И ореетила жена: Фатиму, дочь тнoеио дяди.

ЯЯишр скочеп: - Неужели она кастоль ко прекрасна, ка коы ^(о описала?

- Е щё пп(5кеиснаe.

И тогда Бишр ответил: - Я не думаю, что заменю тебя кем-то, но если будешь порицать и намекать, твой путь свободен. Я честь свою берегу.

В этом отрывке каждая строка заканчивается одинаковой буквой -......п .

па' 1|

Паз *' 11'

п-ркрО

События продолжают развиваться. Бишр отправляется в путь и сталкивается со львом. Между ними происходит борьба. Он убивает льва и его кровью пишет письмо Фатиме, которое содержит различные средства выразительности и стилистические приёмы. Вначале Бишр обращается к своей возлюбленной и описывает свою встречу со львом: «Увидела бы, как два льва столкнулись...». Себя он сравнивает с храбрым львом. Сравнение в таких оборотах, как «глазами словно углями сверкая», «словно возвышенная глыба»; метонимия: «надежнее спина земная». В конце повествования употребляется риторическое обращение: «Ты хочешь, чтобы я обратился в бегство, тебе с позором душу оставляя?». В письме используются эпифора и инверсия:

|.у-&3 »1 ¿| ¿1£ 1л|у ¿р"" ¿¿« ""3

Отсутствие союзов передаёт напряжённость события, его динамику.

Наиболее частым художественным приёмом является сравнение (ат-таш-бих). С помощью него автор наиболее точно передаёт атмосферу, чувства героев, их внешность, а порой и своё настроение, а также значимость тех или иных слов и выражений. Творение аль-Харири подтверждает мысль арабского писателя IX века аль-Джахиза о том, что «у арабов есть всё - и это умение говорить, не задумываясь, подобное вдохновению, без труда, легко и бесхитростно, не напрягая мысли и не прибегая к посторонней помощи» [2, с. 107]. «Плетение словес» основано на внимательнейшем отношении к слову: к его звуковой стороне (аллитерация, ассонанс и т. п.), «к этимологии слова. к тонкостям его семантики (сочетания синонимические, тавтологические и пр.). Поиски слова, нагромождения эпитетов, синонимов исходили из тех же представлений о тождестве слова и сущности божественного писания» [4, с. 114]. Особенно богата выразительными средствами речь главного героя - Абу Зейда, который не упускает возможности продемонстрировать свои знания, красноречие и остроумие, восхищая присутствующих. На протяжении всего Средневековья арабские литераторы, используя макамы аль-Харири в качестве модели, сочиняли в подражание им свои новеллы. Удачной находкой оказалась возможность многократной демонстрации сообразительности героя и литературной одарённости.

Библиографическийсписок

1. Аль-ХаририАбуМухаммад аль-Касим. Макамы.Арабские средневековыеплутовские новеллы. Москва, 1987.

2. ШидфарБ.Я. Образная система арабскойклассическойлитературы^1 - XII вв.). Москва, 1974.

3. ЛихачевД.С. Поэтикадревнерусскойлитературы.Ленинград,1967.

4. ДехтярьА.А. Проблемыпоэтикидастановурду.Москва,1979.

5. Тептюк П.С. Некоторыеособенностиклассическоймакамы. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/nekotorye-osobennosti-klassicheskoy-makamy References

1. Al'-Hariri AbuMuhammadal'-Kasim. Makamy. Arabskiesrednevekovyeplutovskie novelly. Moskva, 1987.

2. Shidfar B.Ya. Obraznayasistema arabskojklassicheskojliteratury(VI - XlIvv.). Moskva, 1974.

3. Lihachev D.S. Po'etika drevnerusskojliteratury.Leningrad, 1967.

4. Dehtyar' A.A. Problemypo'etiki dastanovurdu. Moskva, 1979.

5. Teptyuk P.S. Nekotoryeosobennostiklassicheskojmakamy. Availableat: https://cyberleninka.rU/article/n/nekotorye-osobennosti-klassicheskoy-makamy

Статья поступила в редакцию 06.06.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.