рая делит ТС на свободные и связные, выделяет ядерные термины, являющиеся терминообразующим элементом.
Как показало исследование, по структуре организации ГС в терминосистеме социальной работы для двухкомпо-нентных сочетаний наиболее распространенными являются структуры N+N: reabilitation centre, socialization factor, welfare officer, work therapy и A+N: moral atmosphere, social education, asocial family, social institution. Для трехкомпонен-гных - N+N+N: unemployment benefit program, family allowance benefit; A+N+N medical care program, mental health centre и A+A+N: statutory financial aid, resedential social assistance.
Анализ синтаксических связей внутри терминологических сочетаний и степени их устойчивости в подъязыке социальной деятельности показал, что в данной терминосистеме в основном наблюдается устойчивый характер состава терминологичесих сочетаний: social tension, family social pedagogue, хотя есть случаи, когда происходит замена одного из составляющих элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например: oersonal value = personal worth - человеческое достоинство, retirement benefit = retirement allowance - пенсия.
Свободные терминологические сочетания являются одним из источников внутриотраслевой синонимии, когда одно понятие получает два, три и более языковых знаков.
В составе терминолог ических сочетаний выделяют термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называют ядерными или термины-ядра.
Исследование подъязыка социальной деятельности с целью выявления наиболее продуктивных ядерных терминов, ставших основой для образования многокомпонентных терминологических сочетаний связного типа, позволило получить следующие данные.
В рассматриваемой терминосистеме ядерными терминами являются: service, ставший основой для образования 21 связного терминологического сочетания: employment service - служба занятости, social security service - служба социальной защиты; welfare -10: child welfare - социальная поддержка детей, family welfare - социальная поддержка (Семей; program -16: treatment program - прорамма ухода (за душевнобольными), prenatal care ргодгат-лрограмма наблюдения за беременными женщинами; centre - 12: education centre - образовательный центр, community centre - отделение, занимающееся вопросами социальной поддержки какого-либо района; family -10: asocial family - асоциальная семья, poor family - малоимущая семья; саге - 21: free medical care - бесплатное медицинское обслуживание; terminal care уход за обречёнными больными; behavior - 12: antisocial behavior - антисоциальное поведение, aggressive behavior -агрессивное поведение.
Ядерные термины оказались неоднородными по своему происхохедению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминосистемы: одни термины выступают как базовые (welfare, protection, family), т. е. передают основные характерные для данной области знания понятия, другие являются привлеченными из разных тер-миносистем и служат структурно-семантической опорой для создания терминологических сочетаний.
При образовании терминологических сочетаний ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию и инпозицию. Тем не менее, общая тенденция для английского подъязыка социальной работы - это постпозиционное положение ядерного термина. Это просматривается и в приведенных выше примерах.
Итак, проведя структурный анализ терминов английского подъязыка социальной работы, мы пришли к следующим выводам:
1. Наиболее продуктивным способом терминообразо-вания в исследуемом подъязыке являются связные терминологические сочетания.
2. Для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в данной системе терминообразования являются структуры N + N и А + N, для трехкомпонентных -N + N + N.A + N + Ыи A+A+N.
3. Свободные терминологические сочетания являются одним из источников синонимии в подъязыке социальной деятельности.
4. Каждый ядерный термин, будь то базовый или привлеченный, образует гнездо терминологических сочетаний.
5. Наиболее характерное положение для ядерного термина в данном подъязыке - постпозиционное.
ЛИТЕРАТУРА
1. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М., 1971
2. Даниленко В.П. Русская терминология. -М.: Наука,
1977
3. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. ...канд.филол.наук.-Л., 1984
4. Реформатский A.A. Введение в языкознание. -М.,1955
5. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Иэд-воТом. ун-та, 1987
6. Штернгерц Б.В. Терминологические словосочетания в английском языке// Вопросы преподавания иностранных языков во ВТУЗе. Свердловск: Изд-во Уральск, политех. ин-та, 1961, №107.
ЖИГУНОВАЖанна Геннадьевна - ассистент кафедры иностранных языков ОмГТУ.
14 июня 1999 г.
Т. В. ОЩЕПКОВА
ОмГТУ
УДК 801.3:802.0:801.73
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ ГЕРМЕНЕВТИКИ
В ДАННОЙ СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ РОЛЬ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕН-ТОВ И ПРИЧИНЫ ИХ РАСПРОСТРАНЕННОСТИ В ПОДЪЯЗЫКЕ ГЕРМЕНЕВТИКИ.
Одним из актуальных вопросов терминоведения является вопрос о способах терминообразования, о путях формирования терминосистемы той или иной области знания. Данная проблема представляется весьма важной прежде всего потому, что сопоставительный анализ тер-минотворчества позволит установить его закономерности в пределах отдельной терминосистемы, а сопоставительный анализ ряда терминосистем - выявить такую закономерность в пределах одного языка.
Проблема терминообразования рассматривается раз-
ными исследователями по-разному. Единой точки зрения на способы и пути образования нет и, возможно, прийти к единой точке зрения лингвистам не удастся, поскольку каждая терминосиситема может иметь свои отличительные терминообразующие признаки. Среди основных способов терминотворчества чаще всего выделяют: морфологический способ, т. е. использование разного рода аффиксов для образования терминов; синтаксический, в результате которого образуются термины-словосочетания; словосложение, различного рода сокращения и заимствования.
0
1
I
I
О Со
о о (л
s
to
о §
H
Cr-
s
i I
сч
а:
S
Со
I
I
I
I
Co
s
§ 5
а
I
§
£
oq
¡s
¡
£
!
0 §
1
03 §
1 1
¡4 §
E-
5
o m
г
И)
о о оа о
I 1
о Í
I
1
S3
Среди последних выделяют внутриязыковое, заключающееся в переосмыслении слов данного языка, т. е. терминами становятся общеупотребительные слова, претерпевающие изменения семантического характера, так называемые семантические неологизмы, и межъязыковое, т. е. заимствование лексических единиц из других национальных языков.
Существует и еще один вид заимствований, о. котором пишет А. А. Реформатский: «Для образования терминов, кроме своеязычия и чужеязычия (в смысле заимствования из какого-нибудь отдельного живого языка), существует, начиная с эпохи Возрождения, и третий путь - путь использования античного «ничейного» наследства, т. е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков. [4, с. 295]
Именно латинский язык, относящийся уже много столетий к числу так называемых «мертвых языков», вместе с «мертвым» древнегреческим продолжает оказывать активное воздействие на развитие научных языков. Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) служат в наше время одним из основных строительных материалов для образования терминов.
Обилие греко-латинских заимствований - одна из особенностей научно-технической терминологии современных европейских языков.
Причиной, обусловившей такие заимствования, по мнению Э. К. Дрезена, является то, что «еще в начале новых веков западноевропейская наука всех стран пользовалась общим латинским языком. Многие термины для новых понятий были впервые оформлены учеными того времени именно на латинском языке, а из этого языка они уже постепенно перешли и в национальные терминологии - иногда непосредственно, иногда же посредством вторичного заимствования у какого-либо другого национального языка. Как правило, в обоих случаях заимствуемая латинская форма термина оставалась неизменной». [3, с. 128]
Предметом нашего исследования является терминология подъязыка герменевтики, одной из характерных особенностей которой, на наш взгляд, является именно наличие большого количества терминов, образованных от греко-латинских корней.
Герменевтика - наука и искусство понимания и интерпретации текста, возникшая как учение о толковании текстов Священного писания. Ее появление было обусловлено превращением христианства в мировую религию, что породило необходимость объяснений текстов широким массам верующих. Но, возникнув в глубокой древности первоначально как наука о способах раскрытия содержания, понимания и интерпретации библейских писаний, герменевтика в дальнейшем расширила границы своих исследований, обратившись к изучению и толкованию прочих древних текстов. Таким образом, предметом современной герменевтики является все множество созданных текстов, которые нуждаются в понимании и должны быть объяснены.
Изучение терминологии подъязыка герменевтики показало, что термины греко-латинского происхождения составляют в ней подавляющее большинство, что может быть объяснено рядом причин.
Итак, при общем объеме составленной на основе сплошного просмотра текстов по интересующей нас тематике выборки в 350 единиц, 295 (т. е. около 84%) имеют в своем составе греко-латинские корни. Из них простых терминов, восходящих к греко-латинским основам, -101, а терминологических сочетаний, в состав которых входит один или более греко-латинских терминоэлементов - 194. Остальные термины, вошедшие в выборку, с этимологической точки зрения являются либо исконно английскими терминами, либо заимствованиями из живых языков, чаще других из немецкого и французского.
Подобная тенденция может быть объяснена с позиций экстралингвистических факторов, которые в совокупности «определяют среду обитания, функционирования терминологии и основные параметры каждой отдельной терминологии» [2, с. 2]
Среди основных экстралингвистических факторов С. В. Гринев называет особенности зарождения соответствующей области знания. Взгляд на терминологию герменевтики с этой позиции объясняет многие ее особенности, в частности, столь частое обращение к лингвистическим средствам «мертвых языков».
Дело в том, что возникновение первых герменевтических теорий датируется I - III в.в., а языками данной науки первоначально являлись латинский и греческий, что повлияло на формирование данной терминологии в других языках. В частности, многие термины, которыми оперирует герменевтическая наука в настоящее время в английском языке, сохранили свои греко-латинские основы. Так, термин verisimilitude, что в переводе означает «правдоподобие», «достоверность», восходит к латинским основам verus и similis, буквально - «похожий на правду». Синонимичный термин probability также был заимствован через французский из латыни, где использовалось слово probabilis в значении «то, что может быть доказано, что можно предположить». Параллельно с рассмотренными в том же значении употребляется английский термин truth-likeness, возникший в среднеанглийский период.
Сам термин hermeneutics - «герменевтика» восходит корнями к греческому глаголу ermhneuw - «разъясняю», «истолковываю».
Н. Е. Фролова отмечает такое достоинство терминоэлементов греко-латинского происхождения как отсутствие в них двусмысленности, ассоциаций, что очень актуально для языка науки, а требование однозначности терминологических единиц для многих терминоведов остается одним из важнейших. «Заимствования из ^мертвых языков» легко входят в терминологическую систему на уровне значения, что нельзя сказать о национальных словах, которые несут за собой буквальное толкование на уровне смысла». [5, с. 21] Здесь, очевидно, автор имеет в виду следующее: достаточно знать наиболее употребительные греко-латинские терминоэлементы, и мы без труда сможем проникнуть в тайны любого слова.
Приведем пример из исследуемой нами терминологии. Термин paratext не зафиксирован в словаре, но о его значении можно догадаться, зная значение его составляющих. Терминоэлемент text не вызывает затруднений, так как является интернациональным и происходит от латинского корня textus в значении «строение, фактура, структура, контекст». Хорошо известен и греческий префикс paralara-), который используется для образования слов со значением «нахождение вне, рядом». Таким образом, общее значение термина paratext можно определить как «текст за пределами основного текста, его сопровождающий и дополняющий». Примерами такого текста могут являться различного рода заголовки и подзаголовки, предисловия, эпиграфы, посвящения, примечания и пр., игнорировать которые при интерпретации содержания основного текста несомненно нельзя.
Таким образом, подчеркивает Н. Е. Фролова, владея определенным запасом греко-латинских словообразовательных элементов или «частотных отрезков» можно значительно расширить словарный запас, повысить уровень образованности, свободнее ориентироваться в терминологии изучаемой области знания.
Другим существенным признаком заимствованных из «мертвыхязыков» терминов Э. К. Дрезен называет их большую способность вступать в сочетания с другими элементами языка и давать в этих сочетаниях новые значения. «Большая гибкость латинистических терминов обусловила тот факт, что с течением времени чужеродный характер этих научных выражений был стерт». [3, с. 129]
Ярким примером данного утверждения в исследуемом нами подъязыке может выступать латинский корень interpretan, употребляющийся в значении «объяснять, толковать, переводить». Взаимодействуя с различными тер-миноэлементами, в том числе греко-латинскими, данный корень образует следующие термины и терминологические сочетания: document-interpretation, historical interpretation, interpretation, interpreter, interpretive activity,
interpretive rules, misinterpretation, objective interpretation, poly-interpretability, reinterpretation и т. д.
А. А. Реформатский отмечап, что подобные термины могут быть как одноязычные, т. е. только из греческих словообразовательных элементов, например, Christological interpretation «интерпретация текстов Старого Завета с учетом информации из Новозаветных писаний о жизни Христа» (crtotoz - помазанный; logoz - слово, знание, наука), только из латинских - например, cross-reference «перекрестная ссылка» (сгисет - крест, пересекать; referre - относить назад, устанавливать связь, отсылать) и т. д., так и смешанные, т. е. когда одна половина латинская, другая греческая, например, poly-interpretability «полиинтерпретируемость», «возможность существования нескольких толко-заний» (греч. polu - много, лат. interpretan - объяснять, толковать, переводить и пат. суф. -abilitas, передающий значение «способность, возможность»).
Греко-латинский словообразовательный материал дает базу для терминоэлементов самых различных терминологий и, что отмечают многие исследователи, словарный фонд древних языков настолько богат, что позволяет и сегодня черпать из них необходимые элементы для обозначения новых понятий.
Подтверждение этому мы находим в терминологии юдъяэыка герменевтики, которая изначально формировалась на базе латинского и греческого языков и при необходимости называния нового явления или понятия продолжает постоянно обращаться к греко-латинским основам.
Одно из основных понятий современной герменевтической науки - intertextuality «интертекстуальность» было предложено в 60-х годах французской исследовательни-дей литературы и языка Ю. Кристевой для обозначения непрерывного процесса взаимодействия текстов и мировоззрений в общей цепи мировой культуры, о существовании которого говорили, например, Р. Барт (1915 - 1980), французский культуролог, исследователь языков литературы, моды, рекламы, фотографии, а также российский питературовед и теоретик искусства М. М. Бахтин (1895 -1975), который обозначал данное явление термином «диалог». [1, с. 14]
Анализируемый термин intertextuality характеризует взаимосвязь между всем множеством когда-либо созданных текстов. Эта связь проявляется в том, что новый создаваемый текст ассоциативно включает в себя многое, уже сказанное раньше другими, и чаще всего реализуется как включение в текст фрагментов других текстов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо лексических или других языковых вкраплений.
Вся эта информация заложена в самом термине, что становится очевидным из анализа его составляющих. Тер-миноэлемент латинского происхождения text уже был рассмотрен нами выше и в данном случае также обозначает все множество когда-либо созданных текстов, которые с позиций герменевтики являются объектом анализа и интерпретации. Приставка inter- также пришедшая из латыни имеет значение «между, среди». Таким образом, буквальное значение термина можно определить, как «то, что между текстами, что их связывает».
Позднее, в книге «Palimpsests» (1982) французский литературовед и критик Ж. Женетт предложил целый ряд терминов, созданных посредством других распространенных греко-латинских словообразовательных средств (в частности, префиксов): intratextuality, paratextuality, metatextuality, hypertextuality, transtextuality. В состав названных терминов вошли аналогичные терминоэлементы, а именно, приставка из латинского или греческого языка (hiper-, intra-, meta-, para-, trans-), термин text «текст» - одно из центральных понятий герменевтики, называющее непосредственный объект интерпретации, а также суффикс -ality, который, согласно данным этимологического словаря, также был заимствован из латыни.
Как объясняет Даниель Чэндлер в статье «Semiotics for Beginners» [6], все из приведенных терминов были предложены в качестве дополняющих, уточняющих значение уже существующего понятия intertextuality. Каждый из них называет определенный тип связи между текстами в от-
личие от термина intertextuality, который обозначает всеобщую взаимосвязь текстов. Другими словами, Ж. Женетт предложил своеобразную классификацию в зависимости от того, какие части текста взаимодействуют.
Например, термин intratextuality был предложен для обозначения внутритекстовой (в отличие от межтекстовой) связи, когда автор повествования ссылается на изложенную им выше информацию. С целью зафиксировать это значение в термине Ж. Женетт воспользовался латинским префиксом intra- в значении «внутри, с внутренней стороны».
Другой термин metatextuality, наоборот, призван обозначать тип межтекстовой связи, о чем свидетельствует терминоэлемент, пришедший из греческого языка, meta «посреди, между, с». Данный термин называет связь между двумя и более текстами разных авторов, которые могут принадлежать к разным эпохам, например критический очерк, отзыв на чей-либо труд.
Термин paratextuality, анализ которого мы провели выше, Ж. Женетт использует, говоря о взаимосвязи основного текста с окружающей его информацией, зафиксированной в знаковой форме (заголовок, предисловие, комментарий, эпиграф, посвящение, примечания и пр.).
Явление, обозначенное термином hypertextuality, получило в статье Д. Чэндлера следующее определение: the relation between a text and a preceding hypotext - a text or genre on which it is based but which it transforms, modifies, elaborates or extends (including parody, spoof, sequel). Греческий предлог npOr в значении «за пределами, вне, выше, над, сверх», используемый в данном термине служит для называния специфического типа межтекстовой связи.
Наконец термин transtextuality, по мнению Женетта, является более полным по сравнению с уже существующим intertextuality, так как точнее называет «пронизывающую» (trans- от лат. trare «проходить сквозь, через») все многообразие текстов связь и включает все названные типы связей как необходимые составляющие.
Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
1. Формируясь в глубокой древности, терминология герменевтики не могла не подвергнуться влиянию греческого и латинского языков, которые служили языком науки. Это в некоторой степени объясняет тот факт, что многие базовые понятия сохранили свои древние корни.
2. Одним из продуктивных способов терминообразо-вания для исследуемой терминологической системы в настоящее время остается словообразование с использованием различных греко-латинских словообразовательных элементов. При необходимости создать новый термин его часто строят из элементов «мертвых языков».
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. - С-Пб.: Образование, 1995.
2. Гринев С. В. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологии // НТТ. - 1988, вып. 11. - С. 1 - 5.
3.ДрезенЭ. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936) II Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 104 - 166.
4. Реформатский А. А. Введение в языкознание (1955) II Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 288 - 299.
5. Фролова H. Е. Греко-латинские терминоэлементы и терминологическое словообразование при обучении иностранным языкам в старших классах II Иностранные языки в школе. - 1998, №4. - С. 20 - 23.
6. Chandler Daniel (1994): Semiotics for Beginners [WWW document] URL http:/www.aber.ac.uk/-dgc/semiotic.html.
7. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971.
ОЩЕПКОВА Тамара Владимировна - ассистент кафедры иностранных языков ОмГТУ.
12 июня 1999 г.
I
I
»
S
0
1
I S
сч
S
о
to О
о
S
to О
S
У
È
сч
I s
сч
s
CD
5!
I
§
0
1
5 I
СЧ
s
со g