Научная статья на тему 'Группа глаголов движения с общим значением «Спускаться вниз» в тувинском языке'

Группа глаголов движения с общим значением «Спускаться вниз» в тувинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМА / TUVAN LANGUAGE / VERB OF MOTION / LEXICO-SEMANTIC INVARIANT / SEMANTIC STRUCTURE OF VERBS / LEXICAL MEANING / SEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ондар В. С.

Статья посвящена структурно-семантическому описанию глаголов движения с общим значением «спускаться вниз». Установлен базовый глагол группы. Выявлены и и рассмотрены лексико-семантические варианты (ЛСВ) анализируемых глаголов. Дифференцирующим и смыслоразличительным критерием в выделении отдельных значений в структуре данных глаголов выступают определенные семы, компоненты. Разные значения многозначных глаголов выводятся из их лексического окружения, их сочетания с другими словами. Сочетаемость с разными словами выступает как условие реализации того или иного значения. Определены дифференциальные признаки, по которым один ЛСВ противопоставляется другому. Проанализированы особенности семантики глаголов движения. Выявлены различия по таким параметрам как «субъект движения», «среда передвижения», «способ совершения движения». Установлены лексемы, указывающие на типы пространственной ориентации, свойственной тувинцам (по течению рек, в сторону долины).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GROUP OF MOTION VERBS WITH THE MEANING ‘TO GO DOWN, DESCEND'' IN THE TUVAN LANGUAGE

This article gives a lexical semantic description of motion verbs with the main meaning of ''to go down, descend''. The main (nuclear) verb of this group is defined. Lexical semantic invariants of the motion verbs are also found and analyzed. Certain semes and components serve as a criterion for the meaning differentiation. Various meanings of polysemantic verbs are resulting from the lexical context and their collocations. Lexical compatibility is a condition for realization of a certain meaning. Some differentiation markers distinguishing one lexical semantic invariant from the other invariant have been defined. The semantic distinctive features of the motion verbs are analyzed. Such parameters as “subject of motion”, “place of motion”, “the way of motion/means of transportation” are set up. The author also finds such lexical units that indicate types of space orientation, which are very characteristic for the Tuvans, e.g. ''down the river'', ''towards the valley'', etc.

Текст научной работы на тему «Группа глаголов движения с общим значением «Спускаться вниз» в тувинском языке»

указателем: «ЭвявленГя книге сея по азвУцЭ скорагэ ради ЭврЭтенГя» (с. 213—236), «которое лювотщателемы ОнУю [т.е. грамматику] оудовнэ возэвновляти, и Яснэ очесемы представляти можеты» (с. 7).

Установка на достижение ясности и понятности текста учебного пособия реализована Ф. Максимовым посредством упрощения кода - «приложешемъ простыхы речент речент, понеже... славянская реченГл, рэсскЪйски вмалЭ разУмЭваема» (с. 3). Объяснение «просторЭчГемы»

получают в Г1723 маркировано книжные церковнославянские формы - относительные местоимения (иже гаже еже), простые претериты и перфект со связкой, краткие причастия, согласованные по роду, числу и падежу с подлежащим, конструкция дательный самостоятельный, презентные формы второго лица с форматом -ши и др.:

влженъ мУжъ, иже не иде. простЭ рещи: влженъ мУжъ, который не иде (с. 98); егоже оудержалы еси севЭ. простЭ: котораго оудержалы ты оу севя для слУженГя, или помощи, и/ пользы (с. 109); сЭдя на врата твоегш клеветалъ еси. простЭ оупотревляется: клеветалъ сЭдЭчи (с. 128-129); 1йсУ рождшУся вы ви=леемЭ ъУдейстЭмы. волсви Ъ востЭкы прГидоша

Библиографич еский список

во ъерлимы. маА: в. а. ЗдЭ два дЭйства, ино есть ъиса, и ино вол^вЭвъ. простЭ рещи: какъ тсъ вы ви=леемЭ родился, вы то время волхвы пришли во ^ерлимы (с. 114); ^голи гаже подоваеты, и не оуслышиши ихже не подоваеты. простЭ рещи, вещьъ или дЭла, котЭрьъе тевЭ надовнэ говорить, говори, и не оуслышишы тЭхы вещей, или дЭлы, котЭрьъе тевЭ не надовнэ (с. 99-100).

Толкование способом «простЭ рещи» получают в Г1723 элементы не только грамматического, но и лексического уровня: ЪтолЭ - Ъ товэ времени (с. 66); эЭлш - очУнь (с. 77); едва - чУть чУть (с. 77); помалУ - тихохонкэ (с. 77); ради - длячевэ (с. 80); доколЭ - до коихы мЭсты (с. 80); токмэ, точГю - толькэ (с. 81); се - воты воты (с. 83). Таким образом, Ф. Максимов истолковывает все без исключения наречия и союзы в соответствующих разделах грамматики.

Концепция дидактической грамматики, разработанная и реализованная Федором Максимовым в Г1723, получила дальнейшее развитие в славяно-русской грамматической традиции. Именно в рамках этой концепции был создан весь корпус грамматических трудов Федора Поликарпова (20-е гг. XVIII в.), учебно-методическое пособие «Грамматика беседословная» Ивана Иконника (1733 г.) [6, с. 271-488] и др.

1. Живов, В.П. Славянские грамматические сочинения как лингвистический источник: О книге: D.S. Worth. The Origins of Russian Garmmaron the Russian Grammar. Notes on the Russian Philology before the Advent of Printed Grammar (=UCLA Slavic Studies. Vol. 5). Columbus, 1983 // Russian Linguistics. - 1986. - № 10.

2. Пекарский, П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. - СПб., 1862. - Т. I.

3. Флоровский, Г. Петербургский переворот // Из истории русской культуры. - М., 1996. - Т. IV (XVIII - начало XIX века).

4. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. - М., 2008.

5. Мечковская, Н.В. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекция по общему языкознанию. - М., 2009.

6. Кузьминова, Е.А. Развитие грамматической мысли России XVI-XVIII вв. - М., 2012. Bibliography

1. Zhivov, V.P. Slavyanskie grammaticheskie sochineniya kak lingvisticheskiyj istochnik: O knige: D.S. Worth. The Origins of Russian Garmmaron the Russian Grammar. Notes on the Russian Philology before the Advent of Printed Grammar (=UCLA Slavic Studies. Vol. 5). Columbus, 1983 // Russian Linguistics. - 1986. - № 10.

2. Pekarskiyj, P.P. Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom. - SPb., 1862. - T. I.

3. Florovskiyj, G. Peterburgskiyj perevorot // Iz istorii russkoyj kuljturih. - M., 1996. - T. IV (XVIII - nachalo XIX veka).

4. Thukin, A.N. Lingvodidakticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj. - M., 2008.

5. Mechkovskaya, N.V. Istoriya yazihka i istoriya kommunikacii: ot klinopisi do Interneta: kurs lekciya po obthemu yazihkoznaniyu. - M., 2009.

6. Kuzjminova, E.A. Razvitie grammaticheskoyj mihsli Rossii XVI-XVIII vv. - M., 2012.

Статья поступила в редакцию 05.09.14

УДК 811.512.156

Ondar V.S. THE GROUP OF MOTION VERBS WITH THE MEANING 'TO GO DOWN, DESCEND' IN THE TUVAN LANGUAGE. This article gives a lexical semantic description of motion verbs with the main meaning of 'to go down, descend'. The main (nuclear) verb of this group is defined. Lexical semantic invariants of the motion verbs are also found and analyzed. Certain semes and components serve as a criterion for the meaning differentiation. Various meanings of polysemantic verbs are resulting from the lexical context and their collocations. Lexical compatibility is a condition for realization of a certain meaning. Some differentiation markers distinguishing one lexical semantic invariant from the other invariant have been defined. The semantic distinctive features of the motion verbs are analyzed. Such parameters as "subject of motion", "place of motion", "the way of motion/means of transportation" are set up. The author also finds such lexical units that indicate types of space orientation, which are very characteristic for the Tuvans, e.g. 'down the river', 'towards the valley', etc.

^y words: Tuvan language, verb of motion, lexico-semantic invariant, semantic structure of verbs, lexical meaning, seme.

В.С. Ондар, канд. филол. наук, ст. преп. каф русского языка Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: barys-hoov@mail.ru

ГРУППА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «СПУСКАТЬСЯ ВНИЗ» В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ*

Статья посвящена структурно-семантическому описанию глаголов движения с общим значением «спускаться вниз». Установлен базовый глагол группы. Выявлены и и рассмотрены лексико-семантические варианты (ЛСВ) анализируемых глаголов. Дифференцирующим и смыслоразличительным критерием в выделении отдельных значений в структуре данных глаголов выступают определенные семы, компоненты. Разные значения многозначных глаголов выводятся из их лексического окружения, их сочетания с другими словами. Сочетае-

мость с разными словами выступает как условие реализации того или иного значения. Определены дифференциальные признаки, по которым один ЛСВ противопоставляется другому Проанализированы особенности семантики глаголов движения. Выявлены различия по таким параметрам как «субъект движения», «среда передвижения», «способ совершения движения». Установлены лексемы, указывающие на типы пространственной ориентации, свойственной тувинцам (по течению рек, в сторону долины).

Ключевые слова: тувинский язык, глагол движения, лексико-семантический вариант, семантическая структура слова, лексическое значение, сема.

Глаголы представляют большой интерес с точки зрения их лексической семантики. Глагольная лексика объединяется в лек-сико-семантические группы (далее ЛСГ). ЛСГ глаголов структурированы. Это делает их благодатным материалом для изучения системных отношений.

Изучению ЛСГ тюркской глагольной лексики положил начало Н.К. Дмитриев. Он выделил семантические группы глагола: глаголы речи, мышления, активного действия и движения [1]. В тюркских языках Южной Сибири исследование системной глагольной лексики ведется представителями Новосибирской научной школы (А.Н. Чугунекова [2], Б.Б. Саналова [3], А.Я. Сал-чак [4]).

Целью работы является структурно-семантический анализ группы глаголов движения с общим значением «спускаться вниз».

Фактический материал извлекался путем сплошной выборки анализируемых глаголов из «Тувинско-русского словаря» [5], «Толкового словаря тувинского языка» [б] и художественных произведений тувинских писателей.

Глаголы движения объединены по наличию в их лексическом значении общей категориально-лексической семы 'спускаться вниз'. В данную группу входят следующие лексемы: бат= 'спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое'; д-ш= 'спускаться'; кудула= 'снижаться', чавыза= 'снижаться', ишкээрле= 'отправляться в низину, долину'; хон= 'приземляться'.

Глаголы движения с общим значением «спускаться вниз» включают следующие семантические компоненты: 1) субъект движения; 2) среда передвижения; 3) способ совершения движения.

Базовым глаголом данной группы является глагол бадар. В «Толковом словаре тувинского языка» слово бадар представлено в следующих значениях: 1) спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое; 2) течь, стекать; 3) плыть вниз по течению реки; 4) понижаться (напр. о солнце); 5) падать с неба, идти (о снеге); 6) падать сверху или лететь к земле; 7) постепенно ослабевая исчезать. Анализ семантической структуры слова бадар в тувинском языке позволяет говорить о его многозначности. В работе будут рассмотрены те значения, которые характерны для глагола движения. Это следующие значения: 1) спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое; 2) течь, стекать; 3) плыть вниз по течению реки; 4) понижаться (напр. о солнце); 5) падать с неба, идти (о снеге); 6) падать сверху или лететь к земле.

Для данного глагола в качестве основного мы выбираем ЛСВ, 'спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое'. Это значение связано с географическими особенностями ареала, со спецификой своеобразных условий жизни тувинцев. Для тувинцев характерна ориентация относительно реки, горы. Данные значения различаются между собой по следующим параметрам:

1. Субъект движения.

ЛСВ! 'спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое'. Дифференциальными для данного значения являются семы 'двигаться вниз по течению реки', 'двигаться откуда-либо сверху вниз, сходя по чему-либо'. Субъектами движения при ЛСВ1 'спускаться вниз по реке' являются человек, животное, транспортное средство. Например, Авам мени холумдан чедип алгаш, сугну куду бадыпкан (МК-Л, с. 342) - 'Мать, взяв меня за руку, ушла вниз по реке'; Аъттар хоорайныц кудумчузу-биле бадыпкан (КМ, с. 38) - 'Лошади ускакали вниз по улице города (вниз по реке)'; Дарганыц машиназы хемни куду халдып бадыпты (МК-Л, с. 326) -'Машина начальника уехала вниз по реке.'

При ЛСВ1 'спускаться с более высокого места на более низкое'. Субъектами движения могут быть человек, животное. Например, Ацчылар озенни куду бадыпкан (ЛЧ, 61) - 'Охотники спустились медленно вниз по ложбине'. Хаяны куду арай боор-

да бадып келгеннер (ЧХ, с. 178) - 'Они спустились с трудом вниз по скале'; Чакпыыл-Сарыг кудургайны куду бадыпкан (К-ЭК, с. 44) - 'Чакпыыл-Сарыг (лошадь) спустилась вниз по склону'.

ЛСВ2 'течь'. Для этого значения характерна дифференциальная се ма 'двигаться струей, потоком'. При данном значении субъектом движения выступает река. Например, Ше-нелиг хем агып бадып чыткан (ОВ, с. 14) - 'Река Ше^нелиг текла'; Баа-рында хем баткан (МК-Л, с. 97) - 'Впереди текла река'.

ЛСВ3 'плыть вниз по течению реки' содержит в себе сему 'двигаться по поверхности воды в определенном направлении'. Субъектами движения при данном значении выступают человек, транспортное средство, природный объект, объекты-артефакты. Например, Балыкчылар хемеге олурупкаш, хемни куду бадыпканнар (К-ЭК, с. 89) - 'Рыбаки, сев в лодку, уплыли вниз по течению реки'; Сиген свврткен хемелер хемни куду бадып тур (МК-Л, с. 362) - 'Вниз по течению реки плывут лодки, которые возят сено'; Хемни куду доштар бадып турганнар (ТЕ, с. 119) - 'Вниз по течению реки плавали льды'; Куруг шил сугну куду бадып чыткан (СС, с. 130) - 'Пустая бутылка плыла вниз по течению реки'.

Для ЛСВ4 'постепенно понижаться, закатываться' в качестве дифференциальной семы выделяется 'понижаться за горизонт'. Зона реализации данного значения очень узкая - субъектом движения является только небесное светило - солнце. Например, Чайгы хYн бадыпкан (СС, с. 78) - 'Летнее солнце закатилось'.

ЛСВ5 'падать с неба, идти' содержит в себе сему 'перемещаться сверху вниз к земле'. При данном значении субъектом движения выступает атмосферное явление (снег). Например, Харжыгаш бадып турган (МК-Л, с. 182) - 'Снег шел (падал)'.

ЛСВ6 'падать сверху или лететь к земле' содержит в себе семы 'двигаться сверху вниз к земле под действием собственной тяжести', 'двигаться в определенном направлении, перемещаясь по воздуху с помощью крыльев', 'двигаться по воздуху при помощи летательных аппаратов'. Субъектами движения при данном значении выступают транспортное средство, птицы, человек. Например, Самолет черже оожум бадып чыткан (К-ЭК, с. 190) - 'Самолет летел медленно на землю'; Долгандыр -YстYмде, солагай таламда - оц таламда

- парашютистер. Оларныц бирээзи мени мурнавышаан, черже батты (КМ, с. 95) - 'Кругом: наверху, с левой стороны, с правой стороны - парашютисты. Один из них, опередив меня, очень быстро полетел на землю'; Кускуннар чацгыс черге дескинип туруп-туруп, куду черже бадыпканнар (КМ, с. 289) -'Вороны, покружив на одном месте, улетели вниз на землю'.

2. Среда передвижения.

При ЛСВ1 'спускаться вниз по реке' средой передвижения является твердая поверхность.. Реки - это ориентир движения. Например, Кудумчуну куду бадып орган (ДА, с. 73) - 'Он шел вниз по улице (вниз по реке)'; вск/с-оол Кацгай хемни куду бадыпкан (СС, с. 17) - 'вс^с-оол Кацгай ушел вниз по реке'; Киваа оон ойлааш Улуг-Хемни куду бадыпкан (СС, с. 40) -'Киваа, сбежав оттуда, уехал вниз по реке Улуг-Хем'.

Средой передвижения при лСв1 'спускаться с более высокого места на более низкое' выступает твердая поверхность. Например, Кожазында огнцл] ошкцлери каъттан бады келген (МК, 113) - 'Овцы соседнего дома спустились с горного хребта'; Ол мээсти куду баткан (ОВ, с. 51) - 'Он спустился вниз по южной стороне горы'; Аялга дагны куду бадыпкан (СС, с. 60) - 'Аялга спустилась вниз по горе'.

При ЛСВ2 'течь, стекать', ЛСВ3 'плыть вниз по течению реки' средой передвижения выступает водная среда. Например, Шецнелиг хем агып бадып чыткан (ОВ, с. 14) -'Река Шецнелиг текла'; Хеме хемни куду бадып каан (ОВ, с. 99)

- 'Лодка поплыла вниз по течению реки'; Улуг-Хем томааныы аажок, бадып чыткан (ДА, с. 24) - 'Улуг-Хем текла очень спокойно'.

При ЛСВ4 'постепенно понижаться, закатываться' средой передвижения является воздушная среда. Например, Чайгы хун бадыпкан (ДА, с. 78) - 'Летнее солнце закатилось'.

Средой передвижения при ЛСВ5 'падать с неба, идти' является воздушная среда. Например, Хар чоорту бадып тур (ДА, с. 150) - 'Снег постепенно идет (падает)'.

При ЛСВ6 'падать сверху или лететь к земле' средой передвижения является воздушная среда. Например, Кара эзир чердиве кылыйтып баткаш, ак анайны теп алгаш, дээрдиве ужуп унупту (МК-Л, с. 312) - 'Черный орел быстро полетел на землю, схватив белого ягненка, полетел в небо'.

3. Способ совершения движения.

При ЛСВ1 'спускаться вниз по реке' субъект спускается ступая ногами, двигаясь шагом, при помощи транспортного средства. Например, оскцс-оол Кацгай хемни куду бадыпкан (Аа, 17) - 'Оск^с-оол Ка^гай ушел вниз по реке'; Улаачылар тергелерлиг Бии-Хемни куду халдып бадыпканнар (СС, с. 99) - 'Ямщики уехали на телегах вниз по реке Бии-Хем'.

При ЛСВ1 'спускаться с более высокого места на более низкое' субъект спускается ступая ногами, двигаясь шагом. Например, Ачам кадырны куду бадыпты (СС, с. 9) - 'Отец спустился вниз по крутой горе'.

Способ совершения движения при ЛСВ2 'течь, стекать' не уточняется.

При ЛСВ3 'плыть вниз по течению реки' субъект плывет при помощи транспортного средства. Например, Олар хеме-биле хемни куду бадыпты (Б-БТ, с. 90) - 'Они уплыли на лодке вниз по течению реки'; Даартазында дац чырыыры билек, вртегни чешкеш, хемни куду салдап бадыпканнар (ТЧ, с. 89) -'Как только рассвело, развязав аркан, уплыли на плоте вниз по течению реки'.

Способ совершения движения при ЛСВ4 'постепенно понижаться, закатываться', ЛСВ5 'падать с неба, идти' не уточняется.

При ЛСВ6 'падать сверху или лететь к земле' субъект летит на землю при помощи крыльев, при помощи какого-либо средства. Например, Кускуннар чацгыс черге дескинип туруп-туруп, куду черже бадыпканнар (СС, с. 289) - 'Вороны кружили на одном месте, полетели вниз на землю'; Олар парашютарлыг черже бадыпканнар (Б-БТ, с. 78) - 'Они на парашютах полетели на землю'.

Таким образом, семантическая структура данного глагола по способу связей ЛСВ друг с другом относится к радиально-цепочечному типу полисемии.

Следующим рассматриваемым глаголом является лексема дцш-спускаться'. В тувинском языке глагол дцш='спускаться' является многозначным глаголом. В «Тувинско-русском словаре» зафиксированы следующие значения данного глагола: 1) спускаться; слезать; сходить; 2) падать; выпадать; опадать; 3) наступать, начинаться; 4) останавливаться где-либо; 5) тонуть; вязнуть; 6) как вспомогательный глагол обозначает действие, совершаемое стремительно. В статье мы рассмотрим значения, характерные для глагола движения. Это следующие значения: 1) спускаться; слезать; сходить; 2) падать; выпадать; опадать; 5) тонуть; вязнуть. Значения данного глагола различаются между собой по следующим параметрам:

1. Субъект движения.

ЛСВ1 'спускаться'. Данное значение содержит в себе сему 'двигаться откуда-либо сверху вниз, сходя по чему-либо'. Субъектами движения при лСв1 'спускаться' являются человек, животное. Например, Тей бажындан дцжцп келдивис (МК-Л, с. 140) - 'Мы спустились с вершины холма'; ...Адыг дцже берген (К-ЭК, с. 117) - '.Медведь спустился'.

В пределах первого значения мы выделяем его оттенки ЛСВ 1(а| 'слезать', лСв1|б) 'сходить'.

ЛСВ1(а) 'слезать' содержит в себе семантический компонент 'спуститься, держась, цепляясь за что-л. конечностями'. Субъектом движения при ЛСВ1(а) 'слезать' выступает только человек. Например: Уруг теректен дцжцп келген (ОК, с. 41) - 'Девушка слезла с дерева'.

ЛСВ1(б) 'сходить' содержит в себе сему 'удаляться из какого-либо транспортного средства'. Это значение является узким в реализации. Субъектом движения при ЛСВ1 'сходить' выступает только человек. Например, Ол автобустан дцжцп келген (ОК, с. 188) - 'Он сошел с автобуса'.

ЛСВ2 'падать; выпадать; опадать'. В пределах второго значения выделяются его оттенки ЛСВ2(а) 'выпадать', ЛСВ2(б) 'опадать'.

ЛСВ2 'падать' содержит в себе сему 'опускаться сверху вниз'. Субъектами движения при ЛСВ2 'падать' выступают частицы жидкости. Например, Кызыл-Борттц/гнцгц карааныц чажы дцжцп турган (МК-Л, с. 243) - 'Текли (падали) слезы Кызыл-Бортт^га'.

Субъектами движения при ЛСВ2(а) 'выпадать' являются атмосферные явления, осадки. Например, Дцне хар дцшкен (К-ЭК, с. 20] - 'Ночью снег выпал'.

ЛСВ2(б) 'опадать' содержит в себе сему 'удаляться откуда-либо сверху вниз, отделившись, оторвавшись от стебля, ветви'. При ЛСВ2(6) 'опадать' субъектами движения являются расчлененные множества природных объектов. Например, Алдын кцс. Сарыг бцрцдцжцп турар (К-ЭК, с. 242) - 'Золотая осень. Желтый лист опадает'.

ЛСВ5 'тонуть' содержит в себе сему 'гибнуть, погружаясь на дно'. Субъектами движения при ЛСВ5 'тонуть' являются человек, животное, транспортное средство. Например, Бичии уруг Каа-Хемниц суунга эштип тургаш, дцже берген (К-ЭК, с. 275) - 'Маленькая девочка, купаясь в реке Каа-Хем, утонула'; Сыын сугга дцшкен (К-ЭК, с. 205) - 'Марал утонул'; Хеме сугга дцшкен (МК-Л, с. 205) - 'Лодка утонула'.

В пределах третьего значения мы выделяем его оттенок ЛСВ5(а) 'вязнуть'. ЛСВ5(а) 'вязнуть' содержит в себе семантический компонент 'увязая, погружаться во что-нибудь зыбкое рыхлое мягкое'. Субъектами движения при ЛсВ5(а) 'вязнуть' являются человек, животное, механическое средство. Например, ...Хортц/кке дцшкеннер (ТЕ, с. 106) - 'Они увязли в сугробе'; Аар чцъктцг машиналар малгашка дцшкен (МК-Л, с. 243) - 'Машины с тяжелым грузом увязли в грязи'; Ыт тулаага душкен (ХМ, с. 123) - 'Собака увязла в болоте'.

2. Среда передвижения.

Средой передвижения при ЛСВ1 'спускаться' ЛСВ1(а) 'слезать', ЛСВ1(6) 'сходить' является твердая поверхность. Например, Иелээ тей бажындан дцжцп келдивис (МК-Л, с. 140)

- 'Вдвоем спустились с вершины холма'; Дургун-оол аяар теректен дцштц (ОК, с 12) - 'Дургун-оол слез с дерева медленно'; Кара-оол автобустан дцжцп келди (ТЕ, с. 4) -'Кара-оол сошел с автобуса'.

При ЛСВ2 'падать' средой передвижения выступает твердая среда. Например, Доорбаштар...дцжцп тур (СС, 56)

- 'Бревна падают'.

Средой передвижения при ЛСВ2(а) 'выпадать' является воздушная среда. Например, Дцне хар-хыраа дцжцп турар апарган (К-ЭК, 20) - 'Ночью стал идти (выпадать) снег'.

При ЛСВзд 'опадать' средой передвижения является твердая поверхность. Например, Бичии сырынчыгаш кээрге-ле, бцрцлер черже дцжцп тур (АД, 151) - 'Когда дует легкий ветерок, листья опадают на землю'.

Средой передвижения при ЛСВ5 'тонуть' является только водная среда. Например, Акым хемге дцже берген (СС, с. 65) -'Брат утонул в реке'.

При ЛсВ5(а) 'вязнуть' выступает зыбкая, рыхлая масса. Например, Ол харга дцшкен (ТЕ, с. 113) - 'Он увяз в снегу'.

3. Способ совершения действия.

При ЛСВ1 'спускаться' субъект спускается с какого-либо возвышения, ступая ногами, двигаясь шагом. Например, Иелээ тей бажындан дцжцп келдивис (МК-Л, с. 140) - 'Вдвоем спустились с вершины холма'; Ол кудургайны куду бадып бар-ла чыткан (ОК, с. 16) - 'Он спускался вниз по склону'; Кадырны куду чылбыртып баттым (5, с. 368) - 'Я спустился медленно вниз по крутой горе'.

ЛСВ1(а) 'слезать' субъект спускается сверху вниз, опираясь на что-л. или держась, цепляясь за что-л. конечностями'. Например, Эртине кырган арай боорда аъттан дцжцп келген (К-ЭК, с. 296) - 'Дед Эртине слез с коня с трудом'.

При ЛСВ1(6) 'сходить' субъект сходит с какого-либо транспортного средства, ступая ногами. Например, Ооц-биле кады чу рук тырттырар аппарат чцктеп алган оол машинадан дцштц(ОК, с. 71) - 'Вместе с ним с машины сошел парень, у которого на плечах был фотоаппарат'.

Способ совершения действия при ЛСВ2 'падать', ЛСВ2(а) 'выпадать', ЛСВ2(6) 'опадать' не определяется. При ЛСВ5 'тонуть', ЛСВ5.а) 'вязнуть' способ совершения действия не уточняется.

Таким образом, семантическая структура данного глагола по способу связей ЛСВ друг с другом относится к радиально-цепочечному типу полисемии.

Следующими рассматриваемыми глаголами являются глаголы чавыза= 'спускаться, снижаться', кудула= 'снижаться, спускаться', ишкээрле= 'отправляться в низину, долину', хон= 'приземляться'. Данные глаголы различаются между собой по следующим параметрам:

1. Субъект движения.

Основным компонентом значения лексемы кудулаар 'снижаться', 'спускаться' является сема 'перемещаться вниз, занять более низкое положение в пространстве'.

При глаголе чавыза= 'спускаться, снижаться' субъектами движения могут быть солнце, снег, птицы, транспортное средство, человек, животное. Например, Хцн чавызаан (К-ЭК, с. 142) - 'Солнце снизилось'; Хар чоорту чавызап бадып эгелээн (АД, с. 150) - 'Этот снег начал снижаться постепенно'; Дээлдиген...чоорту чавызап чор (К-ЭК, с. 29) - 'Коршун снижается постепенно'; Вертолет кашпалче чавызап бадып келген (ЧО, с. 13) - 'Вертолет снизился в ущелье'; Оолдар чавызап бадып келгеннер (ТЧ, с. 86) - 'Парни спустились'; Кежээ хойлар чавызап бадып келгенннер (ТЧ, с. 36) - 'Вечером овцы спустились'.

Субъектами движения при лексеме кудула= 'снижаться', 'спускаться' являются небесные светила, человек, животное, транспортное средство. Например, Хцн кудулай берген (ЧХ, 78) - 'Солнце (снизилось) село'; Кадыр ийни кудулап бадып келген (К-ЭК, с. 5) - 'Спустился вниз по крутому склону'; Хой чедер черинге четкеш, дедир кудулапкан (СС, с. 219) - 'Овцы, дойдя до местности, обратно спустились'; Самолет кудулай берген (5, с. 262) - 'Самолет снизился'.

Субъектами движения при глаголе ишкээрле= 'отправляться в низину, долину' являются только люди, животное. Например, Чай орайтап орда, кедээрге цр олуруп база болбас. Чоорту ишкээрлеп орар херек (МК-Л, с. 25) -'Нежелательно поздним летом оставаться на высокогорном месте. Постепенно надо отправляться в низину'; Ивилер ишкээрлеп турган (ЛЧ, с. 46) - 'Олени шли в низину'.

Для глагола хон='приземляться' характерна дифференциальная сема 'достигать поверхности земли, двигаясь сверху вниз'. Субъектами движения при данном слове являются транспортное средство, птицы. Например, Самолет аэропортка хонупкан (ЧХ, с. 87) - 'Самолет приземлился в аэропорту'; Хаяда ийи хараачыгай хонуп алды (АД, с. 154) - 'На скале приземлились две ласточки'.

2. Среда передвижения.

Средой передвижения при глаголах кудула= 'снижаться', 'спускаться', чавыза= 'спускаться, снижаться' является как твердая, так и воздушная среда. Например, ...Ынчангаш олар кудулаан (СС, с. 95) - 'Поэтому они (маралы) спустились'; Самолет кудулай берген (ТЧ, с. 78) - 'Самолет снизился'; Апчылар чавызап бадып келгеннер (У-Х, 90) - 'Охотники спустились'; . Куштар чавызапты (СС, с. 63) - 'Птицы снизились'.

Средой передвижения при лексеме ишкээрле= 'отправляться в низину, долину' является только твердая поверхность. Например, Часын, чайын ишхээрлей пээр пис. Хол-Пажы, Устцц-Ташылыг! ынхаар (У-Х, с. 110) - 'Весной, летом мы отправимся в низину. В сторону Хол-Пажы, Уст^-Ташылыг|'.

При глаголе хон= 'приземляться' средой передвижения выступает твердая поверхность. Например, Эзир.кадыр хая кырында хонупту (МК-Л, с. 50) - 'Орел приземлился на крутой скале'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Способ движения.

При лексемах кудула= 'снижаться', 'спускаться', чавыза= 'спускаться', 'снижаться' субъект спускается с какого-либо возвышения, ступая ногами, двигаясь шагом. Например, Дескен ац кудулаар эвес, ыяп-ла врYЛээр (СС, с. 14) -'Убегающий зверь не спускается, а обязательно поднимается'; Оолдар чавызап бадып келгеннер (ТЧ, с. 86) - 'Парни спустились'. Субъект перемещается вниз, занимая более низкое положение в пространстве с помощью крыльев. Например, Дээлдиген.чоорту чавызап чор (К-ЭК, с. 29) -'Коршун снижается постепенно'.

При глаголе ишкээрле= 'отправляться в низину, долину' способ движения уточняется из контекста.

При слове хон= 'приземляться' субъект двигается сверху вниз при помощи крыльев. Например, ...Ацгыр доштуц кырынга хонупкан (МК-Л, с. 352) 'Турпан приземлился на льду'.

Итак, глаголы чавыза= 'спускаться', кудула= 'снижаться' имеют широкую сферу употребления. Глаголы ишкээрле= 'отправляться в низину, долину', хон= 'приземляться' имеют узкую сферу употребления.

Анализ материала показал, что основное значение базового глагола бадар ЛСВ1 'спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое' в отличие от ЛСВ2 'течь', ЛСВ3 'плыть вниз по течению реки', ЛСВ4 'постепенно понижаться, закатываться', ЛСВ5 'падать с неба, идти', ЛСВ6 'падать сверху или лететь к земле' имеет широкую сферу употребления. Данное значение отражает специфику географических особенностей ареала, своеобразных природных условий. Узкую сферу употребления имеют ЛСВ2 'течь', ЛСВ3 'плыть вниз по течению реки', ЛСВ4 'постепенно понижаться, закатываться'ЛСВ5 'падать с неба, идти', ЛСВ6 'падать сверху или лететь к земле'. Аспект 'субъект движения' представлен дифференциальными семами 'одушевленное лицо', 'неодушевленное лицо'. Так, ЛСВ1 'спускаться вниз по реке или с более высокого места на более низкое' сочетается с существительными, называющими людей, животных, транспортных средств. ЛСВ2 'течь' сочетается только со словом река. ЛСВ3 'плыть вниз по течению реки' сочетается с существительными человек, лодка, лед. ЛСВ4 'постепенно понижаться, закатываться' вступает в сочетании только с существительными, называющими небесные светила. ЛСВ5 'падать с неба, идти' сочетается только со словом снег. ЛСВ6 'падать сверху или лететь к земле' сочетается с существительными самолет, птицы, человек. К параметру 'среда передвижения' относятся дифференциальные семы 'твердая поверхность', 'водная среда', 'воздушная среда'. К аспекту 'способ совершения движения' относятся дифференциальные семы 'с помощью ног', 'при помощи транспортного средства', 'с помощью крыльев'.

Основное значение лексемы дужер ЛСВ1 'спускаться' является расширенным значением. ЛСВ 1(а) 'слезать', ЛСВ1(б) 'сходить'. ЛСВ2 'падать', ЛСВ2(а) 'выпадать', ЛСВ2(б) 'опадать', ЛСВ5 'тонуть', ЛСВ5(а) 'вязнуть' мы рассматриваем как специализированными. Аспект 'субъект движения' представлен дифференциальными семами 'одушевленное лицо', 'неодушевленное лицо'. ЛСВ1 'спускаться' сочетается со словами человек, животное. В отличие от ЛСВ1 'спускаться', ЛСВ 1(а) 'слезать', ЛСВ1(б) 'сходить' являются узкими в реализации. Данные значения сочетаются с существительными, называющими только людей. ЛСВ2 'падать' сочетается с существительными слезы. ЛСВ2(а) 'выпадать' вступает в сочетании только с существительным снег. ЛСВ2(б) 'опадать' сочетается с существительным листья. ЛСВ5 'тонуть', ЛСВ5(а) 'вязнуть' сочетаются с существительными человек, животное, транспортное средство. Параметр 'среда передвижения' представлен дифференциальными семами 'твердая поверхность', 'водная среда', 'воздушная среда', 'зыбкая масса'. К аспекту 'способ совершения движения' относится дифференциальная сема 'с помощью ног'.

Лексема чавыза= 'спускаться' сочетается с существительными солнце, снег, птицы, вертолет, человек, животное. Глагол кудула= 'снижаться' сочетается с существительными солнце, человек, животное, самолет. К параметру 'среда передвижения' относятся дифференциальные семы 'твердая поверхность', 'воздушная среда'. К аспекту 'способ совершения движения' относятся дифференциальные семы 'с помощью ног', 'с помощью крыльев'.

Семантика глагола ишкээрле= 'отправляться в низину, долину' отражает специфику географических особенностей ареала. Аспект 'субъект движения' представлен дифференциальными семами 'одушевленное лицо', 'неодушевленное лицо'. Данная лексема сочетается с существительными, называющими людей, животных. К аспекту 'среда передвижения' относится дифференциальная сема 'твердая поверхность'. Глагол хон= 'приземляться' сочетается с существительными самолет, птицы. Параметр 'среда передвижения' представлена дифференциальной семой 'твердая поверхность'. К аспекту 'способ совершения движения' относится дифференциальная сема 'с помощью крыльев'.

* Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 140400-260 «Отражение пространства и времени в тувинском языке».

Библиографический список

1. Дмитриев, Н.К. Глаголы движения // Строй тюркских языков. - М., 1962.

2. Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учеб. пособ. - Абакан, 2002.

3. Саналова, Б.Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): монография. -Горно-Алтайск, 2007.

4. Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005.

5. Тенишев, Э.Р. Тувинско-русский словарь. - М., 1968.

6. Монгуш, Д.А. Толковый словарь тувинского языка. - Новосибирск, 2003.

Bibliography

1. Dmitriev, N.K. Glagolih dvizheniya // Stroyj tyurkskikh yazihkov. - M., 1962.

2. Chugunekova, A.N. Glagolih dvizheniya v khakasskom yazihke: ucheb. posob. - Abakan, 2002.

3. Sanalova, B.B. Glagolih mihsliteljnoyj deyateljnosti v altayjskom yazihke (v sopostavlenii s kirgizskim yazihkom): monografiya. - Gorno-Altayjsk, 2007.

4. Salchak, A.Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov povedeniya v tuvinskom yazihke (v sopostaviteljnom aspekte): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2005.

5. Tenishev, Eh.R. Tuvinsko-russkiyj slovarj. - M., 1968.

6. Mongush, D.A. Tolkovihyj slovarj tuvinskogo yazihka. - Novosibirsk, 2003.

Статья поступила в редакцию 12.09.14

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.