УДК 811
ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПОЛИКОМПОНЕНТНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ -НАЗВАНИЙ ЕДИНИЧНЫХ ОБЪЕКТОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Мария Владимировна Захарова
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков, тел. (383)343-29-33, e-mail: [email protected]
В статье исследуются новые сложные слова - названия фирм в русском и английском языках. Акцентируется внимание на различии и сходстве в графическом оформлении словосложений-неологизмов в русском и английском языках.
Ключевые слова: словосложение, композит, брендинг, имя собственное, русский язык, английский язык.
GRAPHICS OF MULTICOMPONENT NEOLOGISMS - NAMES OF SINGULAR OBJECTS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
Maria V. Zakharova
Siberian State Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, 10 Plakhotny Str., Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, tel. (913)464-61-19, e-mail: [email protected]
The article considers new compound words - names of companies in Russian language. The closest attention is paid to difference and similiarity in graphic representation of new compound words in Russian and English languages.
Key words: compounding, composite, branding, proper name, Russian language, English language.
Процесс создания новых названий фирм средствами словосложения в последние десятилетия носит достаточно бурный и динамичный характер. Создание новых форм хозяйственной деятельности в конце 90-х годов ХХ века в России и обусловило создание огромного количеств названий фирм, компаний и предприятий. Характерно, что большая часть наименований единичных объектов хозяйственной деятельности создана средствами сложения. В английском же языке количество создающихся компаний было традиционно велико, что обусловлено экстралингвистическими факторами, при этом активность сложных моделей для называния объектов также велика. В различных словарях и подборках такие слова не фиксируются, хотя, на наш взгляд, представляют большой интерес с точки выбора объектов и признаков реальной действительности для отражения важных характеристик нового объекта-фирмы, выбора словообразовательных и графических средств, а также причин такого выбора. Для анализа нами были отобраны собственные названия предприятий из периодических изданий, рекламных брошюр и журналов, онлайн-справочника www.yp.com.
Исследование сложных слов в современном русском языке в последние годы ведется в рамках изучения новой лексики и актуальных процессов, происходящих в языке (Е.А.Земская, Н.С.Валгина, Т.И.Вендина, Т.И.Кочеткова, Э.Х.Гаглоева, П.Н.Магометжиева, И.А.Нефляшева и многие
другие). Все авторы сходятся во мнении, что способы, типы и модели словосложения остаются прежними, активно изменяется характер именований, которые образуются с помощью известных способов и средств сложения. В английском языке исследование словосложения ведется с точки зрения теории языка, определения понятия сложного слова, что связано со спецификой сложного слова в английском языке, количественного анализа, и психолингвистического подхода, а также типологии моделей сложения (S. Scalise Ir.Vogel, P.Ackema, Ad Neeleman, M.Mithun, F.Montermini, R.Lieber, L.Bauer, R. H. Baayen, V.Kuperman, R. Bertram, C.L. Gagné, T.L. Spalding, Ir. Meir, M.Aronoff, W.Sandler, C.A. Padden и др.).
Анализ собранного языкового материала последних десятилетий показал, что в известные словообразовательные модели вливается все новый лексический материал. В русском и аглийском языках номинативный процесс при назывании новых фирм направлен на то, чтобы выбрать подходящее наименование для нового объекта, отобразив сферу деятельности конкретного предприятия. С помощью сложения (сложносокращенного способа) образуются названия фирм во всех сферах жизни, но преобладают сложные наименования в таких областях как промышленность1 (проектные организации, оборудование для производства, строительство, транспорт, - до 80 % наименований), бизнес-услуги (реклама, банковское дело, риелторские, бухгалтерские и экономические услуги, полиграфия, безопасность, страхование - до 70% наименований), магазины (прежде всего - автосалоны и запчасти, стройматериалы, бытовая техника до 50%), услуги (строительные услуги, типографии, отделения связи, клининговые и курьерские службы до 30%), наука (проектные услуги, энергоресурсы, геология и космос, строительство, транспорт), медицина (медтовары, медцентры и аптеки), администрация, общественные организации, ЖКХ, ремонт.
Напомним основные правила и принципы нейминга, имеющие влияние на создание сложных названий фирм:
- название должно автоматически работать на положительный имидж компании;
- название должно быть уникальным;
- название должно отражать сферу деятельности фирмы;
- название не должно быть длинным и чересчур сложным;
- название должно быть удобным для произношения и для записи;
- название должно легко запоминаться и вызывать интерес;
- название должно отражать ценности вашей целевой аудитории;
-название должно быть удобным для использования в качестве названия
интернет-сайта.
При создании нового слова используются разные графические элементы:
1 Названия сфер образования сложных названий фирм соответствуют названиям рубрик в Справочнике предприятий Сибирского федерального округа [Интернет-ресурс http ://sfo.spr. ru/all/ дата обращения 03.03.2014]
1) дефисное написание вместо слитного в русском и слитного вместо традиционного раздельного в английском языках (синграфемика): Аэро-Груз,АВКУБЕ (дизайн интеръера) TimeLine Renovations, Bareburger;
2) прописные или строчные буквы (топографемика): Альфа-Клик, Алъфа-Банкинг, Аэро-Кафе, ЧудоДейство, PerfectMetab, MedlFit Chiropractic, Village To Go;
3) точка между компонентами сложного слова (синграфемика) в русском языке: СОГЛАСОВАНО.РУ, UB.DESIGN, ЮБИЛЕЙ.СОМ;
4) иноязычные элементы в транслитерации или с сохранением написания языка-источника (субстанциональную метаграфемика): News-блок, ART-JOY, AIR-SMILE (оформление воздушными шарами), NATS-ТОРТ, PARTYSOON («скоро вечеринка»);
5) кавычки (синграфемика), сюда же относится использование знака <&> и буквы <N> (and), более характерных для английских названий и появляющихся в русских: Piping & Heating Inc, D & H Home Improvements, Leo & Son Pizza, Roll and Go, Pig-N-Whistle, Rock-and-Wall (г.Кемерово, клую покорителей скал), АЙ ТИ СЕРВИС-ЭНД-КОНСАЛТИНГ (г. Казань), S & S by Zotova (г. Новосибирск), ФИШ-ЭН-ДРИМС (г. С-Петербург), КО ЭНД ФЕ, ENGLISH & I (г. Москва), МАРИ&Я (мыло ручной работы)
Отметим, что супраграфемические средства и средства динамической метаграфемики при создании сложного слова не используются, вероятно, это всего лишь дело недалекого будущего. Сейчас же вместо жирного шрифта используются прописные буквы, а вместо курсива кавычки, поскольку эти элементы выполняют сходные функции.
Орфография новых имен собственных имеет непоследовательный характер, хотя некоторые закономерности все же прослеживаются. Через дефис пишутся:
1) Слова, в которых одна из частей является аббревиатурой (АВС-ДОМ, "АДБ-МЕДИА", "АСС-СЕРВИС", "ББ-МЕЛКООПТ", "КМП-АКК", "НГТС-ПЭЙДЖ", "МИА-СИБИРЬ", и др.);
2) Слова, в которых одна из частей является варваризмом: "ВОСХОД-РИЭЛТ", "ОДРИ-РИЭЛТ" (англ. «rielt» - продавать); "ЛИГА-ТРЭЙД", "ТРЭЙД-ПРОЕКТ" (англ. «trade» - торговать); "СЭЛЛ-ЭНЕРГИЯ" (англ. «sell» - продавать); "ПРАЙС-КУРЬЕР" (англ. «price» - цена); "БРИЗ-ТРЭВЭЛ", "ТАКО-ТРЭВЭЛ" (англ. «travel» - путешествовать); "ПОСУДА-ЛЭНД" (англ. «land» - земля); "ФАРМ-КОМПАНИ" (англ. «company» -компания); "ВОСХОД-БЭЙКЕР" (англ. «baker» - булочник). Зачастую заимствованный компонент не имеет единообразия в своем написании.
3) Компоненты, имеющие топонимическую семантику (Сибирь, Новосибирск, Омск, регион, Восток, Азия, Москва, рос- и др.): "АЗИЯ-ЦЕНТР", "РЕГИОН-РЕСУРС", "РЕГИОН-СИБИРЬ-ГАЗ", "АКОРЕКС-СИБИРЬ", "БИОСТАР-СИБИРЬ", "СИБИРЬ-КОНКОРД", "ВОСТОКНОВОСИБИРСК-АВТОГАЗ", "НОВОСИБИРСК-АВТОГАЗЦЕНТР", "ШАЛЛЕР-МОСКВА", "АКАДЕМ-АЛТАЙ", "Росстар", "РосФибра". Несмотря на наличие ограничений по употреблению названий
городов России, федеральных учреждений, такие название все же существуют.
4) Части сложного наименования, обозначающие вид деятельности предприятия (типа маркет-, склад-, медиа- и мн.др.) : "КАПИТАЛ-ТЕХНОЛОГИЯ", "ПАЛИТРА-СЕРВИС", "ВИЗИАВИ-ТОРГ", "БИЗНЕС-ЗАЩИТА", "АКВА-СЕТИ", "ГУТА-СТРАХОВАНИЕ", "РОСС^ТУР", "ЦЕНТР^КНИГИ", "ЛЕС-КОНТРАКТ" и др;
5) Первая часть - имя собственное: "ГЛОРИЯ-ФАРМА", "ДИНА-МЕДИКА", "МАРТА-ТЭКС", "ЛАНСЕЛОТ-СТРОЙСЕРВИС", "ЛОРЕНЦ-ВИДЕО", "РОМЕО-СТУДИЯ", "КАРИН-НОВОСИБРСК", "КРИСТОФЕР-СЕРВИС", "МарсВенера.рф". Характерно стремление назвать фирму иноязычным именем.
Слова, имеющие сложносокращенные компоненты, обычно пишутся слитно: "ЗАПСИБТРАНСБЛОК", "ИНТРОТЕХПРО", "НОВОРОС", "СИБМЕДДИЗАЙН", "СИБПРОМИНВЕСТ", "СИБМОДЕРНБУД", "СИБОПТСЕРВИС", "РОСТЕК", "МОСШУЗ" и "СИБШУЗ" (от англ. «shoes» - туфли), "САНТЕХЕВРОСТРОЙ", "РОСИНТЕРКОНСАЛТИНГ".
Нужно отметить, что ранее продуктивные модели образования сложных слов при помощи соединительной гласной для сложных имен теперьне свойственны и редко используются в качестве языковой игры с целью привлечения внимания: "Блого.Строй".
Для новых собственных имен характерна и новая графика. За последние несколько лет отмечено появление символа «•» между компонентами сложного слова вместо дефиса: "ЦЕНТР^КНИГИ", "ЧИТАЙ^ГОРОД", "СУШ№БАР", "СУМКА^ЦЕНТР". Части сложного слова также могут быть графически оформлены с помощью точки: "Блого.Строй", "Бета.новотека". Кроме того, в последнее время регистрируются фирмы, носящие то же названий, что и сайт этой фирмы: "БиБосс.ру" (сайт объявлений о недвижимости), "ДеткиНск.ру", "Куртки54.ру", "Печати54.ру", "ПолПрофи.ру", "СириэСиб.ру" (IT-компания), "СибСумки.ру", "СибТара.ру", "Сибхобби.ру", "СтарТовар.ру", "СтройМастер РУ", "ТурАкадемия.ру", "Еслипусто.ру" (онлайн-супермаркет), "Сибклубок.ру", AntiVirra.ru, Armyhelp.ru (единая служба помощи призывникам), AutoPartLand.ru (магазин автозапчастей), Eda54.ru (информационный портал о предприятиях общественного питания), Edorogi.ru (интернет-портал объявлений), Evrikaremonta.ru (магазин отделочных и строительных материалов), OptoDrom.ru (оптовый магазин женской одежды). Окончание «.ru» говорит покупателям о том, что товар/услуги можно выбрать и оплатить через интернет. Не всегда понятно по таким названиям, чем же все-таки занимается фирма, например Eda.ru и Obedai.ru - не онлайн-супермаркет, а путеводитель по кафе и ресторанам, KRESLO54.ru продает не только кресла, DveGolovi.ru - это студия печати, а Ekapusta.ru - вообще компания онлайн-займов. Появление в 2011 году кириллических доменов в русском секторе интернета обусловило создание наименований, оканчивающихся на «.рф», хотя и в меньшем количестве, чем с окончанием
«.ру»: "НашДом54.рф", "Автовзалоге.рф", "Заказатьлинзы.рф", "Запчастин.рф", "Отогревавто.рф", "Проавтобизнес.рф", явно избыточное и неудобопроизносимое название "Фотосувенирыонлайн.рф"
Стремление к уникальности названия фирмы и отражение сферы деятельности фирмы способствует такому многообразию сложных названий. Принцип избегания чересчур длинных и сложных наименований противоречит принципу отражения сфер деятельности, который является ведущим при назывании. Владельцы фирм стремятся втиснуть в одно слово как можно больше информации о компании, забывая о принципе уникальности. Ср. русские названия "АВМ-СПОРТ-СИБИРЬ", "АВТОРЕСУРСМАРКЕТ", "АГРОХИМСЕРВИС", "ВОСТОКТЕХНОПРОМ", "ВЯТСИБМЕБЕЛЬ"; Зачастую встречаются четырехкомпонентные новые наименования фирм, ранее не характерные для русского языка: "АГРОЖЕЛЕЗОБЕТОНМОНТАЖ", "ВОСТОКСИБСПЕЦАВТОМАТИКА", "АСТЕХ-ТРЕВЕЛТРЭЙД-СИБИРЬ", "ВОСТОКЭЛЕКТРОРАДИОСЕРВИС", "ВОСТОПРИБОРТЕХГАЗ", "ЗАПСИБТЕХЦЕНТР-ПРОЕКТ",
"ЗАПСИБМЕТАЛЛ-НОВОСИБИРСК", "ЗАПСИБТРАНСБЛОК";
английские - "Inter America Medical Group", "Swift Inter Trading Jewelry"," Inter City Crime Prevention Group". Это явление свидетельствует о существовании во всех языках тенденции к экономии средств языка, стремлении отграничить один объект действительности от другого путем указания на многополярность его характеристик. В русском языке сложные названия оформляются с помощью тире либо без соединительных гласных, что усложняет восприятие и противречит принципу № 4; а в английском -большинство названий раздельнооформлены, что значительно облегчает восприятие поликомпонентного новообразования.
В последние 20 лет в русском языке наблюдается разнобой в графическом оформления слов, созданных по одной модели и имеющих в своем составе одни и те же компоненты. Новые названия фирм могут быть написаны прописными или строчными буквами, курсивом, слитно или через тире (даже точку), латиницей или кириллицей с транслитерацией иноязычного компонента. При этом наличие всех строчных букв в названии фирмы зачастую является причиной написания компонентов через дефис, а названия фирм, в которых первые буквы каждого корня - строчные, пишутся слитно. Можно с уаеренностью сказать, что выбор графического оформления зависит от целого ряда условий, которые достаточно четко задают стандарт написания новых сложных названий фирм. В английском языке использование иноязычных компонентов традиционно для ресторанной сферы; для остальных наименований является нечастотным и подчеркивает, прежде всего, иностранное происхождение владельца.
Таким образом, анализ сложных названий показал, что большинство наименований новых объектов коммерческой деятельности в русском и английском языках происходит по ранее образованным моделям, которые наполняются нужными корнями для указания специфических сфер деятельности. Эти части слова в русском языке могут быть русскими и
английскими, в английском - чаще английско-французские. Русский язык в части называния единичных объектов испытывают значительное влияние английского языка, при этом происходит влияние моделей образования языка аналитического строя на языки флективного типа, что проявляется в многочисленном образовании слов по типу 'определяющее + определяемое'.
Новыми средствами языка для привлечения внимания потенциальных клиентов является графическое оформление неологизмов-хрематонимов в русском и английском языках, а также различные способы языковой игры. Важно отметить, что при порождении новых названий фирм основными являются принципы отражения сферы деятельности и уникальности названия, которые подчиняют другие принципы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90-141.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2003 -304 с.
3. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). — М.: Индрик, 1998. 240 с.
4. Щукина Г., Раскумандрина М. Как правильно выбрать название фирмы или что такое «нейминг» [Электронный ресурс. Дата обращения 04.03.2013] http://idea-iv.com/reklam.php?page_id=23
5. Столярова, И. А. Лингвокреативные механизмы словосложения [Текст] : (На материале норматив. комплексов в романе Джеймса Джойса "Улисс") / И.А. Столярова, Н.А. Шехтман ; М-во образования РФ, Оренб. гос. пед. ун-т. - Оренбург : ОГПУ, 2003. -164 с.
6. Кочеткова, Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке [Текст] / Т.И.Кочеткова ; М-во образования и науки РФ, ОГПУ. - Оренбург : ОГПУ, 2005. - 288 с.
7. К обсуждению издания «Правила русской орфографии и пунктуации: Полный академический справочник» (М., 2006). Ответы на замечания кафедры русского языка филологического факультета МГУ. [Электронный ресурс] / К обсуждению издания «Правила русской орфографии и пунктуации. - Режим доступа: http://www.ruslang.ru/doc/to msu.pdf. Дата обращения: 23.02.2014
8. Перфильева Н.П. Метатекст: текстоцентрический и лексикографический аспекты, автореферат дис... д-ра филологических наук [Электронный ресурс] / Н.П.Перфильева. Режим доступа: http/nspu.net/files/fil/perfil.doc. Дата обращения: 20.09.2013
9. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Курс лекций. Красноярск, Изд-во КрасГУ, 2004. - C. 16-17.
10. Болдырев Н.Н. Модусные категории в языке [Электронный ресурс] / Н.Н.Болдырев. Режим доступа: http://boldyrev.ralk.info/dir/material/170ModKatUb.pdf. Дата обращения: 23.09.2013
© М. В. Захарова, 2014