Научная статья на тему 'Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом'

Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

554
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА / ПЕРЕВОД / BILINGUALISM / CODE-SWITCHING / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Я. Б.

В статье анализируются механизмы, лежащие в основе билингвального переключения кода, выявляются факторы, влияющие на характер переключения кода в переводе, и определяются специфические характеристики переводческого переключения кода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CODE-SWITCHING IN TRANSLATION

The article considers the underlying mechanisms of bilingual code-switching, identifies factors which affect code-switching in translation and defines specific characteristics of translator ’s code-switching.

Текст научной работы на тему «Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом»

УДК 378.14:81'25

ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В КОММУНИКАЦИИ

С ПЕРЕВОДОМ

Я. Б. Емельянова

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (г. Н. Новгород)

Поступила в редакцию 27 мая 2015 г.

Аннотация: в статье анализируются механизмы, лежащие в основе билингвального переключения кода, выявляются факторы, влияющие на характер переключения кода в переводе, и определяются специфические характеристики переводческого переключения кода. Ключевые слова: билингвизм, переключение кода, перевод.

Abstract: the article considers the underlying mechanisms of bilingual code-switching, identifies factors which affect code-switching in translation and defines specific characteristics of translator's code-switching. Key words: bilingualism, code-switching, translation.

Переключение кода является ключевым этапом процесса перевода. Тем не менее оно не является специфическим аспектом переводческой деятельности и представляет собой характерную черту билинг-вальной коммуникации. Мы полагаем, что в силу специфики переводческой деятельности переключение кода в переводе может иметь ряд отличий. Целью данной работы является определение факторов, оказывающих влияние на характер переключения кода в переводе, и выявление его специфических характеристик.

Прежде всего, следует рассмотреть базовые механизмы переключения кода. Результаты исследований билингвального переключения кода показывают, что в мозге отсутствует конкретный участок (и, соответственно, конкретный механизм), отвечающий за переключение кода. Оно является результатом взаимодействия целого ряда различных механизмов и процессов, основными из которых являются механизмы активации, подавления и контроля, которые обеспечивают выбор нужного языка [1, с. 13762].

Функционирование механизма активации обеспечивается следующими факторами:

1. Способность формировать и удерживать в оперативной памяти репрезентации цели.

Такие репрезентации могут: а) оказывать целенаправленную поддержку моделям поведения, релевантным для цели; б) поддерживать более гибкое поведение, направленное на достижение цели; в) поддерживать выбор из нескольких конкурирующих вариантов; г) обеспечивать более оперативные реакции и ответы. В контексте билингвального переключения кода репрезентации целевого задания могут усиливать соответствующий им язык.

© Емельянова Я. Б., 2015

2. Направление внимания на целевой язык.

К. Верхоеф (K. Verhoef) делает вывод, что билингвы могут направлять свое избирательное внимание на целевой язык еще до переключения и делать выбор в пользу этого языка, что, в свою очередь, способствует отключению нецелевого языка [2].

3. Намерение использовать определенный язык.

С одной стороны, большинство моделей билингвального речепорождения постулируют, что намерение использовать определенный язык обеспечивает выбор языковых средств в этом языке (spreading activation model (N. Poulisse & T. Bogaerts), global model of bilingual language production (K. De Bot), multilingual processing model (K. De Bot)). С другой стороны, результаты многих исследований свидетельствуют о том, что намерение использовать определенный язык может быть нечетко оформлено, может зависеть от ряда личностных и ситуативных факторов и, что самое главное, этого намерения может быть не достаточно для подавления нецелевого языка (K. De Bot, T. Dijkstra, G. J. Kootstra, J. Kroll, J. van Hell) [3].

4. Правила выполняемого задания (task rules).

Было установлено, что правила задания способствуют: а) игнорированию неважной для выполнения задания информации; б) направлению внимания на информацию, соответствующую требованиям задания; 3) повышению влияния важной информации [4, с. 229].

Механизм подавления в переключении кода представляет собой отключение неиспользуемой в данный момент языковой системы и задействуется при необходимости выбрать один язык для говорения [1, с. 13762]. Подавление может быть активным, т.е. целенаправленным, и обеспечиваться гипотетической системой подавления, либо реактивным, т.е. косвен-

ным, и быть следствием более сильной активации репрезентаций цели.

Анализ мнений позволяет сделать вывод, что в различных концепциях удельный вес механизмов активации и подавления в процессе выбора языка различается. Одна точка зрения отводит главенствующую роль механизмам подавления нецелевого языка. Это объясняется необходимостью преодоления конкуренции между известными билингву языками, а также выводами о том, что намерения сказать что-то на одном языке не достаточно для его выбора [3, с. 422]. На этой идее основана модель подавляющего контроля Д. Грина (Inhibitory control model)

[5].

Однако идея главенствующей роли подавления в процессе выбора языка разделяется не всеми. Многие исследователи полагают, что ключевую роль играет усиление репрезентаций целевого языка, позволяющее снизить активацию нецелевого. Такая точка зрения получила название «концепция поддержания цели» (goal-maintenance view) (H. Bialystok, R. Desimone, J. Duncan, B. Hommel, W. Ьа Heij, G. D. Logan, S. Nieuwenhuis) [1, с. 13762].

Когнитивный контроль понимается как способность представлять и поддерживать требования задания, обработку информации, релевантной для целей выполняемого задания, и подавлять нерелевантную информацию [6, с. 238]. Именно механизмы когнитивного контроля обеспечивают переключение с одного задания на другое либо регулярное переключение между заданиями. В контексте билингвально-го переключения кода роль контроля повышается в связи с увеличением количества участвующих языков и со спецификой условий его осуществления, к которым можно отнести одновременную активацию известных билингву языков и неизбирательный доступ к лексикону.

Большинство исследователей разделяют мнение о наличии у билингвов определенного «контролирующего механизма»:

а) «общее устройство контроля языка» (general language monitoring device) (M. Albert, F. Grosjean, L. Obler, C. Soares);

б) «целенаправленный механизм контроля» (dedicated control mechanism) [1];

в) «постоянная система мониторинга» (continuous monitoring system) [7];

г) «монитор» (monitor) (S. Krashen);

д) «мониторинг/само-мониторинг» (monitoring/ self-monitoring) (W. Levelt).

В целом когнитивный контроль рассматривается как комплексная функция, которую выполняют несколько участков мозга, отвечающих за определенные процессы и механизмы, вместе образующие сеть когнитивного контроля (cognitive control network).

Следует отметить, что механизмы активации, подавления и контроля, лежащие в основе переключения кода, не являются специфическими для языкового переключения и используются в процессе принятия решений, контроля избирательного внимания, регулирования эмоций, переключения между неязыковыми заданиями [1, с. 13766]. Все это дает основания многим исследователям рассматривать переключение кода как метаязыковое задание.

Очевидно, что аналогичные механизмы лежат и в основе переключения кода в переводе. На наш взгляд, его специфика заключается в изменении условий, целей и задач, критериев оценки качества его осуществления и, как следствие, в изменении значимости и характера функционирования отдельных навыков и механизмов и добавлении новых, специфических навыков и умений. Такие изменения обусловлены рядом факторов, отличающих перевод как вид речевой и профессиональной деятельности. К таким факторам можно отнести следующие.

1. Специфика мотива и цели переводческой деятельности.

Переводчик «не имеет личного мотива в рамках осуществляемой речевой деятельности; он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом). При этом целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» [8, с. 7].

В отличие от билингвального переключения кода, которое может способствовать реализации широкого спектра социолингвистических и дискурсивных функций, единственной функцией переключения кода в переводе является обеспечение эффективного осуществления переводческой деятельности.

2. Посреднические функции перевода и переводчика.

Предназначение переводческой деятельности состоит в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [8, с. 7]. Это предполагает, что переключение кода должно обеспечивать не просто перекодирование исходного сообщения, а переход на другую позицию видения и описания действительности, в рамках которой будет создаваться текст перевода.

3. Высокие требования к качеству текста перевода.

Переводческое переключение кода должно обеспечивать выход на языковые средства (и культурную информацию), позволяющие создать адекватный текст перевода, который также должен соответствовать жанрово-стилистической норме и норме переводческой речи.

Жанрово-стилистическая норма перевода предусматривает «соответствие перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод» [9, с. 229]; норма переводческой речи - «требование соблюдать правила нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке» [там же, с. 231].

4. Специфика условий осуществлений перевода.

Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет пять основных признаков, определяющих условия осуществления переводческой деятельности и функционирования умственных механизмов переводчика. Они связаны с:

1) восприятием текста сообщения (слуховое/зрительное; однократное/многократное);

2) запоминанием (значительная/незначительная нагрузка на память);

3) переключением с одного языка на другой по времени (ограниченное/неограниченное);

4) оформлением перевода (устное/письменное; однократное/многократное);

5) распределением по времени основных операций (синхронность/последовательность) [10, с. 147].

Часть этих условий являются простыми, другие - сложными. Распределение этих признаков по видам перевода показывает, что письменный перевод характеризуется только простыми признаками, в то время как различные виды устного перевода, в частности последовательный и перевод с листа, характеризуются в основном сложными, а синхронный перевод имеет только сложные признаки [10, с. 150]. Степень сложности условий осуществления переключения кода может существенно влиять на его качество.

5. Участиерецептивных и продуктивных видов речевой деятельности.

В отличие от билингвального переключение кода в переводе накладывается на переключение видов речевой деятельности: с речевосприятия на речепо-рождение и обратно. Поскольку механизмы рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности имеют существенные отличия, переключение между ними в значительной степени усложняет языковое переключение в переводе.

Учитывая вышеперечисленные факторы, можно выделить следующие специфические характеристики переключения кода в переводе.

1. Его следует рассматривать как лингвокультур-ное, т. е. переключение на другую позицию видения и (языкового) описания действительности, то, что Р. Тафт (R. Taft) называет термином «mindshifting», а С. Басснетт (S. Bassnett) и А. Лефевр (A. Lefevre) -«cultural turn» [11]. Использование термина «лингво-культура» позволяет отразить неразрывную связь между языком и культурой и их одинаковую важность

для успешной коммуникации, а также подчеркнуть тот факт, что «сами по себе языковые единицы не являются объектом перевода» [12].

В связи с этим повышается значимость: а) интегрированного владения языковыми и культурными знаниями; б) навыка оперативной идентификации фрагмента лингвокультуры, описываемого в тексте; в) навыков оперативной и целенаправленной активации конкретного фрагмента лингвокультуры; г) навыков и механизмов межъязыкового и межкультурного сопоставления. При этом межъязыковое и межкультурное сопоставление в переводе, на наш взгляд, имеет более комплексный характер по сравнению с процессом межъязыкового сравнения в би-лингвальном переключении, о котором говорит Дж. Липски (X Ыр8Ы) [13]. Переводческое сравнение предполагает сопоставление языковых средств не только с точки зрения нахождения им стандартных иноязычных соответствий, но также с точки зрения их коммуникативной равноценности в конкретном контексте и с учетом коммуникативного эффекта, который может оказать текст, имеющий данное языковое оформление.

Рассмотрение переводческого переключения кода как лингвокультурного предъявляет определенные требования к личностным характеристикам переводчика. Ему требуются характеристики, связанные с эмпатией, творческими способностями и пластичностью, гибкостью мышления. К эмпатии можно отнести:

1) способность и готовность поставить себя на место другого человека с целью понять его взгляд на мир, логику мышления;

2) способность к эмоциональному отклику на позицию представителя другой культуры, его видение мира;

3) способность (на какое-то время) отодвигать свои привычные взгляды и убеждения на второй план.

Творческие способности могут включать: 1) способность сформировать образ носителя языка; 2) умение представлять себя в роли другого человека; 3) умение задействовать иной стиль мышления.

Пластичность и гибкость мышления предполагают способность: 1) отойти от привычного видения ситуации; 2) принимать/присваивать «иной» взгляд на мир; 3) смотреть на вещи с разных точек зрения.

2. Другой специфической характеристикой переключения кода в переводе можно назвать повышение роли и значимости целеполагания, что обусловлено его осознанным и целенаправленным характером. С этим связаны: а) навык ориентировки в ситуации и определения текущих целей; б) навык усиления репрезентации цели; в) навык ослабления нецелевых

репрезентаций; г) навык опережающего мышления; д) навык подавления поспешных выводов, характерный для многих профессиональных переводчиков [14, с. 1647].

Ослаблению нецелевых репрезентаций может способствовать опора на процесс девербализации, которая понимается как «освобождение заключенного в тексте смысла от языковых средств, форм и структур исходного языка [15, с. 132]. На наш взгляд, опора на девербализацию может способствовать: а) преодолению межъязыковой и межкультурной конкуренции в процессе переключения; б) снижению активации нецелевого языка; в) снижению зависимости переводчика от языковой формы текста, от его «буквы», что в переводе также называется «освобождением от гипноза оригинала».

Значительную роль в процессе целеполагания может играть система профессиональных установок, которые трактуются как «конкретное состояние целостного субъекта, его психофизиологическая организация в той или иной конкретной ситуации, готовность к совершению определенной деятельности. Установка включает «каузальный» (побуждение к деятельности) и «целеподобный» аспекты в виде общей проспективной неразвернутой модели будущей деятельности, своеобразно отражающей ее конечный результат» [16, с. 37].

3. Высокие требования к качеству перевода обусловили, с одной стороны, повышение значимости контроля, а с другой - необходимость снижения нагрузки на контролирующие механизмы, что требует повышения автоматизации процессов, осуществляемых переводчиком.

Первое связано с тем, что переключение между языками делает когнитивную систему более уязвимой для вторжения любой посторонней информации, что может приводить к ошибкам и повышению времени, требуемого для ответа после переключения [4, с. 229].

С другой стороны, повышенная нагрузка на контролирующие механизмы может приводить к снижению качества контроля и повышению вероятности ошибок. При этом автоматизированность процессов снижает объем требуемого контроля и упрощает деятельность. В качестве автоматизированных рассматриваются процессы, которые очень хорошо отработаны и, соответственно, являются частью сильно активирующейся модели поведения [17, с. 237].

4. Повышение значимости навыков и когнитивных ресурсов, обеспечивающих оперативность реакций и действий. Такая оперативность опирается на ряд психологических характеристик:

а) психологическая устойчивость и готовность к проблемам;

б) когнитивная гибкость, необходимая для переключения и адаптации к ситуации;

в) оперативное переключение внимания;

г) навык концентрации внимания;

д) умение игнорировать отвлекающую информацию;

е) способность быстро перестраиваться;

ж) быстрота реакции.

К числу необходимых навыков и умений можно отнести:

а) навык динамического межъязыкового сопоставления;

б) навык вероятностного прогнозирования;

в) навык активации и поиска по известным переводчику языковым средствам, составляющим способ описания ситуации;

г) умение творческого использования языковых средств для решения возникающих языковых трудностей;

д) умение подбора способов передачи безэквивалентных языковых средств, наиболее уместных в данном контексте.

5. Необходимость хотя бы относительного равенства направлений перевода.

Термин «направление» означает, что перевод осуществляется с Я1 на Я2 (обратный перевод) или с Я2 на Я1 (прямой перевод) (здесь и далее: Я1 - родной язык, Я2 - первый иностранный).

Несмотря на то, что среди профессиональных переводчиков, в особенности западных, считается, что в идеале перевод должен выполняться только на родной язык, мы разделяем мнение о том, что обратный перевод является неизбежной практикой в современном мире (S. Campbell, M. Cronin, C. Donovan, N. K. Pokorn, M. Snell-Hornby).

В силу различающейся функциональной организации Я1 и Я2, связанной с разным возрастом и порядком усвоения этих языков, перевод с Я1 на Я2 представляет значительные трудности [7]. Он опирается на слабые непрямые связи от Я1 к Я2 и от Я2 к концептуальной системе и характеризуется:

1) более медленным переключением, требующим бульших усилий;

2) более высокой степенью межъязыковой конкуренции и интерференцией со стороны Я1;

з) более низкой скоростью нахождения соответствий в Я2;

4) сложностью нахождения адекватных способов выражения смысла;

5) более высоким уровнем контроля.

Для обеспечения равенства направлений требуется целенаправленная работа по «выравниванию» языковых знаний, в частности, по нейтрализации зависимости Я2 от Я1.

На наш взгляд, описанные выше аспекты можно рассматривать как специфические для переключения кода в переводе. Данные выводы могут быть исполь-

зованы как в процессе обучения собственно переводу, так и в процессе иноязычной подготовки переводчиков, поскольку характер владения языками является одним из определяющих факторов для успешного осуществления переводческой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Abutalebi J. The neural cost of the auditory perception of language switches : an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals / J. Abutalebi, S. M. Brambati, J. M. Annoni, A. Moro, S. F. Cappa, D. Perani // The Journal of Neuroscience. - 2007. -№ 27 (50). - P. 13762-13769.

2. Verhoef K. Role of inhibition in language switching : evidence from event-related brain potentials in overt picture naming / K. Verhoef, A. Roelofs, D. Chwilla // Cognition.

- 2009. - Vol. 110. - P. 84-99.

3. Language selection in bilingual speech : Evidence for inhibitory processes / J. Kroll, S. Bobb, M. Misra, T. Gou // Acta Psychol (Amst). - 2008. - № 128 (3). - P. 416430.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Dreisbach G. Mechanisms of cognitive control : the functional role of task rules / G. Dreisbach // Psychological Science. - 2012. - Vol. 21. - P. 227 - 231.

5. Green D. W. Mental control of the bilingual lexicosemantic system / D. W. Green // Bilingualism : Language and Cognition. - 1998. - № 1. - P. 67-81.

6. Van Veen V. Conflict and cognitive control in the brain / V. Van Veen, C. Carter // Psychological Science. - 2006.

- Vol. 15. - № 5. - P. 237-240.

7. Heredia R. Bilingual Language mixing : Why do bilinguals code-switch? / R. Heredia, J. Altarriba // Current Directions in Psychological Science. - 2001. - Vol. 10. -№ 5. - P. 164-168.

8. Латышев Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания : кн. для учителя шк. с

углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. - М. : Просвещение, 1988. - 160 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Во-ениздат, 1980. - 237 с.

11. Taft R. The Role and Personality of the Mediator / R. Taft // S. Bochner (ed.) The Mediating Person : Bridges between Cultures. - Cambridge : Schenkman, 1981. - P. 5388.

12. Зубанова И. В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода / И. В. Зубанова // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе : сб. науч. тр. - Вып. № 423. - Моск. гос. лингвист. ун-т, 1996. - С. 15-23.

13. Lipski J. Bilingual code-switching and internal competence : the evidence from Spanish and English / J. Lipski // Proceedings of the 5th International Congress of Applied Linguistics. - University of Montreal, 1978. - P. 3040.

14. Proverbio A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters / A. Proverbio, G. Leoni, A. Zani // Neuropsychologia. - 2004. - № 42 (12). - P. 16361656.

15. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Готика, 1999. - 176 с.

16. Иосебадзе Т. Т. Проблема бессознательного и теория установки школы Узнадзе / Т. Т. Иосебадзе, Т. Ш. Иосебадзе // Бессознательное. Природа, функции, методы исследования. - Тбилиси : Мецниереба, 1985. - Т. 4. - C. 36-55.

17. Van Veen V. Conflict and cognitive control in the brain / V Van Veen, C. Carter // Psychological Science. -2006. - Vol. 15. - № 5. - P. 237-240.

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (г. Н. Новгород)

Емельянова Я. Б., доцент кафедры иностранных языков

E-mail: yemelyanova2007@yandex.ru Тел.: (831) 257-01-09

National Research University «Higher School of Economics» (Nizhny Novgorod)

Emelyanova Y. B., Associate Professor of the Foreign Languages Department

E-mail: yemelyanova2007@yandex.ru Tel.: (831) 257-01-09

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.