Научная статья на тему 'Греческий историко-догматический трактат Илии Миниатиса и его сербские переводчики XVIII века'

Греческий историко-догматический трактат Илии Миниатиса и его сербские переводчики XVIII века Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
281
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕРБСКИЕ ПЕРЕВОДЫ XVIII В / СЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА / ХРИСТИАНСКАЯДУХОВНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ИСТОРИЯ ДОГМАТИКИ / ИЛИЯ МИНИАТИС / "КАМЕНЬСОБЛАЗНА" / СТЕФАН ПИСАРЕВ / ИОАНН МЛАДЕНОВИЧ / ВИКЕНТИЙ РАКИЧ / ПРОСВЕЩЕНИЕ / 18TH-CENTURY SERBIAN TRANSLATIONS / SLAVONIC TRANSLATIONS FROM GREEK / CHRISTIAN SPIRITUAL LITERATURE / HISTORY OF DOGMA / ELIAS MENIATES / "ROCK OF OFFENCE" / STEFAN PISAREV / JOVAN MLADENOVIć / VIćENTIJE RAKIć / ENLIGHTENMENT

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Рамазанова Джамиля Нуровна

Статья посвящена исследованию истории создания сербскими переводчиками XVIII в. переложений с греческого языка трактата духовного писателя Илии Миниатиса (1667-1714) “Πέτρα σκανδάλου” («Камень соблазна») о причинах межконфессиональных разногласий православной и римско-католической церквей. История этих переводов рассматривается в контексте интереса к сочинениям Миниатиса в Европе и на Христианском Востоке на протяжении XVIII века, вызвавшего, в частности, появление русского перевода “Πέτρα σκανδάλου”, созданного Стефаном Писаревым (1744). Основной предмет исследования выявленные автором в различных рукописных собраниях Сербии списки переводов “Πέτρα σκανδάλου”, осуществленных Иоанном Младеновичем (1741) и Викентием Ракичем (1797/98). Прослежены и уточнены биографии авторов этих оставшихся неизданными переводов. В завершение статьи сопоставляются исторические обстоятельства и вероятные причины создания Младеновичем и Ракичем переводов “Πέτρα σκανδάλου” с факторами, приведшими к появлению русского перевода того же трактата Писаревым. Как полагает автор, комплекс этих переводов может послужить историкам славянских языков и литератур ценным лингвистическим источником для сопоставительного изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Historicodogmatic Treatise by Elias Meniates and its 18th-century Serbian Translators from Greek

The article discusses the history of translation by the 18th-century Serbian translators of the Greek treatise “Πέτρα σκανδάλου” (“Rock of Offence”) written by the theologian and preacher Elias Meniates (1667-1714) in which he deals with the causes of interconfessional polemic between the Orthodox and the Catholic Churches. The history of these translations is placed within the context of interest in Meniates’ works, evidenced in Europe and in the Christian East throughout the 18th century. The vivid style and argumentation of Meniates inspired Stefan Pisarev, inter alia, to translate “Πέτρα σκανδάλου” into Russian, which he did in 1744. In the focus of our research are manuscripts stored in several Serbian libraries and archive collections, namely, manuscripts of “Πέτρα σκανδάλου” translations made by Jovan Mladenović (in 1742) and Vićentije Rakić (in 1797/98). In the study we present, the biographies of the two authors of these unpublished translations are traced and defined more accurately. At the final stage of the study, we correlate the historical settings and probable reasons motivating Mladenović and Rakić to make the Serbian translations of the Greek treatise “Πέτρα σκανδάλου”, on the one hand, and the factors leading to the emergence of a Russian translation of the same treatise by Pisarev, on the other. As believed by the author of this article, the aforementioned translations will serve as a valuable linguistic source for historians of Slavic languages and letters in their comparative studies.

Текст научной работы на тему «Греческий историко-догматический трактат Илии Миниатиса и его сербские переводчики XVIII века»

Греческий историко-догматический трактат Илии Миниатиса и его сербские переводчики XVIII века*

Historicodogmatic Treatise by Elias Meniates and its 18th-century Serbian Translators from Greek

Джамиля Нуровна Рамазанова

Российская государственная библиотека / Российский государственный гуманитарный университет Москва, Россия

Dzhamilia N. Ramazanova

Russian State Library / Russian State University for the Humanities Moscow, Russia

* Сердечно благодарю заведующую Отделом рукописей и редких книг Библиотеки Матицы Сербской Душицу Грбич, сотрудников Археографического отделения Народной Библиотеки Сербии Лиляну Пузович и Мирослава Лазича за ряд важных библиографических указаний и помощь в ознакомлении с недоступными в России сербскими изданиями. Я также признательна директору Библиотеки Сербской Патриархии Зорану Недельковичу и коллегам из Архива Сербской Академии наук и искусств за предоставленную возможность работы с рукописями этих собраний. Моя особая благодарность адресована Б. Л. Фонкичу и Д. Г. Полонскому за неоценимую помощь, важные замечания и многочисленные обсуждения настоящей работы.

Цитирование: Рамазанова Д. Н. Греческий историко-догматический трактат Илии Миниатиса и его

сербские переводчики XVIII века // Slovene. 2018. Vol. 7, № 2. C. 134-178. Citation: Ramazanova D. N. (2018) Historicodogmatic Treatise by Elias Meniates and its 18th-century

Serbian Translators from Greek. Slovene, Vol. 7, № 2, p. 134-178. DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.6

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Резюме

Статья посвящена исследованию истории создания сербскими переводчиками XVIII в. переложений с греческого языка трактата духовного писателя Илии Миниатиса (1667-1714) "Петра aKavSaAoo" («Камень соблазна») о причинах межконфессиональных разногласий православной и римско-католической церквей. История этих переводов рассматривается в контексте интереса к сочинениям Миниатиса в Европе и на Христианском Востоке на протяжении XVIII века, вызвавшего, в частности, появление русского перевода "Петра a^avSaXou", созданного Стефаном Писаревым (1744). Основной предмет исследования — выявленные автором в различных рукописных собраниях Сербии списки переводов "Петра a^avSaXou", осуществленных Иоанном Младеновичем (1741) и Викентием Ракичем (1797/98). Прослежены и уточнены биографии авторов этих оставшихся неизданными переводов. В завершение статьи сопоставляются исторические обстоятельства и вероятные причины создания Младеновичем и Ракичем переводов "Петра amv-SaAou" с факторами, приведшими к появлению русского перевода того же трактата Писаревым. Как полагает автор, комплекс этих переводов может послужить историкам славянских языков и литератур ценным лингвистическим источником для сопоставительного изучения.

Ключевые слова

сербские переводы XVIII в., славянские переводы с греческого языка, христианская духовная письменность, история догматики, Илия Миниатис, «Камень соблазна», Стефан Писарев, Иоанн Младенович, Викентий Ракич, Просвещение

Abstract

The article discusses the history of translation by the 18th-century Serbian translators of the Greek treatise "Петра aKavSaAou" ("Rock of Offence") written by the theologian and preacher Elias Meniates (1667-1714) in which he deals with the causes of interconfessional polemic between the Orthodox and the Catholic Churches. The history of these translations is placed within the context of interest in Meniates' works, evidenced in Europe and in the Christian East throughout the 18th century. The vivid style and argumentation of Meniates inspired Stefan Pisarev, inter alia, to translate "Петра a^vS«^!/' into Russian, which he did in 1744. In the focus of our research are manuscripts stored in several Serbian libraries and archive collections, namely, manuscripts of "Петра a^vS«^!/' translations made by Jovan Mladenovic (in 1742) and Vicentije Rakic (in 1797/98). In the study we present, the biographies of the two authors of these unpublished translations are traced and defined more accurately. At the final stage of the study, we correlate the historical settings and probable reasons motivating Mladenovic and Rakic to make the Serbian translations of the Greek treatise "Петра a^vS«^!/', on the one hand, and the factors leading to the emergence of a Russian translation of the same treatise by Pisarev, on the other. As believed by the author of this article, the aforementioned translations will serve as a valuable linguistic source for historians of Slavic languages and letters in their comparative studies.

Keywords

18th-century Serbian translations, Slavonic translations from Greek, Christian spiritual literature, history of dogma, Elias Meniates, "Rock of Offence", Stefan Pisarev, Jovan Mladenovic, Vicentije Rakic, the Enlightenment

1. Предварительные замечания. Постановка проблемы При характеристике ключевых этапов развития сербской духовной литературы в XVIII в. внимание исследователей, как правило, сосредоточено на трудах выдающихся деятелей сербского культурного возрождения и просвещения: Гавриила Стефановича Венцловича, Захарии Орфелина, Христофора Жефаровича, Доситея Обрадовича, Йована Ра-ича и др. [СкерлиЙ 1923; ПавиЙ 1983; Толстой 1998: 239-327; ЧурчиЙ 2002; Давидов 2004; КовачевиЙ Р. 2011; СимиЙ 2013; ГрбиЙ 2016; ТЫо-гоу1с 2016]. Многократное обращение к произведениям значительных по своим дарованиям, трудолюбию и культурному влиянию известных сербских писателей, художников и мыслителей XVIII в., как и выявление не известных прежде обстоятельств их творчества, несомненно, оправдано. Однако приоритетное внимание, уделяемое этим трудам в историографии сербской культуры, оставляет впечатление, что в их тени остаются незамеченными либо малоизученными не только значимые для своего времени произведения сербской духовной письменности, в том числе переводной, но и важные аспекты славяно-балканских связей и схожих для южных и восточных славян культурных процессов. Отчасти такое положение закономерно, поскольку источники, свидетельствующие о таких связях и явлениях, не опубликованы; они остаются в рукописях в различных сербских древлехранилищах и зачастую требуют как выявления, так и адекватной исторической интерпретации.

Как правило, вне интересов исследователей остается вопрос об осуществлявшихся в XVIII в. переводах с греческого1 на литературный

1 К исключениям относятся опубликованная более 120 лет тому назад работа В. Джорджевича, представляющая собой обобщающий и важный, но всё же содержащий лакуны обзор греческого влияния на сербскую культуру и литературу от времен Византийской империи вплоть до XIX в. [Ъор^евиЙ 1896], а также недавние аналитические статьи Н. Ристовича, связывающего интерес живших в монархии Габсбургов образованных сербов к эллинизму с западноевропейским Просвещением (обобщающая работа: [РистовиЙ 2011]; см. особо о «неогуманизме» Доситея Обрадовича в связи с его греческими контактами: [Ristovic 2016: 193-196], ср. об этих контактах также: [Kitromilides 2013]). Описания отдельных венских, будимских и венецианских изданий второй половины XVIII в. переводной греческой литературы см. в: [НоваковиЙ 1869: 11 (№ 42)] (то же: [МихаиловиЙ 1964: 93 (№ 91)]); [НоваковиЙ 1869: 22 (№ 88)] (то же: [МихаиловиЙ 1964: 175-176 (№ 184)]); [НоваковиЙ 1869: 42 (№ 167)]; [Idem: 48 (№ 202)] (то же: [МихаиловиЙ 1964: 339 (№ 381)]). Сведения о связях переводчиков этих книг: [ГрбиЙ 2016: 106-110].

07ЬашШа N. Ramazanova | 137

язык сербов2. Со времен Средневековья отношения сербской и греческой духовных культур, как и других культур в пространстве Б1ау1а Ог-Шо^ха, в течение столетий было связано с переводами Св. Писания, богослужебных текстов, сочинений отцов Церкви и раннехристианских авторов. Тем не менее это общеизвестное положение никак не объясняет, в какой мере и по каким причинам православными сербами в XVIII в., на протяжении которого происходили огромные культурные сдвиги и не раз перекраивалась политическая карта Балкан, могли быть востребованы произведения современных греческих духовных писателей. Известно о конфликтном противостоянии в середине — второй половине XVIII в. греческого и сербского монашества на Афоне (в том числе и в знаменитом монастыре Хиландар), а также деятельности как в Константинополе, так и на подконтрольных османским властям сербских территориях лояльных туркам греков-фанариотов, стремившихся к «эллинизации» православного богослужения в противовес славянским литургическим практикам, поставлению в архиереи своих единоплеменников вместо сербов и в целом насильственному подчинению сербских клира и паствы канонической юрисдикции Вселенского патриархата [КашиЙ 1960: 24-29; Шемякин 2004: 310]. Казалось бы, эти обстоятельства вряд ли могли тогда способствовать интересу сербов к недавней или современной им греческой духовной литературе. Однако в сербских владениях Габсбургов на протяжении XVIII столетия неоднократно появляются славянские переводы сочинений жившего на рубеже XVII-XVIII вв. видного греческого духовного писателя, переложенные непосредственно с грекоязычных изданий. Этим писателем был выдающийся проповедник своего времени, епископ Керникский и Калавритский Илия Миниатис (НХ£а? 1667-1714). Популярность его сочи-

нений в Европе XVIII в. и масштаб влияния трудов Миниатиса на духовную культуру разных народов в этом столетии были таковы, что прежде чем обратиться к источниковедческому исследованию сербских рукописных источников, составляющему главный предмет настоящей статьи, необходимо уделить внимание жизненному пути греческого писателя, истории распространения и бытования его произведений. В этой работе мы в основном ограничимся изучением судьбы историко-догматического сочинения Илии Миниатиса, как правило, незаслуженно остающейся на периферии интересов исследователей.

О проблеме периодизации литературного языка и разграничения языковых идиомов у сербов в XVIII в. см.: [ИвиЙ, МладеновиЙ 1986; Гудков 1981; Толстой 1998; Толсто] 2004; ИвиЙ 2014: 108-158].

2. Биография Илии Миниатиса и его литературно-богословское наследие

Будущий проповедник и писатель, чьи труды на протяжении XVIII в. неоднократно привлекали переводчиков и издателей Европы, происходил из города Ликсури на острове Кефаллиния. Начальное образование Илия Миниатис, как и многие греки в его время, получил на родине, а продолжил в центре духовного и светского образования греческой диаспоры — Венеции, куда в 12-летнем возрасте по решению родителей был привезен под покровительство видного деятеля греческой Церкви, также происходившего с Кефаллинии, Матфея (Мелетия) Ти-пальдоса (1648-1713). Благодаря поддержке Типальдоса в марте 1681 г. Илия был зачислен в достигший в то время расцвета Флангиниевский коллегиум в Венеции [Kapaftavâanç 1975: 70], где изучал теологические и филологические науки, в том числе классические языки, современные итальянский, французский и др. С небольшим перерывом в обучении Илия Миниатис окончил школу в 1689 г., когда был рукоположен в диаконы и на некоторое время стал секретарем Мелетия Типальдоса, возглавлявшего с 1687 г. Филадельфийскую митрополию. К тому же времени относится сотрудничество Миниатиса с жившим в Венеции греческим типографом Николаем Саросом в деле подготовки к изданию жизнеописания константинопольского патриарха Дионисия IV Серо-гланиса, написанного его преемником Герасимом II Какавеласом (16731674): это сочинение Миниатис сопроводил своим похвальным словом Дионисию3. В дальнейшем в течение более десяти лет Миниатис вел разнообразную учительскую и проповедническую деятельность. Так, он преподавал в венецианской греческой школе и во Флангиниевском коллегиуме, а также в школах на Кефаллинии [Дщаара? 1972: 106-108; naxptvéX^ç 1964: 34]; кроме того, был приглашен учителем к племянникам губернатора Керкиры Антонио Молины. Рано стал заметен и проповеднический талант Миниатиса: его приглашали выступать с проповедями как в различные города Ионических островов (на Кефаллинию, Закинф, Керкиру), так и в Венецию, где риторские дарования проповедника в 1698 г. оценили не только греки, но и официальные венецианские власти [naxptvéXnç 1964: 33]. Ряд панегириков, посвященных венецианским сановникам, а также несколько проповедей были написаны Ми-ниатисом на итальянском языке [Татакп? 1953: 16]. В 1699 г. Миниатиса ждал новый поворот в судьбе, когда он в качестве личного секретаря и

«Слово историческое о святой жизни всесвятейшего и мудрейшего кир Дионисия Комнина, патриарха Константинопольского» (Венеция, 1689); см. также [Казачков 2009: 284]. Библиографическое описание издания: [ПапаЗопоиХо^ 1986: № 2948].

советника новоназначенного венецианского посла Лоренцо Соранцо отправился в Константинополь, где находился семь лет и как занимался чтением проповедей, так и выполнял отдельные дипломатические поручения (подробнее об этом: [TatxaéXnç 1904: 459-460; naxptvéXnç 1964: 33; ГрптаотсоиАо? 1969: 562-563], ср.: [Казачков 2009: 284]). Там же он преподавал в Патриаршей Академии. В синодальном решении за подписью константинопольского патриарха Гавриила III от 12 января 1702 г. Илия Миниатис упомянут уже в качестве иерокирика Великой Церкви [nanaSonGuXoç-Kspa^sûç I-1891: 445 (№ 487)]4. По возвращении из Константинополя в 1706 г. Миниатис несколько лет находился на Керкире, затем преподавал в Навплионе, после чего осенью 1710 г. возглавил Керникскую и Калавритскую епархию на Пелопоннесе [Порфи-рий 1881: 315; Казачков 2009: 284] (публикация документов об избрании и поставлении Миниатиса: [Kapaftavâanç 1972: 330-334]). Скончался Илия Миниатис на Пелопоннесе в г. Патры в 1714 г.5

Признание дарований Миниатиса в качестве проповедника поддерживалось издателями, переводчиками и читателями после его кончины на протяжении всего XVIII в.: проповеди керникского епископа переиздавались на греческом языке в Венеции с 1714 г.6 более 10 раз ([naxpivéAnç 1964: 36]; библиографические сведения: [nanaSonouXoç 1986: № 4236-4248]). Первые и ряд последующих изданий проповедей Илии Миниатиса были осуществлены в издательстве Антонио Бортоли (1727, 1738, 1755, 1763, 1778)7, затем в последней трети XVIII в. — в издательском доме Николая Глики (1772, 1781)8, а также издательстве

4 Г. Патринелис, однако, относит это назначение Миниатиса к 1704 г. [ПатриЁХп? 1964: 33].

5 Подробнее о биографии и сочинениях Илии Миниатиса: [Taixa^Xn? 1904: 455476; Татах.^? 1953: 15-24, 125-238; ПатртеХп? 1964: 32-37; ГргазопоиХо? 1969; ШэтоуаХо? 1970; Д-^ара? 1972: 106-108; КараЭатаап? 1972; Podskalsky 1988: 400-404].

6 Кроме упоминаемых в библиографии, обнаружено самое раннее из известных издание проповедей Миниатиса (Венеция, 1714 г.). Это издание является библиографической редкостью, единственный известный экземпляр находится в фонде старой и редкой книги Народной библиотеки Смедерево (Сербия). Ознакомиться с этим изданием de visu нам пока не удалось, о его существовании известно из выступления директора Народной библиотеки Смедерево М. Лазович на конференции «Библионет-2018» в г. Нови Сад, 7-9 июня 2018 г. Отметим, что сведения об этом позволяют скорректировать данные о первом греческом издании Миниатиса, оказавшемся в России в XVIII в.: [Рамазанова 2018: 118-119].

7 Описания изданий Антонио Бортоли: 1727 г. [Legrand 1918: 205-206 (№ 172*); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4239], 1738 [Legrand 1918: 268 (№ 254*); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4240], 1755 [Legrand 1918: 440 (№ 450); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4241], 1763 [Legrand 1918: 13 (№ 586); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4242], 1778 г. [Legrand 1918: 269 (№ 913*); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4244].

8 Описания изданий Николая Глики: 1772 г. [Legrand 1918: 151 (№ 760*); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4243], 1781 г. [Legrand 1918: 357 (№ 1035*); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4246].

Димитроса и Паноса Феодосиу (1778, 1793, 1800)9. Тот факт, что проповеди неоднократно переиздавались в одних и тех же типографиях, несомненно, свидетельствует о востребованности поучений керник-ского епископа греческой читательской аудиторией. В связи с этим неудивительно, что греческий писатель следующего после Илии Мини-атиса поколения Константин (Кесарий) Дапонте (1714-1784) назвал его «новым Хрисостомом» [Дщаара? 1972: 106-108; Патр^гАп? 1964: 35].

Вместе с тем, помимо собрания проповедей, другим сочинением Миниатиса, неоднократно привлекавшим внимание издателей, был его историко-догматический трактат "Штра aKavSâXou, ^toi Д1ааафп°1? t^ç àpx^ç ка1 tôv àX^ôv àiTiôv той ^а^ато?, ка1 Sixovtôv tôv Дбо 'ExxXnaiôv ÂvaToXtK^ç ка1 Дот1х^. Мгта tôv névxs Sta^wvouaôv xopiwv Sta^opôv а^тгйгГаа..." («Камень соблазна10, или разъяснение начала и истинных причин раскола и разделения Восточной и Западной Церквей, с их пятью главными различиями»).

Сочинение состоит из двух книг, первая из которых носит название "Штра aKavSâXou ^toi ^РХ^, ка1 агаа той а^а^ато? tôv §6о èxxXnaiôv ÂvaToXtK^ç, хш Дот1х^ pi^Xiov npÔTOv та ката 'IyvâTiov, ха1 Ф0тю Kœv-атаvт^vоuпGXгwç тсатрюрха?" («Камень соблазна или начала и причины разделения двух церквей, Восточной и Западной. Книга первая о Игнатии и Фотии, константинопольских патриархах»). Первая книга представляет собой исторический экскурс, своего рода введение ко второй; она разделена на 57 кратких частей, первая из которых содержит обращение к читателю: здесь Миниатис отмечает, что его труд повествует не только о различиях догматов и причине разделения христиан, но и о противостоянии патриархов Игнатия и Фотия, которые создали основания крупнейшего конфликта, длящегося до сих пор. Начиная со второй и до 57 части первой книги Миниатисом изложены события внутренней истории византийской Церкви и взаимоотношений Византии с Западом, охватывающие более шести столетий: с 813 г. (года потери престола византийским императором Михаилом I Рангаве и пострижения в монашество его сына, будущего патриарха Игнатия) по 1453 г. (года захвата Константинополя турками-османами под предводительством султана Мехмеда II Завоевателя).

Вторая книга «Камня соблазна» подразделяется на четыре главы, в которых последовательно описываются пять догматических различий

9 Описания изданий Д. и П. Феодосиу: 1778 г. [ПапаЗопоиХо? 1986: № 4245], 1793 [Idem: № 4247] и 1800 гг.[Мет: № 4248].

10 Существуют различные варианты перевода названия "Штра axavSaXou" на русский язык, среди которых, помимо «Камня соблазна», также «Камень раздора», «Камень разделения», «Камень преткновения» и др. Здесь и далее в статье мы следуем первому из вариантов, исторически наиболее раннему и давно закрепившемуся в историографии (об этом см. в разделе 4 настоящей статьи).

между Восточной и Западной Церквами: глава первая "Пгр1 t^ç np^T^ç Sia^opaç ^toi xspi t^ç àpx^ç tou папа" (о первом отличии, или о первенстве папы) наиболее обширна и состоит из 20 частей; глава вторая "Пгр1 t^ç SsuTépaç Sia^opaç ^toi xspi èxnopsôaswç tou Ayiou nvsû^aTGç" (о втором отличии, или об исхождении Св. Духа) содержит девять частей; глава третья "Пгр1 t^ç TpÎT^ç Sia^opaç ^toi xspi àÇô^ou" (о третьем отличии, или об опресноке) включает три части; заключительная четвертая глава "Пгр1 t^ç тгтарт^, xai пг^пт^ Sia^opaç ^toi xspi t^ç ànoAaôaswç tôv àyîwv, xai xspi KaftapTupiou ПupGç" («о четвертом и о пятом отличиях, или о познании святых и об очистительном огне») состоит из восьми частей.

О внимании к этому сочинению высшего клира греческой Церкви свидетельствует присутствие греческой рукописи «Камня соблазна» в Константинопольской библиотеке Метоха Святого Гроба согласно описи, составленной в 1731 г. при иерусалимском патриархе Мелетии11. «Камень соблазна», как и проповеди Миниатиса, некоторое время бытовал исключительно в рукописном виде, как в виде отдельных списков трактата (ЕВЕ2338; описание: [ПоХ£т^ 1991: 345]), так и в составе сборников (например, кодексМПТ235 [Пaтсa8c)тсouAoç-Kгpa|aгôç IV-1899: 200 (№ 235)]). Однако бытование списков «Камня соблазна» в Европе не ограничивалось только средой греческого духовенства. Примером этому является кодекс Н5729, состав и судьба которого особенно примечательны. Рукопись принадлежала видному деятелю истории медицины Яковосу Пилариносу (Джакопо Пеларино)12, а в 1719/20 г. [Wright 1972: 304] оказалась в собрании лордов Хэрли (Bibliotheca Harleiana), ныне составляющем один из крупнейших рукописных фондов Британской библиотеки.

Вплоть до последних лет жизни Илии Миниатиса ни одно из его произведений не было издано. На греческом языке «Камень соблазна» впервые был опубликован в 1718 г. в Лейпциге [Legrand 1918: 149 (№ 118); Пaтсa8ôтсouAoç 1986: № 4250] благодаря стараниям отца писателя Фран-кискоса Миниатиса (о нем: [TaiTaéAnç 1904: 476-477]), пережившего

11 В описи собрания под № 49 упоминается "M^viâTou SEoXoyixov xai хата Латиюч XBipoypa^ov" [ПапаЗопоиХо^-Кгра^Би^ IV-1899: 424].

12 Я. Пиларинос (1659-1718) с начала 1680-х гг. и до 1715 г. был врачом, а в конце жизни — также и дипломатом на венецианской службе. Приходился Миниатису земляком: он тоже происходил из г. Ликсури на Кефаллинии. Изучал юриспруденцию и медицину в Падуе. Много путешествовал; практиковал

как медик на Крите, в Валахии, германских землях, а в 1690-1692 гг. также в России. С 1712 г. жил в Смирне в статусе венецианского консула; 1715-1717 гг. провел в Падуе, где завершил написание двух медицинских книг. Пиларинос считается основателем иммунологии: он первым ввел практику и описал опыт иммунизации больных оспой [Dumschat 2006: 661-662; Tucci 2007]. Подробнее о том, как использовалась принадлежавшая Пилариносу рукопись трактата Миниатиса: [Полонский, Рамазанова 2018].

сына. Затем на протяжении XVIII столетия было осуществлено еще несколько изданий этого сочинения на языке оригинала: вторым изданием в Лейпциге в 1743 г. [Legrand 1918: 311-314 (№ 309); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4252]; в 1760 г. в Амстердаме [Legrand 1918: 513 (№ 556); Па-паЗопоиХо? 1986: № 4254] и 1783 г. в Вене [ПапаЗопоиХо? 1986: № 4283], а также параллельно на двух языках — греческом и латинском — в 1752 г. в Бреславле [Legrand 1918: 413-415 (№ 416); ПапаЗопоиХо? 1986: № 4253].

Таким образом, догматический трактат керникского епископа имел совершенно иную по сравнению с проповедями издательскую судьбу. Если проповеди печатались исключительно в венецианских издательствах Бортоли, Глики и Феодосиу, то есть в типографиях, готовивших литературу, ориентированную преимущественно на греков, живших в Венеции и других итальянских городах, а также распространявшуюся в греческих землях, то география публикаций «Камня соблазна» на греческом языке в XVIII в. была принципиально другой. Трактат выходил в свет в разных центрах западноевропейского книгопечатания, население которых относилось к различным конфессиональным сообществам. Несмотря на то, что все эти издания «Камня соблазна» были выполнены на греческом языке, книгоиздание в Лейпциге, Амстердаме, Вене и Лондоне никогда не было ориентировано только на греческих читателей. Не приходится сомневаться, что издатели в этих городах стремились предложить «Камень соблазна» на языке оригинала прежде всего образованным европейцам разных религиозных убеждений, богословам, ученым и др. Стоит отметить, что в XVIII в. историко-догматический трактат Илии Миниатиса не раз привлекал внимание католических и униатских теологов, написавших пространные критические отклики на сочинение керникского епископа (подробнее об этом: [Podskalsky 1988: 322-323]).

3. Переводы "Петра акаубаАои" Миниатиса на неславянские языки

Сочинения Илии Миниатиса на протяжении XVIII в. неоднократно издавались не только по-гречески, но и в переводах. Самым ранним переводным изданием Миниатиса стало переложение "Штра ахаvЗâXоo" на арабский язык, опубликованное в 1721 г. в Алеппо в первой на Ближнем Востоке типографии, печатавшей арабским шрифтом [Graf 1949: 81, 132]. Этот перевод, увидевший свет уже спустя три года после выхода из печати первого греческого издания, был выполнен по настоянию Константинопольского патриарха Иеремии III (| 1735), по-видимому, патриархом Антиохийским Афанасием III Даббасом (| 1724) и снабжен

предисловием последнего [Панченко 2002: 51]. Как можно полагать, трактат Ильи Миниатиса привлек внимание Константинопольского и Антиохийского иерархов в связи с противостоянием внутри общины сирийских христиан, когда часть духовенства и паствы склонялась к принятию унии с Римской Церковью (об этих событиях: [Панченко 2012: 436-443]).

"Штра ах^ЗаХои" был переведен и на европейские языки. Самый ранний из этих переводов — на латинский язык — был издан, как уже упоминалось, в Бреславле в 1752 г. параллельно с греческим текстом. Перевод с греческого на латинский для этой публикации был выполнен совместно двумя выпускниками Киево-Могилянской академии: будущими статс-секретарем Екатерины II Г. В. Козицким (1724-1775) и почетным членом Академии наук Н. Н. Мотонисом (ум. 1787). Для обоих переводчиков это была первая подобная работа, которая справедливо оценивается исследователями как научно-литературная, поскольку Козицкий и Мотонис не только выполнили перевод, но и критически выверили изданный на двух языках текст и снабдили его научным аппаратом [Степанов 1999: 94; Лепехин и Осинкина 1999: 303]. Заметим, что в это издание перевода «Камня соблазна», помимо перевода пространной биографии Миниатиса, помещавшейся еще в греческих изданиях, был включен дополняющий ее краткий текст с биографическими сведениями об авторе. Этот текст был заимствован из труда Димитроса Прокопиоса Македонца (Мосхополита) — своеобразного биографического словаря греческих ученых13, среди которых была и биография Илии Миниатиса \Fabricius 11-1722: 787 (№ 54)]. Впоследствии в некоторых переводных изданиях сочинений Миниатиса повторялась эта составленная Димит-росом Прокопиосом краткая биографическая справка о Миниатисе, но при этом опускался пространный вариант его биографии, присутствующий в греческих изданиях.

Спустя десять лет после издания труда Козицкого и Мотониса был осуществлен новый перевод «Камня соблазна» Миниатиса на латинский язык, изданный в Лондоне [Meniates 1762]. На этот раз полемический трактат греческого проповедника был опубликован только на латыни, а параллельно на греческом и латинском были напечатаны лишь титульный лист и предисловие переводчика Герасима (Эразмуса) Авло-нитиса, епископа из Аркадии на Крите. Он происходил с Корфу, много путешествовал и был дружен с западноевропейскими протестантами; жил в Голландии (с 1752 г.), Швеции (1768-1769), Швейцарии (1772-

13 Труд Димитроса Прокопиоса "'ЕтатЕт^пН-^П ¿парй^п01?, тВч ката точ парвХ&отта Гра!.к^, каЕ, п£рí т!^^ ¿V тй vuv от&о^т^"

опубликован в 11 томе гамбургского издания "ВШюШеса Огаеса" Иоганна Альберта Фабрициуса (1668-1736) ^аЬпаш 11-1722: 769-804].

1773), а также в Англии (1762-1764)14, где, по-видимому, договорился об издании своего труда в типографии немецкого издателя И. К. Хабер-корна (о нем: [Jefcoate 2015: 145-198]). Можно полагать, что Герасиму Авлонитису не было известно об издании латинского перевода, осуществленного ранее Козицким и Мотонисом, и он решил сам познакомить не знавшего греческого языка европейского читателя с историко-дог-матическим сочинением Миниатиса.

Не позднее 1768 г. был создан перевод трактата Миниатиса на итальянский язык, однако он остался в рукописном виде (подробнее см. [Pod-skalsky 1988: 322 (Nr. 1343)]). В 1787 г. в Вене был издан еще один перевод «Камня соблазна» — на немецкий язык [Meniates 1787]. Перевод был выполнен Якобом Кемпером, который сопроводил текст своим предисловием. В нем переводчик указал на авторитетность трактата Миниа-тиса и отметил несколько предшествующих греческих изданий, среди которых первым было упомянуто (очевидно, ошибочно) варшавское15, а также лейпцигское и амстердамское. Насколько можно судить по этому предисловию, Кемпер как переводчик действовал по собственной инициативе и, сочтя сочинение керникского епископа важным не столько в богословском, сколько в историческом отношении произведением, решил предложить его читателям, не сведущим в классических языках ("gelehrten Sprachen"). В предисловии Кемпер особо подчеркнул, что отраженные в трактате Миниатиса представления о воззрениях приверженцев римско-католической Церкви латинского обряда с того времени, когда был написан «Камень соблазна», несколько устарели, однако полагал, что, «возможно, мы должны быть благодарны этой книге за то, что мыслим теперь иначе, чем наши предшественники»16. При этом переводчик, издавший свой труд в католической Вене, о папской власти и ее исторической роли высказался вполне скептически17. Биография Миниатиса его явно интересовала мало: хотя Кемпер отметил, что «этот епископ пишет весьма ясно и показывает большую начитанность и

14 Подробнее о Герасиме Авлонитисе см. [Campbell 2015a; Idem 2015b], с указанием литературы.

15 По-видимому, переводчик имел в виду упомянутое выше издание, вышедшее в Бреславле (Вроцлаве) в 1752 г.

16 "Seine Beweise sind bündig, und wenn er den Römischkatholischen einige Meinungen aufbürdet, die nur jezt in Klöstern, oder in einigen Theilen von Italien geglaubt werden, so erinnere man sich, daß diese zu der Zeit, da dieses Buch geschrieben wurde, wirklich die herrschenden Meinungen auf allen Schulen waren; und vielleicht haben wir es diesem Buche zu danken, daß wir anders als unsere Vorfahrer jezt denken" [Meniates 1787: [4]].

17 "Jede Macht, wenn sie ihre Forderung zu hoch spannt, verliert nicht allein das, was sie fordert, sondern auch das, was ihr eigentlich zukömmt; so wie die päpstliche Würde wirklich die Hochachtung, die man ihr schuldig ist, bei vielen verloren hat" [Meniates 1787: [5]].

познания в церковной истории»18, об авторе «Камня соблазна» немецкий переводчик сообщил лишь краткие сведения, представленные ранее в издании перевода Козицкого и Мотониса 1752 г. и заимствованные из вышупомянутого труда Прокопиоса.

Таким образом, с одной стороны, вплоть до последней четверти XVIII в. историко-догматический трактат Илии Миниатиса мог восприниматься переводчиками и издателями как актуальный текст, позволяющий лучше понять негрекоязычным православным верующим смысл обрядовых различий и исторические причины разногласий между Церквами Востока и Запада, — в том числе и в условиях, когда потенциальные читатели переводов «Камня соблазна» сами оказывались свидетелями обострений межконфессиональных противостояний. С другой стороны, в глазах образованных людей, принадлежавших к разным конфессиям, ко второй половине XVIII в. «Камень соблазна» приобрел значение историко-литературного памятника и стал восприниматься как предмет для научных комментариев и критического переосмысления изложенных в трактате религиозных положений.

Вместе с тем, переводы сочинений Илии Миниатиса не ограничивались только упомянутыми выше языками. В частности, как показывает история славянских переводов «Камня соблазна», которую мы рассмотрим ниже, место и роль этого трактата в ходе развития духовной литературы на славянских языках оказываются весьма неординарными.

4. Русские переводы трактата Миниатиса

Начиная с 1740-х годов русская читающая публика получила возможность познакомиться с переводными произведениями Илии Миниатиса (Минятия, как его называли в России). Постепенное появление целого корпуса этих переводов — как цикла проповедей Миниатиса, так и его «Камня соблазна» — стало инициативой выдающегося переводчика Стефана Ивановича Писарева (1708?-1775; о нем: [Буш 1915: 4-9; Николаев 1999]), который не только усердно перекладывал сочинения греческого духовного писателя на русский язык, но и деятельно хлопотал об их издании, сталкиваясь при этом с возражениями цензоров и противодействием Св. Синода. На протяжении десятилетий переводы Писарева распространялись в России в рукописях, прежде чем смогли пробиться к печатному станку. В последние годы значение трудов С. И. Писарева как для истории русской проповеди XVIII в., так и для истории переводной духовной литературы на русском языке получило новое освещение в работах Ю. В. Кагарлицкого, обстоятельно проанализировавшего

18 "Ueberhaupt schreibt dieser Bischof mit vieler Deutlichkeit und zeigt eine sehr große Belesenheit, und Kenntniß in der Kirchengeschichte" [Meniates 1787: [4]].

мотивацию переводчика, причины его неудач с публикацией, а также то влияние, которое осуществленный Писаревым перевод поучений Миниатиса в качестве литературного и языкового образца оказал на риторику придворного проповедника императрицы Елизаветы Гедеона Криновского (1726-1763) [Кагарлицкий 1997/98; Idem 2008; Idem 2013; Idem 2016]. Кроме того, установлено, что осуществленные Писаревым переводы проповедей Миниатиса оказывали творческое воздействие и на некоторых провинциальных русских книжников XVIII в., послужив стимулом для создания оригинальных компиляций и даже собственных силлабических стихов, прославлявших Миниатиса [Рамазанова 2013].

В 1744 гг., спустя три года после осуществления русского перевода собрания поучений Миниатиса19, Стефан Писарев переложил на русский язык и трактат "Штра axavSâAou", получивший под его пером закрепившееся в историографии название «Камень соблазна». Вероятно, Писарев должен был пользоваться первым лейпцигским изданием 1718 г., так как второе вышло в свет всего за год до завершения перевода. Во второй половине 1760-х Писарев безуспешно добивался разрешения напечатать свой перевод, но трактат тогда получил скептический отзыв влиятельного при дворе и в Синоде архим. Платона Левшина, бывшего в то время настоятелем Троице-Сергиевой Лавры [Буш 1915: 7]. Только спустя почти 40 лет после создания русская версия трактата увидела свет в печати, причем была издана в сокращении [Минятий 1783]. На протяжении времени, предшествующего выходу в свет этого издания, «Камень соблазна» в переводе Писарева бытовал исключительно в рукописном виде. Сведения об этих списках, как сохранившихся, так и ныне утраченных, в том числе принадлежавших известным русским деятелям XVIII в., приведенные в работе [Рамазанова 2018], следует дополнить указанием на сборник, находившийся в рукописном собрании Синода — РукСин3991 и содержащий, помимо «Камня соблазна» (л. 5-63), также «Каталог или летоописание из бытности архиереев российских» (л. 64-164).

Отдельные списки осуществленного Писаревым русского перевода «Камня соблазна» позволяют уточнить такие обстоятельства создания Илией Миниатисом оригинала историко-догматического трактата, которые не передают ни известные нам греческие рукописи, ни печатные издания. Так, в списке [Тих406, л. 9] в начале перевода «Книги первой о Игнатии и Фотии, константинопольских патриархах» после этого подзаголовка переводчик приводит еще одно пояснение автора: «С1е

19 О лингвистической характеристике этого перевода: [Кагарлицкий 2016:

303-307]. Сведения о рукописях проповедей Миниатиса (Минятия) в переводе Писарева см. [Рамазанова 2018].

предисловiе написано к стольнику волоского господаря, которои извЬ-стится о разлученш обоих церквеи желалъ20». Это указание можно считать датирующим признаком, косвенно связанным со временем написания греческого оригинала "Штра axavSâAou": вероятно, работа Миниатиса над трактатом была начата во время пребывания автора на дипломатической службе в Константинополе, где, как мы полагаем, в сентябре 1703 — январе 1704 г. происходили его контакты с Фомой Кан-такузино — «великим служером» и доверенным человеком владыки Валахии Константина Брынковяну (1654-1714), выполнявшим в то время в Константинополе секретные политические поручения валашского господаря [Цвиркун 2010: 31-33]. Видимо, Фома Кантакузино и фигурирует в пояснении Писарева как анонимный «стольник».

Отметим, что во второй половине XVIII в., в 1759 г., в России был сделан еще один перевод «Камня соблазна», сохранившийся в единственной выявленной в настоящее время рукописи СОР1757. Автором перевода, судя по сведениям на титульном листе, был монах Герман Лушковский, озаглавивший свой перевод как «Камень претыкания». Однако, судя по отсутствию других списков и умолчанию о Германе Лушковском в историографии русской духовной литературы, этот перевод не стал так популярен, как труд Стефана Писарева.

Распространение рукописей перевода Стефана Писарева не ограничилось только пределами России, этот перевод проник и на Балканы. Вероятно, уже в XVIII в. на Афоне оказался кодекс «Камня соблазна», который в настоящее время хранится в библиотеке Великой Лавры св. Афанасия под шифром Z 14 (краткое описание: [Турилов, Мошкова 2016: 160 (№ 270)]; более подробное описание с приведением снимка, позволившее нам атрибутировать перевод С. Писареву: [Matejic, Bogda-novic 1989: 141-143]). Вместе с тем, также в балканских землях, а именно на территории Сербии, в XVIII в. были созданы оставшиеся в рукописях и не зависимые ни от русских переводов Стефана Писарева и Германа Лушковского, ни друг от друга оригинальные переложения "Штра ax.av-SâXou", которые будут предметом нашего дальнейшего рассмотрения.

5. Первый сербский перевод «Камня соблазна»: труд Иоанна Младеновича

Первый перевод на язык, который в истории сербского языкознания принято называть русскославянским (см., например, [ИвиЬ, МладеновиЬ

20 Можно предположить, что эта фраза присутствует в первом издании "Штра axavSâXou" (1718 г.), который нам не удалось исследовать, поскольку на настоящий момент нет никаких сведений о местонахождении хотя бы одного экземпляра этого издания. В более поздних греческих изданиях трактата эта фраза отсутствует.

1986; ИвиЬ 2014: 120-129], ср. также [Гудков 1981])21, был осуществлен в Петроварадинском Шанце (ныне Нови Сад) Иоанном Младеновичем (1721-1781) под заглавием «Краткое сочинение против разделения рим-[л]янов» в 1741 г. Таким образом, перевод Младеновича был выполнен всего несколькими годами ранее перевода, созданного в России Стефаном Писаревым, причем переводчики явно не знали друг о друге. Перевод Иоанна Младеновича известен нам в настоящее время в двух списках БМС26 и БМС137, о которых речь пойдет ниже. Однако прежде обратимся к неординарной фигуре переводчика, чей жизненный путь и труды оказывается возможным охарактеризовать, только связав «сербский» и «русский» этапы его биографии22.

Иоанн (Йован, в монашестве Софроний) Младенович, чья жизнь оказалась связанной не только с Балканами, но и с Россией, родился, предположительно, в 1721 г. в Новом Саде (в то время Петроварадинском Шанце). Учился, по собственным свидетельствам, в греческой школе в Белграде23. После захвата османскими войсками Белграда в 1739 г. и падения созданного администрацией Габсбургов Королевства Сербия24 Младенович вернулся в родной город, остававшийся под властью австрийцев, и продолжил там образование в Духовном коллегиуме [Ма-ринковиЬ 2008: 198], основанном епископом Бачским и Карловицким Виссарионом Павловичем (возглавлял епархию в 1731-|1756 гг., о нем: [Сава 1996: 87-88]). Там же Иоанн впоследствии и сам преподавал греческий

21 Н. И. Толстой, однако, писал не о «русскославянском языке», но о «русскославянской» языковой норме [Толсто] 2004: 159]. Ученый также отмечал, что в период, определяемый условными хронологическими рамками с 1690 по 1740 г. (согласно классификации Б. О. Унбегауна), «сербская литература носила еще характер «письменности», не предназначавшейся широкому читателю, сохранявшей во многом традиции феодального периода, и лишь немногочисленные писатели из духовной (монашеской) среды в своих единичных оригинальных и компилятивных сочинениях, дошедших до нас в уникальных автографах, отражали барочные тенденции православной полуконфессиональной литературы начала XVIII в.», тогда как для периода 1740-1780 гг., по Толстому, характерно «светское барокко, уже более западной окраски, вперемежку с французским классицизмом, воспринимаемым в основном через русское посредство или русскими "глазами"...» [Толстой 1998: 244-245] (ср. также замечания о воззрениях Н. И. Толстого: [Кайперт 2017: 42-43]). Несмотря на то, что перевод Младеновича хронологически относится к 1741 г. и формально может быть отнесен ко второму периоду, он, как будет ясно из дальнейшего, представляет собой литературный труд первого из названных типов.

22 Основными пособиями, позволяющими реконструировать и дополнить биографию Младеновича, для нас послужили работы [КовачевиЙ Б. 1970; МаринковиЙ 2008: 197-203; Андреев 1912].

23 К сожалению, нет ясности в том, в какие именно годы это происходило и кто были учителя Младеновича. О преподавании греческого языка в сербских землях в XVlIl в. известно немного. Отдельные упоминания и эпизоды: [Ъор^евиЙ 1896: 90, 98-100; Гру]иЙ 1908: 25-30 (то же: [Idem 2013: 46-50]); ¡овичин 2013: 217241; НинковиЙ 2012: 244-245].

24 Об этих событиях подробно см. [ТричковиЙ 2013: 439-443], об их последствиях для сербской Церкви см., например [КашиЙ 1960: 16-22].

язык и литургику. В одном из списков перевода трактата Илии Миниа-тиса, датированном 1741 г., Младенович называет себя греческим магистром Петроварадинской школы [БМС137, л. 1], следовательно, к этому времени он уже преподавал в Духовном коллегиуме греческий язык.

В 1742 г. Младенович был рукоположен еп. Виссарионом в священники церкви св. Георгия в Петроварадинском Шанце. В 1745 г. по повелению патриарха Печского Арсения IV Йовановича-Шакабенты (возглавлял сербскую Церковь в 1725-1748 г., о нем: [Сава 1996: 33-34]), Младенович перевел с греческого языка «Уставлешя С(вя)тыхъ Ап(о)-с(то)лъ чрез Климента римскагш еп(и)ск(о)па же и гражданина. Соборное учеше Осмш книгами»25. К концу 1740-х гг. относится сотрудничество Иоанна со знаменитым сербским гравером и издателем Христофором Жефаровичем, для чьей книги "Проахи^тарю t^ç àyiaç tcôàswç 'IspouaaX^|j." («Описание Св. Града Иерусалима»), вышедшей первым греческим изданием в Вене в 1749 г.26, Младенович составил две стихотворные эпиграммы на греческом языке, посвященные соответственно Иерусалимскому патриарху Парфению и архимандриту Св. Гроба Си-меону27. Спустя несколько лет, в 1751 г., Младенович и сам предпринял путешествие в Святую Землю, о чем известно из сохранившихся свидетельств в дневнике хорватского иезуита Ивана Марии (Иво) Матияше-вича (Gian Maria Mattei, 1714-1791), введенного в научный оборот М. Деановичем [Deanovic 1952]. Матияшевич был составителем первого трехязычного итальяно-хорватско-русского лексикона, в работе над которым в 1751 г. ему помогал Младенович [Deanovic 1951]28.

В 1757 г. овдовевший Иоанн Младенович принял монашеский постриг под именем Софрония в монастыре Раковац на Фрушской горе, незадолго перед тем отстроенном заново после сожжения турками-османами (об этой обители и ее истории: [КулиЙ 1999]). Однако уже два года спустя, в 1759 г., он покинул родину и прибыл сначала в Киев, а

25 Рукопись этого перевода сохранилась в составе конволюта БМС37. Описание: [ГрбиЙ, СтанковиЙ 2014: 86-101].

26 Описания греческого издания: [Legrand 1918: 370-371 (№ 376); ПапаЗопоиХо^ 1986: 376 (№ 5025)], см. также [МаринковиЙ 2008: 201]. Этому греческому изданию предшествовало появление славянского (Вена, 1748), но в нем греческих эпиграмм Младеновича нет. О славянском издании см. исследование, сопровожденное репринтным воспроизведением книги: [Давидов 1973], о ее значении в русской традиции XVIII-XIX в.: [Хромов, Топурия 1996].

27 Как отмечает Н. Ристович, «То ]е први и последши познати случа] да ]е ]едан Србин писао стихове на грчком ]езику» [РистовиЙ 2011: 13].

28 Полное название лексикона: "Dizionaretto Italiano-Slavo-Moscovitico raccolto l'anno 1751 nel venire a Ragusa coll'ajuto di Giovanni Mladinovich". Отметим, что Матияшевич называл свой язык не хорватским, но «славянским» (linguaggio slavo, schiavone), а также «иллирийским» (lingua illirica), отличая его от того, на котором говорил Младенович (Slovenskii dialekt) [Deanovic 1951: 576-577], ср. также [Fine 2006: 306-307]. О биографии и трудах Матияшевича вкратце: [ПавиЙ 1983: 202; БоjовиЙ 2015: 453-454], подробно: [Lucic 1992].

затем, в 1760 г. — в Петербург. Первоначально Софроний Младенович попытался поступить на службу в Коллегию иностранных дел29, а затем, когда это не удалось, обратился с прошением в Синод [Андреев 1912: 10]. Поначалу он был определен учителем греческого языка в Московскую Славяно-греко-латинскую академию, но эту должность не получил и был переведен в состав служащих Московской Синодальной типографии для перевода греческих книг. Пробным заданием для него стал перевод поучений Василия Великого, который он выполнял с ноября 1760 г. по ноябрь 1763 г., а по завершении представил в Синодальную контору [Андреев 1912: 20] свой перевод в количестве 239 тетрадей и получил за этот труд прибавку к жалованью [ПСПР 1762/72, № 173: 208-209; Гусева 2010: 1071-1072]30. Затем в связи с предпринятой Синодом подготовкой нового издания Кормчей Софронию было поручено вместе с архимандритом Иосифо-Волоколамского монастыря Варла-амом перевести и сверить с греческими списками Пандекты [ПСПР 1762/72, № 310: 361; Гусева 2010: 1076-1077], а также ряд других четьих и богослужебных книг [ПСПР 1762/72, № 547: 650-652; Гусева 2010: 1086-1087] (см. также [Сове 1970: 32-33]). Эта работа осуществлялась в 1766-1769 гг. в Санкт-Петербурге и Москве. В 1770 г. Софронию был поручен еще один переводческий труд — переложение с греческого на славянский тех поучений Иоанна Златоуста, которые прежде оставались непереведенными. При этом Синод особо оговорил, что переводить следует «не высоким славенским и не нижним простым, но самым чистым российским штилем» [Андреев 1912: 27], а в качестве образца переводчику предписывалось ориентироваться на язык перевода «Бесед на книгу Бытия» Златоуста, изданных в 1766 г.31 «Беседы о покаянии...» Иоанна Златоуста в переводе Софрония Младеновича были опубликованы спустя два года [Златоуст 1772] (описание издания: [Гусева 2010: 130 (№ 399); о переиздании 1779 г.: [Eadem: 130 (№ 400)]). В 1770-е гг. жизнь Младеновича изменилась: он получил место игумена московского Знаменского монастыря, но уже в 1776 г. был уволен на покой в полтавский Крестовоздвиженский монастырь, где и скончался 25 августа 1781 г. [Андреев 1912: 28-31].

29 Примечательно, что Софроний Младенович пытался устроиться в Коллегию иностранных дел в год, который был переломным в чиновной карьере служившего там с 1731 г. Стефана Писарева: как раз в 1760 г. последний перешел из Сената на должность обер-секретаря Синода, которую оставил спустя три года [Николаев 1999: 437]. Нам пока неизвестно, пересекались ли пути Младеновича и Писарева.

30 Рукописи поучений Василия Великого в переводе Софрония Младеновича сохранились в списках XVIII в.; некоторые из них, предположительно, содержат его правку: РГБ. ОР, ф. 173. IV. № 188, 190-193, 195.

31 Относительно атрибуции этого перевода Платону Левшину либо Авраамию Флоринскому в исследовательской литературе имеются расхождения: [Андреев 1912: 27], ср. [Гусева 2010: 124 (№ 391)].

Таким образом, созданное в 1741 г. в Петроварадинском Шанце переложение историко-догматического трактата Илии Миниатиса стало одним из первых опытов 20-летнего тогда Младеновича в области переводов духовной литературы с греческого языка, которые он спустя десятилетия продолжил в России уже на профессиональном поприще.

Два выявленных к настоящему времени списка осуществленного Иоанном Младеновичем перевода "Штра ах^ЗаАои" на русскославян-ский язык, БМС26 и БМС137, хранящихся ныне в Отделе рукописей и редких книг Библиотеки Матицы Сербской в г. Нови Сад, дошли до нас в разной степени сохранности32. Оба списка — чистовые, писаны скорописью, почти одинаково оформлены и украшены киноварными инициалами; также в обоих киноварью выделены названия глав и ссылки на книги Священного Писания и отцов Церкви. Кроме того, в списке БМС26 помещена плетеная двуцветная заставка, предваряющая основной текст. Финальная часть текста в обоих списках помещена в однотипную фигурную рамку.

Оба списка не содержат точного перевода названия трактата Ми-ниатиса и озаглавлены «Краткое сочинение против латинов». Сведения, приводимые на титульных листах двух списков, несколько различаются. Содержательные отличия в рукописях показаны в нижеследующей таблице (выделение полужирным шрифтом наше):

БМС26

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(тит. л.):

Илш Мишатова Премудрейша^ еп(и)-ск(о)па Киршки и Калавр^ов Краткое сочинеше противъ раздклешя римяновъ, Первее издато греческие дiалектомъ, а н(ы)нк множаишил тщателнимъ трудомъ 1№анна Младеновича иже Ш Белграда съ греческая на славенскш дiалектъ преведено и приложено Пре-№с(вя)ш,енкйшему и словеснкйшему г(о)с(по)д(и)ну г(о)с(по)д(и)ну Виса-рiwну Павловичу С(вя)тыя Хр(и)стовыя соборныя и ап(о)с(то)лсюя ц(е)ркви восточныя Православному еп(и)ск(о)пу Бачкому, Сегединскому и Егарскому. В Шанцк петроварадинскол 1741 лкта.

БМС137

(тит. л.):

Илiи Мишатова Премудрейша^ еп(и)-ск(о)па Кирнiки и Калавр^ов Краткое сочинение противw разд'клешя римянwв. Первее издато греческимъ дiалектомъ, а н(ы)нк множаишимъ тшанiемъ и трудол Iwанна Младеновича Петроварадинскш шк(олы) греческия магистера съ греческая на славенскш дiалектъ преведено, и приложено преwс(вя)ш,енkйшему г(о)с-(по)д(и)ну г(о)с(по)д(и)ну Висарiwну Павловичю православному епic(ко)пу Бачкому, сегединскому и егрскому. От онуду же иждивешемъ Гаврила Рафаиловича здк преписася по употребление ег"№. В шанцк петроварадинскомъ 1741 лкта.

32 Сохранность первого списка БМС26 (20,5х16,0 см; 68 л.) хорошая; второй же — БМС137 (20,2х15,4 см; 61 л.) — сильно поврежден, края бумаги тетрадного блока разрушены, из-за чего часть текста утрачена.

152 |

(тит. л. об.):

W онуду же изволешемъ и иждивешем преч(е)стнеишая и бл(а)гогов№н№-шая г(о)с(по)д(и)на г(о)с(по)д(и)на Рафаила Милорадоевича [М(и)л(о)стш Б(о)ж!'ею г(о)с(по)д(и)на въ пред титулиратога Бачкам еп(и)ск(о)па] е§арха достойнейшая здЪ преписася во употребленiе erw: собственною рукою преводчика и erw преч(е)стности по Д(у)ху с(ы)на и усердна служителя 1юанна Младеновича во вечное вещи, и eгw послушашя памятованie въ ШанцЪ Петроварадинскомъ 1741 л4та м(е)-с(я)ца аугуста дня 20rw

Как видим, различия на титульных листах двух списков относятся к сведениям о переводчике и заказчиках кодексов. В списке БМС137 Иоанн Младенович упоминается как магистр Петроварадинской школы (т. е. основанной еп. Виссарионом Павловичем Духовной коллегии), а также сообщается о создании списка иждивением Гавриила Рафаи-ловича. По сравнению со списком БМС137 список БМС26 содержит дополнительную приписку на обороте титульного листа, сообщающую о другом заказчике, Рафаиле Милорадовиче, а также точной датировке рукописи БМС26.

Приведенный текст на обороте титульного листа списка БМС26 не оставляет сомнений в том, что эта рукопись представляет собой автограф переводчика Иоанна Младеновича, а датировка 20 августа 1741 г. позволяет заключить, что к этому времени перевод уже был создан.

Упомянутый на обороте титульного листа списка БМС26 Рафаил Милорадович (ум. 1758), при чьей поддержке была создана рукопись, был влиятельным членом сербской общины в Петроварадинском Шанце, состоял при еп. Виссарионе в должности экзарха, т. е. лица, которому иерарх мог передавать часть своих административных полномочий (о нем: [Стано}евиЙ 2000: 123-124]). Список БМС137, как свидетельствует запись на титульном листе, выполнен на средства другого представителя рода Милорадовичей, сына Рафаила Гавриила (ум. ок. 1763 г.), служившего в Петроварадинском магистрате, а во второй половине 1750-х гг. бывшего инспектором городских школ [Стано}евиЙ 2000: 124-125]. Упоминание имени Гавриила Милорадовича встречается и в кодексе БМС26, где на форзацном листе темно-коричневыми чернилами выполнена запись: "Gabriel Milloradovicz praefectus minoris Congregationis". Таким образом, оба кодекса связаны с именами представителей одной семьи.

Если рукопись БМС26, по-видимому, так и осталась в обладании петро-варадинской ветви рода Милорадовичей, то список БМС137, судя по владельческим записям в нем, впоследствии стал собственностью священнослужителя из Сегеда Арсения Живковича. Об этом свидетельствуют две записи: первая из них — частично сохранившаяся запись-скрепа по нижнему полю на л. 1-4: «^а книга / изъ книгъ прото[презви-тера] / Сегединскаго / Арсеша Жив[ковича]»; вторая запись помещена на вложенном в рукопись отдельном листе (первые слова утрачены): «... иждивенТемъ г(о)с(по)д(и)на г(о)с(по)д(и)на Арсешя Живковича ч(е)-стнЬйша протопрезвутера Сегединска^ здЬ преписася во употребле-нТе». Судя по тексту второй записи, кодекс БМС137 не только со временем оказался в руках Живковича33, но и, вероятно, послужил источником для создания третьего, неизвестного нам списка. Следует отметить, что сегединский священнослужитель, получивший в обладание рукопись БМС137 на раннем этапе своей духовной карьеры, впоследствии стал видным деятелем сербской православной Церкви: приняв в 1755 г. монашество под именем Анастасия, он с 1770 г. возглавлял епархию в Пакраце, а за год до кончины (| 1782) был поставлен епископом Бачским (о нем: [Сава 1996: 42-43]).

В обоих списках указано имя епископа Виссариона Павловича, которому Иоанн Младенович поднес свой переводческий труд. При этом в рукописи БМС26 епископ упоминается не только на титульном листе: также ему составлено посвящение от имени Иоанна Младеновича, помещенное на отдельных листах (л. 2-3об.). Здесь переводчик сообщал, что он постарался «...претолковати сТе противъ латшовъ сложенТе Хр(и)-стовой восточной ц(е)ркви», поскольку, по его словам, вынужденная жизнь сербов под властью Габсбургов не означает, что православные должны разделить религиозные убеждения заблуждающихся католиков («мы хр(и)стоименитш людТе, аще и в мирское сохраненТе б(о)гомъ римской держави дати есмы, но не д(у)ховному покоренТю ц(е)ркви щкш Шлученой Ш з[д]равагш телесе [...]»); и, согласно «древнему обычаю», по которому «новобываемыя книги прилагаются нЬкимъ превосходна достоинымъ персонамъ щкш дари новоявляемия», Младенович решил свой труд «принести и подклонити [...] защитнику и возбраннику непобориму пра-вославнТя и непорочнТя соборнТя восточнТя и ап(о)с(то)лскТя ц(е)ркви» (т. е. еп. Виссариону), чтобы «она бы [книга] щкш от властителнагш лица на свЬт изшла» (л. 3, конъектура переводчика). Завершают посвящение слова о том, что переводчик «дерзнухъ приложити смиренЬ сТю

33 Арсению Живковичу также принадлежал упоминавшийся выше кодекс БМС37, содержащий другую переводческую работу Иоанна Младеновича. По нижнему полю начальных листов этой рукописи выполнена запись: «Из книгъ / протопресвvтера / Сегедияскаво / Арсеша Живковича».

книжицу щкш в наших пределшвъ потребную» (л. 3об.). Присутствие этого посвящения только в одном из сохранившихся двух списков перевода Младеновича позволяет предположить, что рукопись БМС26 более ранняя и является подносным списком.

Таким образом, наблюдения над двумя списками позволяют заключить следующее. По составу оба списка перевода Младеновича идентичны и представляют собой перевод только второй книги "Штра ax.av-SâXou". В заглавиях обоих списков упоминается о греческом печатном издании. По-видимому, Иоанн Младенович пользовался греческим текстом, опубликованным в Лейпциге в 1718 г. Как можно полагать, события византийской истории, излагавшиеся в первой книге трактата Миниатиса, не интересовали ни переводчика, ни его покровителей, и первую книгу "Штра axavSâXou" Младенович не переводил, уделив внимание только догматической части сочинения Илии Миниатиса. Кроме того, не вызвала интереса переводчика и биография автора трактата, полностью опущенная Младеновичем в обоих списках. Как видно из списка БМС26, фактически Иоанн Младенович заменил биографию Миниатиса текстом посвящения Виссариону Павловичу, тем самым связав свой труд не с именем греческого писателя, но с авторитетом сербского церковного иерарха и покровителя школы, в которой сам преподавал. Вероятно, по мысли переводчика, такая редакция по сравнению с оригиналом должна была сделать сербскую (русскославян-скую) версию трактата Миниатиса более значимой и доходчивой для потенциального читателя.

6. Второй сербский перевод «Камня соблазна»: труд Викентия Ракича

Второй известный нам перевод был выполнен в 1798 г. в монастыре Фенек на Фрушской горе в Среме еще одним видным сербским книжником и духовным писателем рубежа XVIII-XIX вв. — Викентием (до пострижения в монашество Василием) Ракичем (1750-1818). Нам известны два сохранившихся списка осуществленного Ракичем перевода: САНУ184 и БСП61, особенности которых рассматриваются далее.

Василий Ракич родился в небольшом городке близ Белграда — Земуне. Там он провел первый период своей жизни до пострижения в монашество, там же в 1757-1765 гг. учился в сербско-греческой школе [Павловий 1935a: 10-11]. После этого занимался торговлей, состоял в деловых отношениях с греческими коммерсантами; бывал по торговым делам в Тимишоаре, где выучил румынский язык, и три года прожил в Триесте, где выучил также итальянский. Ракич был женат, в браке он потерял двух умерших во младенчестве дочерей, но выжил его сын

Константин, ставший в начале XIX в. священником [Ibid.: 11-12]. В торговых делах Василию Ракичу не везло, и, овдовев в возрасте 35 лет, он ушел в монастырь Фенек, где 9 апреля 1786 г. принял монашеский постриг под именем Викентия; осуществил таинство игумен монастыря Софроний Стефанович [МилиЙевиЙ 1888: 625]. Однако вскоре активность Ракича в качестве проповедника стала причиной конфликта с игуменом, осложнились и его отношения с братией [ПавловиЙ 1935a: 12-14]. Во время австрийско-турецкой войны 1788-1791 гг. Ракич был мобилизован австрийскими военными властями и служил капелланом, после чего вернулся в обитель [СкерлиЙ 1921: 114; ПавловиЙ 1935a: 15]. 9 января 1796 г. он был поставлен в игумены монастыря Фенек, однако позднее, как считается, из-за конфликта с братией понижен в статусе до проигумена [МилиЙевиЙ 1888: 625]. Отметим, что место игумена Ракич занимал, по крайней мере, до января 1798 г.: в двух списках перевода трактата Миниатиса, датированных соответственно декабрем 1797 и январем 1798 г., Ракич упомянут именно в этом статусе. Пребывание Викентия в должности проигумена явно было недолгим, потому что уже 17 февраля 1798 г. по решению Карловацкого митрополита Стефана Стратимировича (возглавлял митрополию в 1790 -|1836 гг.; о нем: [Сава 1996: 469-472]), покровительствовавшего Ракичу, он был направлен в итальянские владения Габсбургов и служил священником в сербской церкви св. Спиридона в Триесте [ПавловиЙ 1935a: 15]. Там Викен-тий Ракич жил до 1810 г. Затем по призыву своего приятеля, знаменитого сербского просветителя Доситея Обрадовича, Ракич вернулся в Белград, чтобы возглавить новосозданную богословскую школу. Там он учительствовал [СкерлиЙ 1921: 114; Idem 1923: 257; ПавловиЙ 1935a: 17-19], а также выступал с проповедями в Земуне (это, между прочим, в 1811 г. стало поводом для доноса местного чиновника о том, что Ракич публично говорил «многи блудословне речи [. . .] jaвно против Двора Австрщског» [ГавриловиЙ 1969: 153]). После подавления османами Первого Сербского восстания осенью 1813 г. вернулся в монастырь Фенек, где жил на положении «первого старца» [ГавриловиЙ 1969: 155] и упокоился 29 марта 1818 г.34

Считается, что, помимо греческого, румынского и итальянского, Ракич самостоятельно выучил русский язык [СкерлиЙ 1921: 114] и даже служил на греческом и русском [МилиЙевиЙ 1888: 625]. Он писал проповеди и другие оригинальные духовные сочинения, а также много и усердно занимался переводческой деятельностью [ПавловиЙ 1936]. По мнению Н. Ристовича, для Викентия Ракича как литератора характерно

34 Подробнее библиографию о жизненном пути и трудах В. Ракича см.: [КарталовиЙ, Иваз 2000: 14-15].

156 |

следование по пути греческого просвещения «византийского типа» [РистовиЙ 2011: 28]. Часть сочинений Ракича была издана еще при его жизни в типографиях Венеции, Буды и других городов35. Период пребывания в Триесте оказался наиболее плодотворным для него как писателя: на эти годы приходится публикация ряда трудов Ракича, в том числе написанной им истории монастыря Фенек [ИФ 1799]. Как отмечал М. Н. Сперанский, Ракич писал и вирши, схожие по языку и стилю с украинскими («обычная силлабическая форма, рифма, почти полное отсутствие сербизмов»), причем перелагал «такими виршами жития Евстафия Плакиды, св. Спиридона, Иосифа Прекрасного, Василия Великого, Алексея божьего человека, Стефана Первовенчанного и др.; эти произведения печатаются начиная с конца XVIII в. и перепечатываются после смерти их автора вплоть до середины XIX в.» [Сперанский 1963: 412]36. Среди переводов Викентия Ракича значатся, в частности, «Цвет добродетели», «Чудеса Пресвятой Богородицы» и др.

Нами выявлено два выполненных скорописью списка «Камня соблазна» Илии Миниатиса в переводе Викентия Ракича. Первый список — САНУ184 — находится в Архиве Сербской Академии наук и искусств37, второй — БСП61 — хранится в Библиотеке Сербской Патриархии в Белграде38. Как отмечено выше, списки имеют разные датировки, между которыми пролегает один месяц: первый список датирован декабрем 1797 г., второй — январем 1798 г.

Заглавия двух списков несколько отличаются, что можно наблюдать из сопоставления в нижеследующей таблице. Из заглавия ясно, что в основу перевода был положен греческий текст венского издания 1783 г., который также приводится ниже.

35 Список сочинений и переводов Ракича приводится в работе [МилиЙевиЙ 1888: 626]; уточненный перечень его печатных трудов насчитывает 38 изданий с 1798 по 1910 г., из которых 22, включая переиздания, относятся к прижизненным [КарталовиЙ, Иваз 2000: 9-14].

36 Ср. также замечания о стихотворениях В. Ракича: [ПавловиЙ 1935Ь: 361-370; ПавиЙ 1983: 488-490].

37 Список САНУ184 (56 л.; 24,1x20,0 см) — плохой сохранности, отсутствует переплет и оторвана обложка; текст помещен в карандашную рамку; рукопись состоит из семи тетрадей-кватернионов, сигнатуры тетрадей проставлены славянской буквенной цифирью в центре нижнего поля первого листа каждой тетради. Краткое описание (без отмеченных здесь кодикологических особенностей): [Сто^ановиЙ 1901: 224 (№ 221)].

38 Рукопись БСП61 (38 л.; 37,4x4x23,7 см) состоит из пяти тетрадей, преимущественно кватернионов, за исключением первой (7 л.) и пятой (3 л.). Сигнатуры на тетрадях проставлены славянской буквенной цифирью в центре нижнего поля первого листа тетради, той же рукой, что и основной текст. Кодекс помещен в составной переплет XIX в. на картоне. Инвентарное описание кодекса: [НеделковиЙ 2012: 37].

Мцшащ% 1783

Петра Ек^ВаХоо, ^то1 Д1а-аафпа1? т"^? арх"^? каЕ xйv аХп^й аЕт1й той Е/'а^а-то?, каЕ З^хо^й^ тй Дио 'ЕккХпай AvатоXlк^? каЕ Дот^к^?. Мета тй пёvте Зlафыvоoайv корЕш З^афо-рй а^тейеюа пара той поте йеофЛеататоо Kерví-кп? каЕ КаХа^рЕтш ¿V Пе-Хопо^^аы 'Етаакопоо 'НХЕоо М^атп той КафаХ^сёы? типо1? ёкЗойеюа Зга Запа-vn?, каЕ ёта^еХеЕа? ПоХо^шп Лартажт^Штп той ё? Iыav-vívыv. ^ В^ё^п, 1783, Пара '1ыа^ф тй ГероХЗЕы.

САНУ184 (тит. л. — тит. л.об.)

Камень претыканш39. Или соблазна ш началЬ и известных причинах, раздора и несогласТя обоих ц(е)рквеи Восточныя и Западныя. С пяти раздоровъ и разностей изложенное бывшымъ иногда еп(и)ск(о)помъ Б(о)гохрани-мыя епархТи Керника въ ПелопонизЬ (МорТи) ИлТею МинТатомъ Кефалонитомъ, издадеся же на типъ иждиве-нТем и настоянТемъ Полизоа Лампаницита изъ 1оаннини. В ВТенЬ 1783 при ^сиф'Ь Геролд^

Тит. л. об.:

МетафраатеЕаа ёк т^? ро^а'Е-к^? еЕ? т^ аХа^пк^ уХоа-ааv, пара "^уоб^оо т^? ауЕа? М6vn? Феvёкп В1хёуиои Ракп-тС, ё? Zё^оvа. ^ Зеке^РрЕоо 1797

БСП61 (тит. л.)

Камень соблазна или изяс-нения, о начале и известных причинах Раздора, и несогласия обоих ц(е)рквей Восточныя и Западныя с пяти несогласующихся истинных разностей раздора, сочиненное иногда бывшымъ еп(и)ск(о)помъ Б(о)гохранимыя епархии Керника в Пелопонисе [Мории] Илиею Миниатомъ кефалонитомъ. Издадеся же на типъ иждивением и настоянием Полизоа лам-паницита из Иоаннини в Виене 1783.

Преведеся долу подписать™ съ греческаго на славянский язык бл(а)госло-вением их ексцеленции православнаго архиеп(и)-ск(о)па и митрополита Г.Г. Стефана от Страти-мирович, юже книжицу и посвящаю вашей ексцелен-ции милостивейшему архи-пастирю и благодею моему. В монастыре Фенекъ, дне 30, ианнуариа 1798. Покорнейший рабъ Викентий Ракич игумен

Из приведенного в таблице сопоставления заголовков переводного трактата Илии Миниатиса видно, что более ранний список САНУ184 отражает колебания переводчика в отношении выбора адекватного славянского варианта названия сочинения керникского епископа. Поначалу Викентий Ракич выбрал вариант названия, фразеологически точно повторяющего стихи (1 Пет 2:7) (Вамъ оуви> честь в^р^ющымъ, а иротмвлщымСА камень, егюже неврегоша зижд^щш, сей высть во гллв^

39 Еще раз отметим, что под таким же названием «Камень претыкания...» сохранился восточнославянский перевод XVIII в., выполненный монахом Германом Лушковским в 1759 г. (СОР1757).

оугла, и камень претыканТА и камень соблазна...) и (Рим 9:33) (Мкоже есть писано: се полагаю въ СТюн^ камень претыканТА, и камень совлазна: и всакъ в^р^Ай вонь, не постыдитсА) в редакции первого издания Елизаветинской Библии 1751 г. [Гусева 2010: 42-45 (№ 105)] и датируемого тем же годом московского издания Нового Завета [Eadem: 260-261 (№ 920)]; именно так эти стихи 1-го Послания ап. Петра и Послания ап. Павла к Римлянам передает и подготовленное сербскими типографами венское издание Деяний св. Апостолов 1795 г., которое могло быть известно Ракичу [ДА 1795: 53, [94]].

Однако, как следует из заголовка в чистовом списке БСП61, Ракич все же отказался от слова «претыкание» и остановился на варианте «Камень соблазна или изяснения...». Это решение не может не вызывать закономерного вопроса о том, не располагал ли сербский переводчик в конце 1790-х гг. рукописной либо печатной копией созданного в России в 1740-е гг. перевода Стефана Писарева, в чьей версии полное название трактата довольно схоже: «Изъяснение начала и причины схизмы или раскола Западной Церкви с Восточною. Камень соблазна с пятию несогласующимися разностями» (например, список [Тих406, л. 8]). К этому вопросу мы вернемся несколько ниже, пока же обратим внимание на то, что на титульном листе чистового списка БСП61 сообщается о благословении труда переводчика Карловацким митрополитом Стефаном Стра-тимировичем. Соотношение между датировками списков в совокупности с тем, что более поздняя рукопись БСП61 свидетельствует о благословении первоиерарха сербской Церкви и посвящении ему переводного трактата, позволяет предположить, что изначально работа над переводом была личной инициативой Викентия Ракича, затем же, по-видимому, он представил свой труд Стефану Стратимировичу, получив одобрение кар-ловацкого владыки40. Кроме того, содержание титульного листа списка БСП61 расширено за счет включения переведенных с греческого языка сведений о создателе переложения сочинения Миниатиса, которые в списке САНУ184 помещены по-гречески на обороте титульного листа.

Списки имеют различную организацию писчего пространства: САНУ184 написан в один столбец и текст ограничен карандашной рамкой, БСП61 выполнен в два столбца. Палеографический анализ почерков двух списков показывает, что оба списка написаны одним писцом, которым, по всей видимости, был сам создатель перевода Викентий Ракич. Атрибуция почерка Ракичу также подтверждается тем обстоятельством, что список САНУ184 содержит многообразную редакторскую правку, выполненную той же рукой, что и основной почерк обоих списков.

40 Напротив, Д. Павлович полагал вероятным, что перевод был осуществлен по инициативе Стефана Стратимировича [Павлович 1935b: 360-361].

Сопоставление отдельных фрагментов текста в списках САНУ184 и БСП61 позволяет сделать некоторые первичные наблюдения в отношении работы Ракича и проследить этапы его переводческого труда.

Так, в отдельных случаях Ракич прибегал к заимствованиям и славянским калькам греческих слов, а его пометы в рукописях отражают неуверенность переводчика в адекватности выбранных им вариантов41:

Мцшатцд 1783: [12] (В£о? ¿V а!^офе1)

...6 ¿^о^ытата? аб-йгэтп? ПровХетст^? Гг^ераАп? Avтwvlо? МоХ^о?, 81а V« ^а^птеба^ тоо? Ауефюй? тои...

САНУ184 (л. 2):

Житие в' кратце

...Изящнкйшил г(о)с(по)-динол генералол Антошел Молинъ, ради его анефЧевъ. (Рядом на поле написано: сыновцев)

БСП61 (л. 2) Житие в' кратце

...Изящнкйшимъ г(о)с(по)-диномъ провидуроми генераломъ Антон1ел Молинъ, ради его анеф!'евъ. (Рядом на поле также написано: сыновцев)

В более раннем списке САНУ184 отражены переводческие решения, которые по ходу работы Ракича подвергались коррективам, что наглядно демонстрирует его правка. Основная часть этой правки учтена в более позднем списке БСП61:

Мг^ащд 1783: 10 (Книга 1, п. 12)

Де^ ^тоv аХп^а 6 Чу^Лтю? й^о? тоаобтш па&п^атш, Е'аы? а8Екы? ё^орЕа&п, а8Екы? пайеоет!, й^о? ^.аХюта ^тоv каЕ ебХавеЕа? ы? ар^ерео?, каЕ ао^падеЕа? ы? уерш, аХХа, кады? еВа^ еЕ? аХХа пара8еЕу^.ата, £/£1 оите v6^.оv оите ^¿троv тш кра-о6vтыv 6 йо^.6?. ОЕ фЕХо1 той каХоо тобтоо y¿роvто?, епре-пеv, аХХ"^ оЕкоvо^.еíаv V« еЕ^ еЕ? екеЕу^

т^ катаатаа^ тш прау-^.атыг аХХ' аитоЕ еЕ^ ^.Еао? поХи ката той ФытЕоо, т^ бпо1^ аитоЕ той Еерои ката-Хоуои ë86vаvто V« рХе-пыа^ avав^ваа^¿vоv еЕ? т6v Патргар^к^ йр6vоv апо т^ та^ тйv Ха'Ек^.

САНУ184 (л. 7 об.)

Не бк воистину достоинъ ¡гнат'ш толикшхъ страданш, равнк же неправеднк (вписано сверху вместо зачеркнутого: недостоинъ) изгнася, неправеднк мучимъ, достойнъ же бк воистину и благочестие ако арх1ерей, и состра-дашя ако старецъ, но ако же видкхол в других примкркх, не иматЬ ниже мЬры ниже числа гнЬваюто (так в ркп), любимцы тогш добрагш старца, подобаше, иное средство имЬти имъ во ономъ состоянш делъ. Но оны имЬху мерзость многу на Фшт!а, его же они во с(вя)-щенномъ каталогк не можаху зркти возведе на суща на па-тр1аршесгай престолъ и чина ла!кшв /простцевъ/ (так е ркп) мнящеся противостояти...

БСП61 (л. 5)

Не бк воистину достоинъ толикшхъ страданш, неправеднк же и изгнася, неправеднк мучимъ, достойнъ же бк воистину и благочестивъ ако арх1-ерей, и сострадашя ако старецъ, но ако же видк-хомъ в других примкркх, друзи тогш добраго старца не добрЬ содЬлаша, иное средство имЬти имъ подобаше во ономъ состояли делъ. Но они имЬяху мерзость многу на Фшт!а, его же во с(вя)щенномъ каталогк не можаху зркти и на патр!аршем еронЬ из чина суща ла'кшв (на поле: /простцевъ/) мнящеся противостояти.

41 Далее при сопоставлении текста разночтения выделены полужирным шрифтом, примечания курсивом принадлежат нам.

Как показывает сопоставление текстов в двух списках, во время работы над БСП61 переводчик продолжал продумывать варианты лексических замен (в итоге написав «друзи» вместо прежнего «любимцы», «еронъ» вместо «престолъ» и т. п.) и уточнять фразеологические обороты для более адекватной передачи греческого оригинала, хотя это не вполне ему удавалось. Приведем для сравнения соответствующий фрагмент (Книга 1, п. 12) в переводе Стефана Писарева по списку Тих406 (л. 15) со смысловыми разночтениями по списку МДА137 (л. 13) в том же русском переводе, указанными в квадратных скобках:

Не былъ поистинне Игнатш достоин таким страданш [таких страданий], мо-жетъ быть что неправедно онъ изгнан, неправедно наказан [последние два слова в МДА137отсутствуют. — Д. Р.]: а особливо достоин был, и [из] глубо-каго почтенш яко архиереи, и сожаленш, яко старыи мужъ : однако известны мы измногихъ примеровъ, что не имеетъ ни закона, ни меры, самодержавству-ющихъ гневъ. Другьям сего старца [и для того друзьямъ] сего старца надлежало было другое средство во ономъ состоянш делъ употребить, но имели они великую на Фотия ненависть, которого сами духовныя не могли видеть возводима на патриаршескш пр(ес)толъ из мирскаго чина, можетъ быть что деиствовали они от ревности однако та ревность ихъ была без разсужденш...

Из сравнения вышеприведенного фрагмента перевода Писарева с черновым и чистовым вариантами перевода Ракича можно заключить, что сербский переводчик, скорее всего, не мог иметь перед глазами русской версии «Камня соблазна» и, во всяком случае, явно был самостоятелен в своих решениях: как в целом, придерживаясь церковнославянских форм, так и в частностях, последовательно сохраняя в списках САНУ184 и БСП61, например, кальку «во с(вя)щенномъ каталог^» (той [ерои катаХоуои), а также, в отличие от Писарева, не сумев либо не пожелав в итоге воспроизвести по-славянски авторский выпад Миниати-са против беззаконного гнева обладателей неограниченной верховной власти.

Характеризуя в целом переводческий труд Викентия Ракича над "Пётра акаvЗаXоu" Илии Миниатиса, необходимо отметить, что фенек-ский игумен, несмотря на трудности в его работе, перевел обе составляющие греческий трактат книги, в отличие от работавшего более чем за полвека до него над тем же текстом Иоанна Младеновича. Историческая по своему содержанию первая книга в составе "Пётра акаvЗаXоu", описывавшая перипетии византийской церковной истории, интересовала трудолюбивого Ракича не менее, чем вторая книга, догматическая по содержанию. Фенекский игумен отнесся к сочинению Миниатиса как к целостному произведению духовной литературы и не стал, подобно Младеновичу, вычленять из него одну догматическую часть: перевод

обеих книг трактата передает как черновой список САНУ184, так и чистовой БСП61. Также в двух этих списках сохранился переложенный Ракичем на славяносербский язык и предварявший трактат в венском издании 1787 г. текст биографии керникского епископа. Однако игумен опустил при переводе несколько сопроводительных материалов, присутствующих в этом издании: два предисловия (принадлежащие авторству Франкискоса Миниатиса и инициатора венского издания Поли-зоиса Ламбанизиотиса), а также помещенную после биографии Илии Миниатиса краткую биографическую справку авторства Димитроса Прокопиоса: видимо, Ракич не без оснований счел приведенные в этой справке сведения дублирующими по отношению к основной биографии автора "Пётра акаvЗаXоu".

7. Значение сербских переводов "Петра акаубаЛои" и исторические причины их создания. Заключительные замечания

Хранящиеся в рукописных собраниях Сербии переводы греческого историко-догматического трактата Илии Миниатиса, выполненные в 1741 г. Иоанном Младеновичем и на рубеже 1797-1798 гг. Викентием Ракичем, на наш взгляд, открывают новые возможности для изучения этапов эволюции литературного языка сербов в XVIII в. Разумеется, предпринятое в настоящей работе источниковедческое исследование не может заменить полноценного лингвотекстологического изучения названных памятников переводной духовной письменности в сопоставлении как с греческим оригиналом, так и с русским переводом Стефана Писарева 1744 г. Нельзя также исключить, что выявленными и описанными в настоящей работе списками не ограничивалось бытование переводов Младеновича и Ракича в рукописях42. Однако несомненно, что в отношении этих переводов специалисты в области славянских

42 Так, Л. Стояновичем опубликован текст записи на титульном листе неизвестной нам рукописи выполненного В. Ракичем перевода, схожий, но несколько отличный от содержащегося на титульном листе списка БСП61 [Сто^ановиЙ 1925: 251 (№ 8845)]. Согласно комментарию ученого, рукопись находилась в личном собрании выдающегося церковного историка Радослава Груича (1878-1955), которое ныне хранится в Музее Сербской Православной Церкви в Белграде и пока остается неописанным. На момент подготовки этой статьи нам не удалось отыскать эту рукопись в собрании Р. Груича. Кроме того, около полувека тому назад В. А. Мошиным в составе рукописного собрания Исторического музея в Загребе (ныне Хорватского исторического музея) дважды кратко описывался выполненный сербской скорописью конца XVIII в. кодекс, содержащий анонимное сочинение "Ыогце 8Ыгше" [Мояп 1970: 17-18 (№. 14)], или «О разделении Цркве по Елщи Линщату» (так! — Д. Р.) [Мошин 1971: 101 (№ 79)]. Судя по этим описаниям, при составлении рукописи использовался трактат Илии Миниатиса. Однако это рукописное собрание было разделено, и местонахождение кодекса в настоящее время нам неизвестно, что не позволяет судить о его содержании.

языков и литератур получают новый материал для сопоставительных исследований в редком, если не уникальном для истории духовной письменности славян XVIII столетия случае, когда переводы актуального греческого сочинения с разницей лишь в несколько лет, хотя и с различной полнотой, но независимо друг от друга, осуществляются русским и сербским переводчиками, а затем спустя более полувека еще один сербский книжник, не зная о предыдущих чужих опытах, выполняет третий перевод того же текста, и вновь непосредственно с языка оригинала.

До сих пор мы не касались вероятных причин, вследствие которых Иоанн Младенович, а после него Викентий Ракич решили перевести ис-торико-догматический трактат Илии Миниатиса, объяснявший расхождения во взаимоотношениях Западной и Восточной Церквей. В обоих случаях сербские переводчики в известных нам рукописях не оставили пояснений своей мотивации; также в обоих случаях остается неизвестным, каким образом в их руках оказались греческие издания трактата Миниатиса: как отмечалось выше, у Младеновича, вероятнее всего, лейп-цигское 1718 г.; у Ракича же, безусловно, венское 1783 г. Тем не менее содержание составленных обоими переводчиками посвящений современным им сербским иерархам позволяет думать, что оба перевода появились не из-за поручений высокопоставленных покровителей, а благодаря личной инициативе книжников. Также двух сербских переводчиков сближает с автором греческого трактата характерная особенность: все они писали, находясь в зоне активных межконфессиональных контактов приверженцев православного и римско-католического вероисповеданий, и сами неоднократно могли быть свидетелями и участниками таких контактов.

Можно полагать, что одна из целей, с которой был связан осуществленный Иоанном Младеновичем перевод второй книги "Штра axav-SâXou", состояла в необходимости представить своим православным единоверцам авторитетный текст, на который они могли бы опираться в дискуссиях как с католическими миссионерами, действовавшими в сербских владениях Габсбургов, так и с соседями сербов, относившимися к римско-католической пастве. Фактически целенаправленная деятельность имперских властей по склонению проживавших в венгерских владениях Австрийского дома православных сербов к переходу в унию с римско-католической Церковью происходила с 1690-х гг. со времени «великого исхода» при сербском патриархе Арсении III Черноевиче и затем на протяжении всего XVIII столетия (см., например, [СлщепчевиЬ 1978: 424-429]), однако этот процесс имел свои особенности и вне зон расселения сербской диаспоры в венгерских землях, которые в основном

очерчивались территорией Будимской епархии. В частности, в оккупированном австрийскими властями в Белграде в конце 1720-х - 1730-х гг. активизировалась миссия ордена иезуитов, которые стремились к обращению местного населения в унию и веру римско-католического обряда, хотя и не особенно преуспевали в этом [Shore 2012: 247-249]. Другим вероятным фактором появления обоих переводов трактата Миниатиса было умножавшееся с начала 1720-х гг. присутствие рядом с сербами немцев-католиков. В годы правления императора Священной Римской империи Карла VI венскими чиновниками активно осуществлялась «политика разбавления» компактно проживавшего сербского населения, в ходе которой поощрялась миграция немецких колонистов на сербские территории, особенно в Белград, сопровождавшаяся «католическо-уни-атской пропагандой» [Шемякин 2004: 305]. В результате «с конца 1730-х годов немцы стали второй по величине группой населения в Северной Сербии, Южной Венгрии, восточных районах Баната» [Костяшов 1997: 35], ср. также [Cirkovic 2004: 159-160]. В годы правления Марии Терезии, как отмечает Ю. В. Костяшов, «была предпринята попытка сделать ставку в колонизационной политике на асоциальные элементы», т. е. на переселение в сербские владения Габсбургов лиц, как мы можем полагать, заведомо мало усердных в делах веры, однако при императоре Иосифе II «эта практика была прекращена. Колонистами отныне могли становиться только люди семейные и добрые католики» [Костяшов 1997: 34]. При этом немецких новопоселенцев, общую численность которых в Воеводине к 1790-м гг. исследователь оценивает не менее чем в 100 тыс. человек, на первых порах «размещали в домах горожан, что давало повод ко всеобщему недовольству и конфликтам» [Ibid.: 34-35]. Постепенное преодоление языкового барьера между православными сербскими старожилами и новоприбывшими германоязычными «добрыми католиками»43 создавало условия для практически неизбежных споров о конфессиональных различиях. В этих обстоятельствах объяснимо и появление второго перевода "Штра axavSaAou", созданного Викентием Ракичем. Стоит также заметить, что труд Ракича имел своеобразного предшественника: в 1784 г. в Вене под названием «Что есть Папа» был издан сербский перевод полемического трактата "Was ist der Pabst?", опубликованного там же двумя годами ранее [НоваковиЙ 1869: 20 (№ 80); МихаиловиЙ 1964: 167 (№ 171)]. Трактат, выдержанный в саркастическом тоне, принадлежал перу теолога Йозефа Валентина Ай-беля (1741-1805), критически разбиравшего вопрос об исторической

43 Этому преодолению должны были, в частности, способствовать неоднократные издания в Вене сербско-немецких букварей и словарей, публиковавшихся в 1770-1790-е гг., см. [НоваковиЙ 1869: 13 (№ 51), 14 (№ 54), 24 (№ 96), 25 (№ 105), 32-33 (№ 134, 136)].

обусловленности канонических полномочий и властных прерогатив римского епископа. По инициативе папского нунция в Вене как оригинальное немецкое издание Айбеля 1782 г., так и сербский перевод были внесены в индекс запрещенных книг. Для нас существенно, что сербским переводчиком сочинения Айбеля был уроженец Земуна Михаил Максимович, служивший там же скромным чиновником [СкерлиЬ 1923: 135]. Возможно, переводя "Штра axavSaAou", Ракич намеревался в том числе и продолжить дело своего земляка.

Сопоставляя историко-культурные причины, вызвавшие к жизни появление трудов сербских переводчиков "Штра axavSaAou" и их русского коллеги Стефана Писарева, можно указать на черты различия и сходства. В свое время перед Писаревым, по выражению Ю. В. Кагар-лицкого, «фактически открыл двери к государственной службе» в Сенате его покровитель, знаменитый дипломат петровского времени сербского происхождения С. Л. Владиславич (Рагузинский), у которого, как показал исследователь, Писарев перенял своеобразную просветительскую программу нравственной дидактики [Кагарлицкий 2013: 225-227] (ср. в более ранней работе: [Idem 2008: 475-476]). Служба Писарева в Коллегии иностранных дел и вероятная близость к кругу молодых русских дипломатов первого послепетровского поколения (об этом: [Кагарлицкий 2008: 476-477; Idem 2013: 228-229]) вполне могла сыграть роль фактора, побудившего переводчика взяться за работу над "Штра axavSaAou" с тем, чтобы предложить лицам из этого круга, которым не раз предстояло по делам дипломатической и секретно-политической службы в разных государствах Европы вести беседы с людьми других религиозных убеждений, своеобразное пособие, полезное в дискуссиях о конфессиональных различиях. Понятно, что от молодых русских дипломатов требовались гибкость и готовность к диалогу, определенная историческая эрудиция и аргументация для лавирования в поликультурной среде других стран, то есть, по существу, «трансконфессиональной République des Lettres» [Кагарлицкий 2013: 221-222]. Можно думать, что Стефан Писарев, проявив инициативу в деле перевода "Штра ax^v-SâXou", видел себя в качестве посредника или помощника тому только формировавшемуся в России 1730-1740-х годов новому поколению православных интеллектуалов, которым предстояло годами жить в Европе и, храня верность своей конфессии, выполнять поручения российской власти.

Вне зависимости от того, верно ли мы интерпретируем замысел Стефана Писарева, известно, что начинание переводчика при его жизни не нашло поддержки в духовной цензуре [Буш 1915: 7], и это, как отмечено выше, на десятилетия предопределило «русскую» судьбу трактата Илии

Миниатиса, распространявшегося в рукописях. Судьба же "Штра axav-SaAou" в сербских версиях, созданных Иоанном Младеновичем и Ви-кентием Ракичем, оказалась схожей: эти переводы тоже остались в рукописном виде, но, в отличие от труда Писарева, никогда так и не были изданы. Писарев живо интересовался сочинениями представителей духовного движения, которое Ю. В. Кагарлицкий не без оснований определяет как «другое Просвещение» ([2013: 222], курсив автора), но не бывал на Балканах и значительную часть жизни работал в центральном аппарате империи, где официальным вероисповеданием было православие. Поэтому естественно, что перед русским переводчиком не могло стоять тех описанных выше проблем межконфессиональной коммуникации, с которыми на собственном опыте были хорошо знакомы сербы Иоанн Младенович и Викентий Ракич. Можно полагать, что в историко-культурном смысле просветительский характер их трудов был несколько иным: "Штра axavSaAou" рассматривался сербскими переводчиками и их современниками не столько как пособие для диалога, сколько как ценное руководство по защите конфессиональной идентичности.

Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ

БМС — Библиотека Матице Српске, Нови Сад БСП — Библиотека Српске Патрщ'аршщ'е, Београд МДА — Московская духовная Академия

РГБ — Российская государственная библиотека (Отдел рукописей), Москва РГИА — Российский государственный исторический архив, С.-Петербург САНУ — Архив Српске Академщ'е наука и уметности, Београд BL — Британская библиотека (British Library), Лондон

ЕВЕ — Национальная библиотека Греции (E&viKrj BißXio&rjxn тп? EXXäSo?), Афины МПТ — Собрание Метоха Св. Гроба (Метб^еюч navayiou Tä^ou), Афины

Библиография Источники Славянские рукописи БМС26

БМС, РР II 26, Илия Миниатис, «Краткое сочинение против разделения рим[л] янов», перев. с греч. И. Младеновича, 1741 г. Описание (под старым шифром PP 187): [Веселинов 1981: 71-72 (№ 27)].

БМС37

БМС, P III 37. Конволют, включающий «Уставления Св. Апостол чрез Климента римского...» (перев. с греч. И. Младеновича, 1745 г.), «Учение краткое о св. тайнах» (1740) и «Обличение Никитино» (1740-50-е гг.). Описание: [ГрбиЙ и СтанковиЙ 2014: 86-101].

БМС137

БМС, РР II 137, Илия Миниатис, «Краткое сочинение противо разделения рим[л]янов», перев. с греч. И. Младеновича, 1741 г.

БСП61

БСП, Рс. 61. Илия Миниатис, «Камень соблазна», перев. с греч. В. Ракича, 30 января 1798 г. Краткое описание: [НеделковиЬ 2012: 37].

МДА137

РГБ, ф. 173. III (Собрание по временному каталогу библиотеки МДА), № 137, «Изъяснение начала и причины схизмы...» («Камень соблазна» Илии Миниатиса), перев. с греч. С. Писарева, после 1744 г.

РукСин3991

РГИА, ф. 834, оп. 3, № 3991, Сборник, XVIII в. Описание: [Никольский 1910: 835-836]. САНУ184

САНУ, Стара збирка, бр. 184, Илия Миниатис, «Камень претыкания или соблазна», перев. с греч. В. Ракича, декабрь 1797 г. Описание: [Сто]ановиЬ 1901: 224 (№ 221)].

СОР1757

РГБ, ф. 218 (Собрание Отдела рукописей), № 1757, Илия Миниатис, «Камень претыкания», перев. Г. Лушковского, 1759 г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тих406

РГБ, ф. 299 (Собрание Н. С. Тихонравова), № 406. Сборник, включающий «Камень соблазна» Илии Миниатиса (перев. с греч. С. Писарева) и сочинения Димитрия Ростовского, после 1744 г. Краткое описание: [Георгиевский 1913: 75].

Греческие рукописи H5729

BL, Harley Ms 5729, Petra Offensionis ("Пётра amvSâXou" Илии Миниатиса с приложением писем разных лиц на греч. и итал. языках), 1714-1719 гг.

EBE2338

ЕВЕ, №2338. [HXiaç M^viâT^ç], "Пётра aKavSâXou, ^toî арх^ ка! a'iTia той axia|J.aToç tSv Sûo ¿KKXnaiœv, àvaToXiK^ç ка! Sutik^ç" (Илия Миниатис, «Камень соблазна."), XVIII в. Краткое описание: [ПоХЁтп? 1991: 345].

МПТ235

МПТ, № 235, Сборник различных богословских трактатов на греч. языке, в том числе Илии Миниатиса "Арх^ ка! a'iTia той axia|J.aToç tSv Sûo ¿KKXnciSv, àvaToXiK^ç ка! Sutik^ç", XVII-XVIII вв. Описание состава: [Пaтсa86тсоuXоç-K£рa|i.£Ûç IV-1899: 200-201].

Издания ДА 1795

Деяния святых Апостол, Вена, 1795. Златоуст 1772

Иоанн Златоуст, Беседы о покаянии, такожде на некоторыя господския праздники, и воскресныя дни [перев. с греч. Софроний (Младенович), 1-е изд.], Москва, декабрь 1772.

ИФ 1799

Историа монастыря Фенека, списанная Викентием Ракичем, проигуменом того монастыря, обретающимся ныне в Триесте при церкви С(вя)таго Спиридона, Будим, 1799.

Минятий 1783

Камень соблазна или Историческое изъяснение о начале и причине разделения Восточной и Западной церкви. Сочиненное Кернитским и Калавритским в Пелопонисе епископом Илиею Минятием.; Переведенное с греческаго языка статским советником Стефаном Писаревым.; Изданное же по дозволению Святейшаго правительствующаго Синода Петром Богдановичем, С.-Петербург, 1783.

ПСПР1762/72

Полное собрание постановлений и распоряжений по ведомству православного исповедания Российской империи. Царствование государыни императрицы Екатерины Второй, 1, 1762-1772 гг., С.-Петербург, 1910.

Fabricius 11-1722

Jo. AlbertiFabricii ss. Theol. d. etprofess.publ. Bibliotheca Grxcx... , 11, Hamburgi, 1722. Meniates 1752

[Elias Meniates,] Lapis offendiculi sive expositio originis et caussae discidii duaram orient. scilicet et occident. ecclesiarum cum quinque controversiis composita atque in lucem publicam edita ab Helia Meniata Cephaleniensi..., in Latinum autem sermonem conversa a Nicolao Mothonis et Gregorio Kositzki et excusa, Londini, 1752.

Meniates 1762

[Elias Meniates,] Lapis Offendiculi sive expositio Originis et Causae Discidii duarum, Orientalis scilicet et Occidentalis, ecclesiarum, cum quinque Controversiis..., Londini, 1762.

Meniates 1787

[Elias Meniates,] Der Stein des Anstoßes oder eine Erzählung von dem Ursprung und der Ursache der Spaltung der griechischen und lateinischen Kirche wie auch von den fünf Streitfragen, worüber sie nicht übereinkommen, übers. v. Jakob Kemper, Wien, 1787.

M^viaT^s 1783

Пгтра ExavSaXov, /Toi Siaaatynais Tfjs dpx^S Kai Tmv dX^^mv aiTimv Tov 6%le^aTos, xai Siaovimv Tmv Svo sxxXnaimv 'AvaToXix^s Kai AvTixfjs. MsTa Tmv nsvTs Aia^rnvovemv xvpiwv Siacpopmv avvTs&siaa пара Tov noTs &so^iXs6TaTov Kspvlx^S xai KaXaßpiTwv sv nsloxov^am sniaxonov HXlov M^viaT^ Tov Ka^aX^visms Tvnois sxö'o&siaa ö'ia Sanav^s, xai sxi^sXslas nolvZai-ц Aa^naviT^i^Tn Tov sЁ, 'Imavvivmv, 'Ev Biew^, 1783.

Литература

Андреев 1912

Андреев В. А., Сербский иеромонах Софроний Младенович в России. 1721-1760-1781 гг., Москва, 1912. БорвиЬ 2015

БорвиЬ З., Исторща дубровачке кмижевности, Београд, 2015. Буш 1915

Буш В. В., «Житие Петра Великого» Стефана Писарева, Петроград, 1915. Веселинов 1981

Веселинов И., «Српске Ьирилске рукописне каиге XVIII века у Библиотеци Матице српске», in: Годишмак Библиотеке Матице Српске за годину 1979, 4, Нови Сад, 1981, 37-74.

ГавриловиЬ 1969

ГавриловиЬ С., «Нови подаци о ВиЬентщ'у РакиЬу и аеговом боравку у Србщ'и у време првог устанка», in: Зборник Матице српске за друштвене науке, 53, Нови Сад, 1969, 151-155. Георгиевский 1913

Георгиевский Г. [П.], Собрание Н. С. Тихонравова, 1: Рукописи, Москва, 1913.

168 |

ГрбиЬ 2016

ГрбиЬ Д., «Дело Досите]а ОбрадовиЬа у европском каижевно-културном контексту — културно-исторщ'ски од]еци немачке просвеЬености Хале-Ла]пцишког интелектуалног круга на ]ужнословенским просторима (= Das Werk von Dositej Obradovic im europäischen Literatur- und Kulturkontext. Kulturhistorische Einflüsse der deutschen Aufklärung des „Halle-Leipziger intellektuellen Kreises" in der Südslavia)» (докторска дисертацщ'а, Универзитет у Београду, Филолошки факултет, Martin-Luther-Universität, HalleWittenberg, Philosophische Fakultät II, Београд, Halle (Saale), 2016).

ГрбиЬ, СтанковиЬ 2014

ГрбиЬ Д., СтанковиЬ Р., Катихетски приручници (= Ъирилске рукописне каиге Библиотеке Матице Српске, 16), Нови Сад, 2014.

Гру'иЬ 1908

Гру^Ь Р. М., Српске школе (од 1718-1739 г.) Прилог културноj истории српскога народа, Београд, 1908.

Гру'иЬ 2013

Гру^Ь Р. М., Српске школе (од 1718-1739 г.) Прилог културноj истории српскога народа, Ъ. ЪуриЬ, приред. и поговор, Нови Сад, Београд, 2013.

Гудков 1981

Гудков В. П., «Книжно-письменный язык у сербов в XVIII — начале XIX в.», in: Формирование наций в Центральной и Юго-Восточной Европе, Москва, 1981, 135-150.

Гусева 2010

Гусева А. А., Свод русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации, Москва, 2010.

Давидов 1973

Давидов Д., приред., Описание]ерусалима, изрезаоу бакру Христофор ЖефаровиН, 1748, Нови Сад, 1973.

Давидов 2004

Давидов Д., Студи]е о српсщуметностиXVIIIвека, Београд, 2004.

Ъор^евиЬ 1896

Ъор^евиЬ В., Грчка и спрска просвета, Београд, 1896.

ИвиЬ 2014

ИвиЬ П., Преглед историке српског]езика (= Целокупна дела Павле ИвиЬа, 8), А. МладеновиЬ, приред., Сремски Карловици, Нови Сад, 2014.

ИвиЬ, МладеновиЬ 1986

ИвиЬ П., МладеновиЬ А., «О jeзику код Срба у раздоблу од 1699 до 1804», in: Историка српског народа, 4/2: Србиу XVIII веку, Београд, 1986, 69-106.

_[овичин 2013

_[овичин М. М.,]елини старог Новог Сада као део грчке диаспоре, Нови Сад, 2013.

Кагарлицкий 1997/98

Кагарлицкий Ю. В., «Риторические стратегии в русской проповеди Елизаветинской эпохи: случай Гедеона Криновского», Aion Slavistica: Annali dell' Istituto universitario Orientale di Napoli, 5, 1997-1998, 287-317.

Кагарлицкий 2008

Кагарлицкий Ю. В., «К вопросу об издании переводных религиозных книг в России XVIII века: переводы Стефана Писарева и их издательская судьба», in: Век Просвещения. Вып. 2: Цензура и статус печатного слова во Франции и России эпохи Просвещения, 1, Москва, 2008, 470-497.

Кагарлицкий 2013

Кагарлицкий Ю. В., «К истории культурных связей между Россией и Венецией в первой половине XVIII века (Переводческая деятельность Стефана Писарева)», in: Итальянские архивы в России — Российские архивы в Италии (= Проблемы итальянистики, 5), Москва, 2013, 213-237.

Кагарлицкий 2016

Кагарлицкий Ю. В., «Судьба Стефана Писарева и значение его переводческого наследия для развития русской духовной литературы XVIII в.», in: Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова, 9, Москва, 2016, 288-310. Казачков 2009

Казачков Ю. А., «Илия (Миньятис)», in: Православная энциклопедия, 22, Москва, 2009, 284-285. Кайперт 2017

Кайперт Г., Бобрик М. А., перев. с немецкого, «Церковнославянский язык: круг понятий», Slovene, 6/1, 2017, 8-75. КарталовиЬ, Иваз 2000

КарталовиЬ J., Иваз Л., ВиНенти]е РакиН (1750-1818). Каталог изложбе, Нови Сад, 2000. КашиЬ 1960

КашиЬ Д., «Стаае у ПеЬско] патрщаршщи после емиграцщ'е патриарха Арсенщ'а IV», in: Богословле. Изда]е православни богословски факултет у Београду, 4 (19), 1-2, Београд, 1960, 16-30.

КовачевиЬ Б. 1970

КовачевиЬ Б., «О Jовану МладеновиЬу, писцу XVIII века», in: Зборник Матице Српске за кюижевност и ]език, 18 (1), Нови Сад, 1970, 187-188. КовачевиЬ Р. 2011

КовачевиЬ Р., Монах Златног века. Европски пут Доситда ОбрадовиНа, 1771-1811, Београд, 2011. Костяшов 1997

Костяшов Ю. В., Сербы в Австрийской монархии в XVIII веке, Калининград, 1997. КулиЬ 1999

КулиЬ Б., Манастир Раковац, Нови Сад, 1999.

Лепехин и Осинкина 1999

Лепехин М. П., Осинкина Л. В., «Мотонис Николай Николаевич», in: Словарь русских писателейXVIIIвека, 2, С.-Петербург, 2009, 303-304. МаринковиЬ 2008

МаринковиЬ Б., Заборавлени братственици по перу, Београд, 2008. МилиЬевиЬ 1888

МилиЬевиЬ М. Ъ, Поменик знаменитих луди у српског народа нови]ега доба, Београд, 1888.

МихаиловиЬ 1964

МихаиловиЬ Г., Српска библиографи]а XVIIIвека, Београд, 1964.

Мошин 1971

Мошин В., Ъирилскирукописи у пови/есном Музе]у Хрватске. Копитарева Збирка словенскихрукописа и Цо)сов Нирилски одломак у Лублани (= Опис 'ужнословенских Ьирилских рукописа, 1), Београд, 1971. НеделковиЬ 2012

НеделковиЬ З., уред., Инвентаррукописа Библиотеке Српске Патри/арши/е, Београд, 2012. Николаев 1999

Николаев С. И., «Писарев Стефан (Степан) Иванович», in: Словарь русских писателей XVIII века, 2, С.-Петербург, 1999, 437-438.

Никольский 1910

[Никольский А.], Описание рукописей, хранящихся в архиве Святейшего Правительствующего Синода, 2/2, С.-Петербург, 1910. НинковиЙ 2012

НинковиЙ Н., «Прилог проучаваау српског средаег школства у Хабзбуршко' монархщ'и и наставе класичних 'езика 1726-1768», in: К. Марицки Гавански, уред., Антика, савремени свет ирецепци]а античке културе, Београд, 2012, 240-251. НоваковиЙ 1869

НоваковиЙ С., Српска библиографи/а за нови/у ктижевност 1741-1867, Београд, 1869. ПавиЙ 1983

ПавиЙ М., Рабате нове спрске ктижевности, Београд, 1983. ПавловиЙ 1935a

ПавловиЙ Д., «ВиЙентще РакиЙ. Живот и рад», Гласник историског друштвау Новом Саду, 20, 8/1, 1935, 10-20. ПавловиЙ 1935b

ПавловиЙ Д., «ВиЙентщ'е РакиЙ. II. Дела», Гласник историског друштва у Новом Саду, 22, 8/3, 1935, 360-370. ПавловиЙ 1936

ПавловиЙ Д., «ВиЙентще РакиЙ — Дела у прози», Гласник историског друштва у Новом Саду, 24, 9/2, 1936, 134-154. Панченко 2002

Панченко К. А., «Афанасий III Даббас», in: Православная энциклопедия, 4, Москва, 2002, 51. Панченко 2012

Панченко К. А., Ближневосточное Православие под османским владычеством. Первые три столетия. 1516-1831, Москва, 2012. Полонский, Рамазанова 2018

Полонский Д. Г., Рамазанова Д. Н., «"Русский катехизис" в английских изданиях Дженкина Томаса Филипса 1723 и 1725 годов», in: История книжной культуры. XV-XVIII веков: к 100-летию НИО редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки, 1, Москва, 2018, 213-224. Порфирий 1881

Порфирий (Успенский), еп. Чигиринский, Первое путешествие в Афонские монастыри и скиты в 1846 году, 2: Приложения к 2-му отделению 2-й части, Москва, 1881. Рамазанова 2013

Рамазанова Д. Н., «Списки проповедей иерусалимского патриарха Хрисанфа Нотары в переводах Стефана Писарева (1741-1760-е гг.)», in: Вспомогательные исторические дисциплины, в современном научном знании: Материалы XXV Междунар. науч. конф. Москва, 31 января — 2 февраля 2013 г, 2, Москва, 2013, 490-495. Рамазанова 2018

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рамазанова Д. Н., «Русские списки переводных сочинений Илии Миниатиса (Минятия) в XVIII в.», Вестник РГГУ, 4(37), серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение», 2018, 117-123.

РистовиЙ 2011

РистовиЙ Н., «Грчки ]език и каижевност у нововековшэ]' српско] просвети и култури до Вукашина РадишиЙа», in: М. Сто]ановиЙ, уред., Почеци наставе грчког]езика код Срба (= Лицеум, 15), Крагу]'евац, 2011, 11-33. Сава 1996

Сава [ВуковиЙ], еп. Шумадщски, Српски jq/арси од деветог до двадесетог века, Београд, 1996.

СимиЬ 2013

СимиЬ В. М., «Захарщ'а Орфелин (1726-1785)» (докторска дисертацщ'а, Универзитет у Београду, Филозофски факултет, Београд, 2013). СкерлиЬ 1921

СкерлиЬ J., Историка нове српске кюижевности, Београд, 1921. СкерлиЬ 1923

СкерлиЬ J., Стара српска кюижевносту XVIII веку, Београд, 1923. Слщ'епчевиЬ 1978

Слщ'епчевиЬ Б., Истори/а српске православне цркве, 1: Од покрштаваюа Срба до кра/а XVIII века, Диселдорф, 1978. Сове 1970

Сове Б. И., «Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках», in: Богословские труды, 5, Москва, 1970, 25-68.

Сперанский 1963

Сперанский М. Н., «Сербские школьные вирши (из истории русско-украинско-сербских связей в начале XVIII в.)», in: Труды Отдела древнерусской литературы, 19 (= Русская литература XI-XVII веков среди славянских литератур), Москва, Ленинград, 1963, 404-413. Стано'евиЬ 2000

[Стано'евиЬ Б.,] «МилорадовиЬи», in: Енциклопедща Новог Сада, 15, Нови Сад, 2000, 123-125.

Степанов 1999

Степанов В. П., «Козицкий Григорий Васильевич», in: Словарь русских писателей XVIII века, 2, С.-Петербург, 1999, 93-98.

Сто'ановиЬ 1901

Сто'ановиЬ Л., Каталог рукописа и старих штампованих кн,ига. Збирка Српске Кралевске Академи/е, Београд, 1901. Сто'ановиЬ 1925

Сто'ановиЬ Л., Стари српски записи и натписи, 5, Сремски Карловци, 1925. Толстой 1998

Толстой Н. И., «Литературный язык сербов в XVIII — начале XIX в.», in: Idem, Избранные труды, 2: Славянская литературно-языковая ситуация, Москва, 1998, 239-344. Толсто' 2004

Толсто' Н. И., «Конкуренцщ'а и коегзистенцщ'а норми у каижевном 'езику XVIII века код Срба», in: Idem, Студи/е и чланци из српског кн,ижевног ]езика, Београд, 2004, 157-164. ТричковиЬ 2013

ТричковиЬ Р., Београдски пашалук 1687-1739, Београд, 2013. Турилов, Мошкова 2016

Турилов А. А., Мошкова Л. В., Каталог славянских рукописей афонских обителей, изд. 2-е, испр. и дополн., Београд, 2016. Хромов, Топурия 1996

Хромов О. Р., Топурия Н. А., «Описание Иерусалима» Симона Симоновича и Христофора Жефаровича в русских лубочных изданиях: исследование и сводный каталог книг, хранящихся в московских собраниях, Москва, 1996.

Цвиркун 2010

Цвиркун В. И., Димитрий Кантемир. Страницы жизни в письмах и документах, С.Петербург, 2010.

172 I

ЧурчиЬ 2002

ЧурчиЬ Л., Кмига о 3axapuju Орфелину, Загреб, 2002. Шемякин 2004

Шемякин А. Л., «Сербы в условиях разлома сербского этнического пространства», in: В. Н. Виноградов, ответ. ред., История Балкан: Век восемнадцатый, Москва, 2004, 289-330.

Campbell 2015a

Campbell T. A., "The Transgressions of Gerasimos Avlonites", in: Perkins Faculty Research and Special Events, 3, 2015 (http://scholar.smu.edu/theology_research, last access on: 19.07.2018).

Campbell 2015b

Campbell T. A., ed., "A Dossier of Texts relating to Gerasimos Avlonites", in: Southern Methodist University Digital Repository, 2015 (http://digitalrepository.smu.edu, last access on: 19.07.2018). Cirkovic 2004

Cirkovic S. M., The Serbs, V. Tosic, trans., Malden, Oxford, 2004. Deanovic 1951

Deanovic M., "Talijansko-hrvatsko-ruski rjecnik iz godine 1751," in: Zbornik radova. Filozofski fakultet. Sveuciliste u Zagrebu, 1, Zagreb, 1951, 567-612. Deanovic 1952

Deanovic M., publ., "Dnevnik Iva M. Matijasevica," in: Anali Historijskog institutaJAZU [Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti] u Dubrovniku, 1, Dubrovnik, 1952, 279-330.

Dumschat 2006

Dumschat S., Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland. Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa, Stuttgart, 2006.

Fine 2006

Fine J. V. A., Jr., When Ethnicity did not Matter in the Balkans : a Study of Identity in Pre-Nationalist Croatia, Dalmatia, and Slavonia in the Medieval and Early-Modern periods, Ann Arbor, 2006. Graf 1949

Graf G., Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 3: Die Schriftsteller von der Mitte des 15. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts. Melchiten, Maroniten, Vaticano, 1949. Jefcoate 2015

Jefcoate G., Deutsche Drucker und Buchhändler in London: 1680-1811, Berlin, 2015. Kitromilides 2013

Kitromilides P. М., "Dositej Obradovic and the Greek Enlightenment," Balcanica, 44, 2013, 201-207. Legrand 1918

Legrand É., Bibliographie Hellénique, ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au XVIIIe siècle, 1, Paris, 1918. Lucic 1992

Lucic J., "Ivan Marija Matijasevic i njegov rukopisni fond u biblioteci Male brace u Dubrovniku," in: Isusovci u Hrvata: Zbornik radova medunarodnogznanstvenog simpozija "Isusovci na vjerskom, znanstvenom i kulturnompodrucju u Hrvata" (= Biblioteka "Vrela i prinosi" za povijest isusovackog reda u hrvatskom narodu, knj. 3), Zagreb, 1992, 109-122. Matejic, Bogdanovic 1989

Matejic М., Bogdanovic D., Slavic Codices of the Great Lavra Monastery: a Description, Sofia, 1989. Mosin 1970

Mosin V., Stari rukopisi Srba u Hrvatskoj odXIII. do XX. stoljeca (= Katalog muzejskih zbirki, 4), Zagreb, 1970.

Podskalsky 1988

Podskalsky G., Griechische Theologie in der Zeit der Türkenherrschaft 1453-1821: Die Orthodoxie im Spannungsfeld der nachreformatorischen Konfessionen des Westens, München, 1988. Ristovic 2016

Ristovic N., "The Enlightenment of Dositej Obradovic in the context of Christian classical humanism," in: P. M. Kitromilides, ed., Enlightenment and Religion in the Orthodox World, Oxford, 2016, 175-206. Shore 2012

Shore P., Narratives of Adversity: Jesuits on the Eastern Peripheries of the Habsburg Realms (16401773), Budapest, New York, 2012. Todorovic 2016

Todorovic J., An Orthodox Festival Book in the Habsburg Empire. Zaharija Orfelin's Festive Greeting to Mojsej Putnik (1757), London, 2016. Tucci 2007

Tucci U., "Jacopo Pilarino pioniere dell'innesto del vaiolo," O^aavpia^aTa/Thesaurismata, 37, 2007, 421-434. Wright 1972

Wright C. E., Fontes Harleiani: a study of the sources of the Harleian collection of manuscripts preserved in the Department of Manuscripts in the British Museum, London, 1972. rpiToonouXo? 1969

rpiToönouXo? T., "'HXiai; M^vi^T^?," napvaaaog, 11 (4), 1969, 559-576.

An^apä?1972

An^apä? K.,latopia Tfjg vsosll^vix^g loyoTs%viag, Aft^vai, 1972. Kapaftavaan?1972

Kapaftaväan? A. E., "SuXXoy^ ßeveTixrnv eyypä^mv yia tov HXia M^vi^T^ (1696-1710)," 'Ell^vixd, 25, 1972, 314-334. Kapaftavaan?1975

Kapaftaväan? A. E., H Qlayyivsiog a%ol^ T-qg Bsvstiag, 0eaaaXovixn, 1975. nanaSonouXo? 1986

nanaSonouXo? 0. I., Ell^vix^ ßißlioypapia (1466-1800), 1, Aft^va, 1986. nanaSönouXo^-Kepa^eü? I-1891

nanaSönouXo^-Kepa^eü? A., IspoaolvpiTixrj ßißlio&rjxri, 1, 'Ev nexpounoXei, 1891. nanaSönouXo^-Kepa^eü? IV-1899

nanaSönouXo^-Kepa^eü? A., 'Ispoaolv^iTixij ßißlio&rjxrj, 4, Ev nexpounoXei, 1899. naxpiveXn? 1964

naxpiveXn? X. r., 'HXia? 6 M^vi^T^?, in: Op^axsuTix^ xai n&ix^ syxvxlonaiSsia, 6, Aft^vai, 1964, 32-37. nevTÖyaXo? 1970

nevTÖyaXo? r. H., "Nernxepa aToi^ia Sia tov 'HXiav M^Tiax^v (Ek arnZo|J.£v№v ¿yypä^mv t^? ¿tcox^? tou)," napvaaaog, 12 (3), 1970, 444-457. noXiTn? 1991

noXixn? A., KaTaloyog %sipoypdpav Tfjg 'E&vixfjg Bißlio&rjxrjg Tfjg ElldSog, dp.1857-2500, A&rpai, 1991. Taxaxn?1953

TaxaKn? B., Exovpog, M^viaT^g, Bovlyapig, OsoTox^g, 'Aft^vai, 1953. TaixaeXn? 1904

TaixaeXn? H. A., Kspall-qviaxd Ev^^ixTa. Ev^ßolai stg Trjv iatopiav xai laoypapiav T^g v^aov Kspall-qviag, 1, Aft^vai, 1904.

Г

If л i и

cAi

Н

HNIJIToM

f с f'

tHU-Larcj l /I и нес 1

lmu gl dll

(Хлссл А! zn и

¿Л.

T

НПО лда^аяши ^

'~lj)ctrTi not со"гы~

H-CHiT rijboTriiie'L ^аЗ^шд y, ft mo rjDi

O-vj /

:тгс.гсп .^l cisic il m

И на AIACL^C'HOBU'Z'K ^¿(«йa г <5 С^лт^хх^оI ^J

naro //ос Сла:гтг не n't ъ. ^A^ icxazиrn о

/г1 Tr^ivta^sVH^-'JT^

.Mb

TjLz-S

H tiazicc.« jftiuf

■л

IflCIlPIGOH^ JldVAOCltf

^jziii^ Vc^izioffilfi caino^HilA h a iSicnifi

Г

ZUUcchu^

n

Ct I'X^^UC' O^L

JtA-l„ A'ima.

t in

L

ШШШшияк

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ил. 1. Библиотека Матицы Сербской (Новый Сад). Отдел рукописей и редких книг. РР II 26 (титульный лист).

Перевод «Камня соблазна», выполненный Иоанном Младеновичем, 1741 г. Автограф переводчика.

*

Ца-Амм?,

(исоНА ¿Оуснешу ^ тгп^у^нЗ

J 1

' , л

/гги. гг* 2ГУЛ, ¿'сюЛ

/¿0^. беклтъъмУ/ъ ч' зОСггяун

¿е ¿¿¿¿¿6

сттг&^ 'с & а ¿у^аЬ л ^ -

- /ЪхЗуИглъ^ее.

уа/г&е лс/лЯо*/«. тгг я^ У/лЛ^- З^у дг» сы-^ &цие £

7 А - 1/4 -„ . ----- 4

¿ТУГ 0 си ' -----------•-/ - - ----- " » - ^^

ауу**-/ тгт^А

■ _. ■..¿•ьлл* У-тла/те. к.1 /Ге тт-п^, ^

Ьуг

'¿¿¿¿о-жел ихт-е. лыга /чс с

С/ьо/э

С/*, е- во Оль* ¿улсли}

.¿¿аЛ ^лл ta.cn:«-, ¿¿ест/яя"-

ЛЛ/.

/Уа-спу*-,

'¿ил /млЯгму

,/г.

даяй'е'/ гаСу э/££ с / р^е, ^^/шееу ты

Ъ^яау^и ГГ<*-/1Ч С',..........—"

____^ ^ е/ъ^/н^уН т&а^^е. Окоеме, ¿рб е^гу/е^

га.пм^е. не т> /¡с/гги/Ь^, не таг ^й^ал/« ¿¿/ыЯ/е

-Я'гттог*Ь^по Лы^елЛ¿ыг^?^

---- , ,. СЛТИ.Н1,

£> слс/е * л

С/ПЛ!^ и-

ме оаЛУ/мЖе/т

1 "Р*

Ил. 2, Архив Сербской Академии наук и искусств (Белград). Стара збирка, бр. 184. Л. 4.

Перевод «Камня соблазна», выполненный Викентием Ракичем, 1797 г. Автограф переводчика.

References

Bojovic Z., Istorija dubrovacke knjizevnosti, Beograd, 2015.

Cirkovic S. M., The Serbs, Tosic V., trans., Maiden, Oxford, 2004.

Curcic L., Knjiga o Zahariji Orfelinu, Zagreb, 2002.

Davidov D., ed., Opisanije Jerusalima, izrezao u bakru HristoforZefarovic, 1748, Novi Sad, 1973.

Davidov D., Studije o srpskoj umetnosti XVIII ve-ka, Beograd, 2004.

Deanovic M., "Talijansko-hrvatsko-ruski rjecnik iz godine 1751," in: Zbornik radova. Filozofski fakul-tet. Sveuciliste u Zagrebu, 1, Zagreb, 1951, 567-612.

Deanovic M., ed., "Dnevnik Iva M. Matijasevica," in: Anali Historijskog instituta JAZU [Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti] u Dubrovniku, 1, Dubrovnik, 1952, 279-330.

Demaras K., Istoria tes neoellenikes logotekhnias, Athens, 1972.

Dumschat S., Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland. Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa, Stuttgart, 2006.

Fine J. V. A., Jr., When Ethnicity did not Matter in the Balkans : a Study of Identity in Pre-Nationalist Croatia, Dalmatia, and Slavonia in the Medieval and Early-Modern periods, Ann Arbor, 2006.

Gavrilovic S., "Novi podaci o Vicentiju Rakicu i njegovom boravku u Srbiji u vreme prvog ustanka," in: Zbornik Matice srpske za drustvene nauke, 53, Novi Sad, 1969, 151-155.

Graf G., Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 3: Die Schriftsteller von der Mitte des 15. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts. Melchiten, Maroniten, Vaticano, 1949.

Grbic D., Stankovic R., Katihetski prirucnici (= Ciriliske rukopisne knjige Biblioteke Matice Srp-ske, 16), Novi Sad, 2014.

Gritsopoulos T., "Elias Miniatis," Parnassos, 11 (4), 1969, 559-576.

Grujic R. M., Srpske skole (od 1718-1739 g.): prilog kulturnoj istoriji srpskoga naroda, Novi Sad, Belgrade, 2013.

Gudkov V. P., "Knizhno-pis'mennyi iazyk u ser-bov v XVIII — nachale XIX v.," in: Formirovanie na-tsii v Tsentral'noi i Iugo-Vostochnoi Evrope, Moscow, 1981, 135-150.

Guseva A. A., Svod russkikh knig kirillovskoi pechati XVIII veka tipografii Moskvy i Sankt-Peterburga i universal'naia metodika ikh identifikatsii, Moscow, 2010.

Hromov O. R., Topuriia N. A., "Opisanie Ieru-salima" Simona Simonovica i Hristofora Zefarovica v russkikh lubochnykh izdaniiakh: issledovanie i svod-nyi katalog knig, khraniashchikhsia v moskovskikh sobraniiakh, Moscow, 1996.

Ivic P., Pregled istorije srpskog jezika (= Celo-kupna dela Pavle Ivica, 8), Mladlenovic A., ed., Sremski Karlovici, Novi Sad, 2014.

Ivic P., Mladlenovic A., "O jeziku kod Srba u raz-doblju od 1699. do 1804.," in: Istorija srpskog naroda, 4, 2: Srbi u XVIII veku, Belgrade, 1986, 69-106.

Jefcoate G., Deutsche Drucker und Buchhändler in London: 1680-1811, Berlin, 2015.

Jovicin M. M., Jelini starog Novog Sada kao deo grcke dijaspore, Novi Sad, 2013.

Kagarlitskiy Yu. V., "Ritoricheskie strategii v russkoi propovedi Elizavetinskoi epokhi: sluchai Gedeona Krinovskogo," in: Aion Slavistica: Annali dell'Istituto universitario orientale di Napoli, 5, 19971998, 287-317.

Kagarlitskiy Yu. V., "On Publishing Translations of Religious Books in the 18th Century Russia: Transl ations by Stefan Pisarev and their Fate," in: Vek Prosveshcheniia, 2: Tsenzura i status pechatnogo slova vo Frantsii i Rossii epokhi Prosveshcheniia, 1, Moscow, 2008, 470-497.

Kagarlitskiy Yu. V., "On the History of Cultural Relations between Russia and Venice in the First Half of the 18th Century (Stefan Pisarev as Translator)," in: Italy in Russian Archives and Russia in Italian Archives (= Problemy ital 'ianistiki, 5), Moscow, 2013, 213- 237.

Kagarlitskiy Yu. V., "Stephan Pisarev's Fate and the Importance of the Translator's Heritage for the Development of the Russian Spiritual Literature," in: Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, 9, Moscow, 2016, 288-310.

Keipert H., Bobrik M. A., trans., "Conceptions of Church Slavonic," Slovene, 6/1, 2017, 8-75.

Karathanases A. E., "Sulloge venetik on engra-phon gia ton Elia Meniate (1696-1710)," in: Elle-nika, 25, 1972, 314-334.

Karathanases A. E., E Phlangineios skhole tes Venetias, Thessaloniki, 1975.

Kartalovic J., Ivaz Lj., Vicentije Rakic (17501818). Katalog izlozbe, Novi Sad, 2000.

Kasic D., "Stanje u Pecskoj patrijarsiji posle emi-gracije patrijarha Arsenija IV," in: Bogoslovlje. Izdaje pravoslavni bogoslovski fakultet u Beogradu, 4 (19), 1-2, Belgrade, 1960, 16-30.

Kazachkov Yu. A., "Iliia (Min'iatis)," in: Pravo-slavnaia entsiklopediia, 22, Moscow, 2009, 284-285.

Kitromilides P. M., "Dositej Obradovic and the Greek Enlightenment," Balcanica, 44, 2013, 201207.

Kostiashov Yu. V., Serby v Avstriiskoi monarkhii v XVIII veke, Kaliningrad, 1997.

Kovacevic B., "O Jovanu Mladenovicu, piscu XVIII veka," in: Zbornik Matice Srpske za knjizevnost i jezik, 18 (1), Novi Sad, 1970, 187-188.

Kovacevic R., Monah Zlatnog veka. Evropski put Dositeja Obradovica, 1771-1811, Belgrade, 2011.

Kulic B., ManastirRakovac, Novi Sad, 1999.

Lepekhin M. P., Osinkina L. V., "Motonis Nikolai Nikolaievich," in: Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka, 2, St. Petersburg, 2009, 303-304.

Lucic J., "Ivan Marija Matijasevic i njegov ruko-pisni fond u biblioteci Male brace u Dubrovniku," in: Isusovci u Hrvata: Zbornik radova medunarodnog znanstvenog simpozija "Isusovci na vjerskom, znan-stvenom i kulturnom podrucju u Hrvata" (= Biblioteka "Vrela i prinosi" za povijest isusovackog reda u hrvatskom narodu, knj. 3), Zagreb, 1992, 109-122.

Marinkovic B., Zaboravljeni bratstvenici po peru, Belgrade, 2008.

Matejic М., Bogdanovic D., Slavic Codices of the Great Lavra Monastery: a Description, Sofia, 1989.

Mihailovic G., Srpska bibliografija XVIII veka, Belgrade, 1964.

Mosin V., Stari rukopisi Srba u Hrvatskoj od XIII do XX stoljeca (= Katalog muzejskih zbirki, 4), Zagreb, 1970.

Mosin V., Cirilski rukopisi u povijesnom Muzeju Hrvatske. Kopitareva Zbirka slovenskih rukopisa i Coj-sov cirilski odlomak u Ljubljani (= Opis juznosloven-skih cirilskih rukopisa, 1), Belgrade, 1971.

Nedeljkovic Z., ed., Inventar rukopisa Biblioteke Srpske Patrijarsije, Beograd, 2012.

Nikolaev S. I., "Pisarev Stefan (Stepan) Ivano-vich," in: Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka, 2, St. Petersburg, 1999, 437-438.

Ninkovic N., "Prilog proucavanju srpskog sred-njeg skolstva u Habzburskoj monarhiji i nastave kla-sicnih jezika 1726-1768," in: Antika, savremeni svet i recepdja anticke kulture, Maricki Gadanski K., ed., Beograd, 2012, 240-251.

Panchenko K. A., "Afanasiy III Dabbas," in: Pra-voslavnaia entsiklopediia, 4, Moscow, 2002, 51.

Panchenko K. A., Blizhnevostochnoe Pravoslavie pod osmanskim vladychestvom. Pervye tri stoletiia. 1516-1831, Moscow, 2012.

Papadopoulos Th. I., Ellenike vivliographia (1466-1800), 1, Athens, 1986.

Patrinelës Kh. G., "Elias o Mëniatës," in: Threskeu-tike kai ethike egkyklopaideia, 6, Athens, 1964, 32-37.

Pavic M., Radanje nove sprske knjizevnosti, Beo-grad, 1983.

Pavlovic D., "Vicentije Rakic. Zivot i rad," Glas-nik Istoriskog drustva u Novom Sadu, 20, 8/1, 1935, 10-20.

Pavlovic D., "Vicentije Rakic. II. Dela," Glasnik Istoriskog drustva u Novom Sadu, 22, 8/3, 1935, 360-370.

Pavlovic D., "Vicentije Rakic — Dela u prozi," Glasnik Istoriskog drustva u Novom Sadu, 24, 9/2, 1936, 134-154.

Pentogalos G. I., "Neotera stoicheia dia ton Elian Mïtiatïn (Ek sozomenon eggrafon tës epochës tou)," Parnassos, 12 (3), 1970, 444-457.

Podskalsky G., Griechische Theologie in der Zeit der Türkenherrschaft 1453-1821: Die Orthodoxie im Spannungsfeld der nachreformatorischen Konfessionen des Westens, München, 1988.

Polites L., Katalogos heirographon tes Ethnekes Vivliothekes tes Ellados, ar. 1857-2500, Athens, 1991.

Polonski D. G., Ramazanova D. N., "The Russian Catechism" in the English Compilations of Jenkin Thomas Philipps (1723 and 1725)," in: The History of the Book Culture of the 15-20 Centuries: In Commemoration of the 100th Anniversary of the Research Department of Rare Books (Book Museum) of the Russian State Library, 1, Moscow, 2018, 213-224.

Ramazanova D. N., "Spiski propovedei ierusa-limskogo patriarkha Chrisanfa Notary v perevodakh Stefana Pisareva (1741-1760-e gg.)," in: Vspomo-gatel'nye istoricheskie distsipliny v sovremennom na-uchnom znanii: Materialy XXV Mezhdunarodnoi na-uchnoi konferentsii, Moskva, 31 ianvaria — 2 fevralia 2013 g., 2, Moscow, 2013, 490-495.

Ramazanova D. N., "Russian manuscripts of Elias Meniates's Works Translated in the 18th century," RSUH/RGGU Bulletin, Series: History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies, 4 (37), 2018, 117-123.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ristovic N., "Grcki jezik i knjizevnost u novove-kovnoj srpskoj prosveti i kulturi do Vukasina Radisi-ca," Poceci nastave grckogjezika kod Srba (= Liceum, 15), Stojanovic M., ed., Kragujevac, 2011, 11-33.

Ristovic N., "The Enlightenment of Dositej Ob-radovic in the Context of Christian Classical Humanism," in: Enlightenment and Religion in the Orthodox World, Kitromilides P. M., ed., Oxford, 2016, 175206.

Sava [Vukovic], ep. Sumadijski, Srpski jerarsi od devetog do dvadesetog veka, Belgrade, 1996.

Shemyakin A. L., "Serby v usloviiakh razloma serbskogo etnicheskogo prostranstva," in: Istoriia Balkan: Vek vosemnadtsatyi, Vinogradov V. N., ed., Moscow, 2004, 289-330.

Shore P., Narratives of Adversity: Jesuits on the Eastern Peripheries of the Habsburg Realms (16401773), Budapest, New York, 2012.

Skerlic J., Istorija nove srpske knjizevnosti, Belgrade, 1921.

Skerlic J., Stara srpska knjizevnost u XVIII veku, Belgrade, 1923.

Slijepcevic D., Istorija srpske pravoslavne crkve, 1: Od pokrstavanja Srba do kraja XVIII veka, Dusseldorf, 1978.

Sove B. I., "Problema ispravleniia bogosluzheb-nykh knig v Rossii v XIX-XX vekakh," in: Bogo-slovskie trudy, 5, Moscow, 1970, 25-68.

Speranskiy M. N., "Serbskie shkol'nye virshi» (iz istorii russko-ukrainsko-serbskikh sviazei v nachale XVIII v.)," in: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 19 (= Russkaia literatura XI-XVII vekov sredi slavian-skikh literatur), Moscow, Leningrad, 1963, 404-413.

Stanojevic B.,"Miloradovici," in: Enciklopedija Novog Sada, 15, Novi Sad, 2000, 123-125.

Stepanov V. P., "Kozitskii Grigorii Vasil ievich," in: Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka, 2, St. Petersburg, 1999, 93-98.

Stojanovic Lj., Stari srpski zapisi i natpisi, 5, Sremski Karlovci, 1925.

Tatakës V., Skouphos, Meniates, Voulgaris, Theo-tokes, Athens, 1953.

Todorovic J., An Orthodox Festival Book in the Habsburg Empire. Zaharija Orfelin's Festive Greeting to Mojsej Putnik (1757), London, 2016.

Tolstoy N. I., "Literaturnyi iazyk serbov v XVIII — nachale XIX v.," in: Tolstoy N. I., Izbrannye trudy, 2: Slavianskaia literaturno-iazykovaia situatsiia, Moscow, 1998, 239-344.

Tolstoy N. I., "Konkurencija i koegzistencija nor-mi u knjizevnom jeziku XVIII veka kod Srba," in:

Tolstoy N. I., Studije i clanci iz srpskog knjizevnog jezika, Belgrade, 2004, 157-164.

Trickovic R., Beogradski pasaluk, 1687-1739, Belgrade, 2013.

Tsvirkun V. I., Dimitrii Kantemir. Stranitsy zhizni vpis'makh i dokumentakh, St. Petersburg, 2010.

Tucci U., "Jacopo Pilarino pioniere dell'innesto del vaiolo," in: Thesaurismata, 37, 2007, 421-434.

Turilov A. A., Moshkova L. V., Katalog slavianskikh rukopisei afonskikh obitelei, 2nd ed., Belgrade, 2016.

Veselinov I., "Srpski cirilski rukopisne knjige XVIII veka u Biblioteci Matice srpske," in: Godisnjak Biblioteke Matice Srpske za godinu 1979, 4, Novi Sad, 1981, 37-74.

Wright C. E., Fontes Harleiani: a Study of the Sources of the Harleian Collection of Manuscripts Preserved in the Department of Manuscripts in the British Museum, London, 1972.

Джамиля Нуровна Рамазанова, канд. историч. наук, доцент, зав. НИО редких книг (Музеем книги) Российской государственной библиотеки 119019, Москва, ул. Воздвиженка, 3/5;

доцент кафедры вспомогательных исторических дисциплин и археографии ИАИ РГГУ

103012, ул. Никольская, д. 15, к. 34 jamiliara@gmail.com

Received August 2, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.