Научная статья на тему 'Графический знак апостроф в английском и русском языках: опыт сравнительного изучения'

Графический знак апостроф в английском и русском языках: опыт сравнительного изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2203
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАФИКА / GRAPHICS / АПОСТРОФ / APOSTROPHE / ФУНКЦИИ / FUNCTIONS / ЗАИМСТВОВАНИЯ / LOAN WORDS / НЕОЛОГИЗМЫ / NEOLOGISMS / ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ / SPELLING RULES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Н. К.

Статья посвящена описанию особенностей применения графического знака апостроф в английском и русском языках. Кратко рассматривается история его появления в этих двух языках, основные функции в английском языке и особенности регистрации слов с апострофом в словарях, в том числе – в словарях неологизмов. На примерах из русского языка доказывается, что апостроф все больше продолжает укрепляться в русской графической системе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APOSTROPHE AS A GRAPHIC SIGN IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: AN EXPERIENCE OF COMPARATIVE STUDY

In the paper some peculiarities of apostrophe usage are considered. Its history in English and Russian languages is outlined; the main functions and features of its lexicographic registration, including the English dictionaries of neologisms, are described. The evidence of increasing application of this graphic sign in Russian is provided.

Текст научной работы на тему «Графический знак апостроф в английском и русском языках: опыт сравнительного изучения»



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111

Н.К. Иванова

д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков и лингвистики, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»

Аннотация. Статья посвящена описанию особенностей применения графического знака апостроф в английском и русском языках. Кратко рассматривается история его появления в этих двух языках, основные функции в английском языке и особенности регистрации слов с апострофом в словарях, в том числе - в словарях неологизмов. На примерах из русского языка доказывается, что апостроф все больше продолжает укрепляться в русской графической системе.

Ключевые слова: графика, апостроф, функции, заимствования, неологизмы, правила орфографии.

N.K. Ivanova, Dr of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages and Linguistics Department, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

APOSTROPHE AS A GRAPHIC SIGN IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: AN

EXPERIENCE OF COMPARATIVE STUDY

Abstract. In the paper some peculiarities of apostrophe usage are considered. Its history in English and Russian languages is outlined; the main functions and features of its lexicographic registration, including the English dictionaries of neologisms, are described. The evidence of increasing application of this graphic sign in Russian is provided.

Keywords: graphics, apostrophe, functions, loan words, neologisms, spelling rules.

Знак апостроф - один из элементов графической системы многих языков, поскольку является интернационализмом-заимствованием. Это не такой часто применяемый графический знак, как дефис, тире, двоеточие и др., но в настоящее время он явно обладает спецификой применения, а современные особенности его употребления обуславливает наше внимание к его сравнительно-сопоставительному изучению в двух разносистемных языках - русском и английском.

Слово apostrophe («обращенный в сторону или назад») пришло из греческого: апоотрофод [npoow5ia] (he apostrophos [prosoidla], и через латинский и французский проникло в другие языки [3, c.20]. В 1530 г. Дж. Тори (Geoffroy Tory), французский гуманист и печатник, который известен тем, что добавил во французскую графику несколько дополнительных букв и знаков, использовал апостроф для обозначения опущенной гласной буквы с тем, чтобы указать на письме элизию - apostrophe (как, например, i'heure вместо la heure). Этот знак стал часто применяться вместо буквы e (un' heure).

С XVI века, следуя практике применения этого знака во французском языке, апостроф стал применяться в английском для указания на опущенную гласную (I'm вместо I am, iov'd вместо loved), особенно в случаях подобно последнему, когда гра-

ГРАФИЧЕСКИЙ ЗНАК АПОСТРОФ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

фема больше не представляла никакого звука. Поскольку английская орфография в то время еще сохранила много флексий, которые не произносились как отдельные слоги (-est,-eth,-es,-ed,-es), но обозначали множественное число или притяжательный падеж, апостроф с последующей s часто использовался для маркировки множественного числа, особенно, если слово было заимствованием и оканчивалось на а (например, the two comma's). Таким образом, изначально практика применения апострофа в английском языке была связана с определенными проблемами его графико-орфографической системы, которая в то время отличалась неустойчивостью и вариантностью (см. подробнее [3]).

В период нормирования английского литературного языка было упорядочено и употребление апострофа, в частности, для обозначения притяжательного падежа и множественного числа. Эти правила составляют важную часть английской грамматики и орфографии и до сих пор помещаются в словари и грамматические справочники. Так, три основных правила применения апострофа в современном английском языке гласят:

1. Апостроф применяется для указания на притяжательный падеж существительных и ряда местоимений: the man's hat: men's clothes; Mars' satellites; each other's books; someone's coat; somebody else's package.

2. Апостроф обозначает отсутствие на письме (опущение) цифр или звуков: don't; it's; class of '32.

3. Апостроф указывает на множественное число букв, цифр, символов: the 1930's; three R's; 2 by 4's; dot the i's; 8's; &'s [7].

Таким образом, три функции апострофа в английском языке можно определить как грамматическую (1), сигнальную (2) - обозначает отсутствие звуков, букв или цифр, графическую (3) - указывает на множественное число букв, буквенных сокращений и других графических символов, множественное число которых не может быть образовано простым прибавлением конечной <s>.

Как видно из приведенных примеров, несмотря на кажущуюся простоту правил, они требуют специального изучения и практики применения на письме, поскольку особенности употребления апострофа часто определяются нормами английской орфографии и грамматики (см. применение в п. 1 некоторых местоимений, имен собственных).

Рассмотрим некоторые особенности употребления апострофа в указанных выше функциях. К настоящему времени в английском языке прочно утвердилось употребление апострофа в так называемой сигнальной функции для указания на элизию отсутствующих звуков, что отражается при передаче этого явления на письме: o'clock (of clock - нареч.), can't (cannot), isn't (is not), I'm (I am), I've (I have), didn't (did not). Раньше подобные написания рассматривались как принадлежность неофициальной письменной речи, а их применение в официальной переписке, деловых и поздравительных письмах порицалось стилистами, однако, сейчас демократизация, проявляющаяся и на этом языковом уровне, допускает апострофные (сокращенные) написания во всех стилях и жанрах. (Позднее по этой же модели, указывающей на элизию звуков в союзе and, утвердились написания fish'n'chips, rock'n'roll, а по аналогии - r'n'b).

Кроме того, апостроф применяется в различного рода словесных аббревиатурах. Например, gov't (government) и очень часто - в числовых: '70s (1970s, seventies, nineteen-seventies). Варианты, указанные в скобках еще несколько десятков лет тому

назад считались наиболее предпочтительными.

Двойственность основных функций апострофа (грамматической и указывающей на элизию) обуславливает и появление на английском языке написаний с несколькими апострофами в одном слове: fo'c's'le (морской термин forecastle) bo's'n's (boatswain's), ha'p'north (a small amount of something that costs only halfpenny). Иногда в инициальных сокращениях и заимствованиях, употребляющихся согласно правилам английской грамматики, предпочтительнее именно апостроф. Например: KO'd (вместо Koed, где KO глагол со значением "to knock out"); "a spare pince-nez'd man". Подобное же написание рекомендуют современные словари для ряда других общепринятых сокращений, пишущихся с заглавной буквы, если к ним добавляются флексии. Например: OK'ing, OK'd [10, p.1039].

Употребление апострофа именно в словесных аббревиатурах, по нашим наблюдениям, получает в настоящее время все большее распространение, что обусловлено действием закона экономии усилий, являющегося одним из самых важных в языковом развитии. Постоянный процесс «конденсирования» средств выражения, появление различного рода сокращений, в том числе - словесных, активизирует, в свою очередь, применение апострофа. Например, орфоэпический словарь Дж. Уэллса LPD регистрирует с апострофом, без каких-либо комментариев слова 'gainst (against), ol' (old), ha'penny [12].

Апостроф также применяется в некоторых заимствованных написаниях (e.g: pa'anga), в том числе - в большом количестве имен собственных иностранного происхождения (d'Annunzio, d'Arblay, d'Arc, etc.). Известно, что среди английских имен собственных (ИС) наряду с фамилиями, пишущимися через апостроф с французским префиксом d', имеется большое количество ИС ирландского происхождения: O'Boyle, O'Casey, O'Conner, O'Daly и др., в которых O' перед именем собственным, как когда-то Hy и Ui, обозначали сначала «потомок такого-то» (ср. O'Neil), а затем - и род деятельности или прозвище (O'Riordan - descendent of the royal bard) [8].

Доказательством того, что апостроф до сих пор получает большое распространение в словесных аббревиатурах в одной из своих основных функций - указания на отсутствие части слова, является наличие таких написаний среди английских неологизмов. Так, ряд английских новых слов, образованных по модели аферезиса (с усечением начальной части слова) и пишущихся с апострофом, можно найти в электронном словаре неологизмов The Rice University New Words Database (далее - RUNWD), составленном профессором С. Кеммер (Suzzane Kemmer) при активном участии студентов и других преподавателей этого университета. Словарь снабжен примерами словоупотребления и лингвистическим комментарием: 'gasming (verb) A short-handed way to describe an intense, momentary feeling of pleasure (usually elicited by really good food). = 'Gasming is a less awkward form of the word "orgasm".

'lax Being very relaxed, informal, and laid-back in nature; an event which is informal or casual.

'nuff enough In addition to being clipped, the word 'nuff undergoes a spelling change, taking on a phonetic appearance. The change likens it more to a native word.

'sup Commonly used as a salutation similar to "howdy" or "what's up?" in which a question is posed but an answer is not necessarily expected...

'tude (noun) Unpleasant attitude of implied body language or facial expression = Has slightly negative connotation...[9].

Как видно из приведенных комментариев, подобное сокращение слов может иметь место как в устной, так и в письменной коммуникации и обуславливается не только экономией усилий, но и стремлением к передаче эмоциональной коннотации (отрицательной или положительной), эвфемистичности. Лингвистически за этими примерами «стоит» целый ряд явлений: лексических (образование слов-слитков), орфографических (упрощение традиционного написания слова), фонетических (неполный стиль произношения). Главная же пунктуационная причина употребления апострофа в сокращенных словах может быть названа как «сигнальная», указывающая, прежде всего, на необычность написания слова, отсутствие его части. Со временем, когда некоторые из приведенных неологизмов-окказионализмов прочно утвердятся в языке, апостроф может исчезнуть из их написания.

Слова с апострофами в других словарях новых слов, изданных ранее, единичны, например: illin' (sl., crazy), hold'em (card game) [4]. Словари неологизмов показывают, что элизия звуков в конце слова (апокопа), стала уже такой привычной, что апостроф часто не пишется. Например: Facebookin [11].

С целью привлечения внимания к написанию слова и приближения письменной речи к устно-разговорной апостроф часто встречается в рекламных текстах. Например: Nothin says lovin' like something from the oven - реклама компании "Pillsbury foods" [2, c. 120].

При регистрации так называемых <^ye dialects», что часто встречается в художественной литературе, апостроф используется для передачи на письме ненормативного произношения, которое часто отличается сильной редукцией звуков - вплоть до их полной элизии. Это же явление, используемое писателями для передачи особенностей речи персонажей, называют literary dialect. Так, на странице В. Кук (V. Cook) можно найти несколько десятков примеров-цитат в нетрадиционном написании, в которых именно с помощью апострофа передается «выпадение» звуков в потоке речи: 'wot' for 'what': Wot's 'appenin'? Wots 'e want? 's'pose' for 'I suppose': two or three weeks I s'pose S'cuse' for 'excuse; 'C'mon' for 'come on' [6].

Апостроф для обозначения притяжательного падежа, реализуясь в своей грамматической функции, продолжает, естественно, использоваться в английском языке. Обратим внимание, что он употребляется и с именами собственными - чаще всего -антропонимами. Однако апостроф не просто присоединяется к имени собственному, от которого образуется притяжательный падеж: правило предполагает учет длины слова и его окончания, например: Keats' poetry, Pepys' diary, Archimedes' law [5, p.124].

О продуктивности модели ИС+апостроф говорит и наличие неологизмов, зарегистрированных в словарях новых слов: Gretzky's office, Stendhal's syndrome, Hanlon's Razor, etc. [11].

Рассмотрим особенности применения апострофа в русской графике и орфографии. В русскую систему графики апостроф пришел вместе с заимствованными антропонимами и топонимами из других языков, то есть при передаче их в русском языке на основе цитатного принципа (ср.: Жанна д'Арк, Кот-д'Ивуар и др.).

Именно с апострофом связаны своеобразные процессы в «новой русской орфографии» (вслед за реформой русского письма в 1918 г.): после изъятия из типографских наборов буквы «ъ» получил распространение апостроф, и в 1920-30-е годы (в газетах до 1950-х) он часто применялся при написании слов об'явление, с'езд, под'езд и др., хотя реформа не отменяла употребление твердого знака в середине слов.

Типичный пример современного употребления апострофа (подобно третьей, графической функции в английском языке) - для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей: VIP'bi, етаМ'ом, ЭМЭ'ка. Это не новый прием в русской графике, но в конце ХХ - начале XXI века, когда в русском языке появилось большое число неассимилированных (на латинице) заимствований, в том числе сокращений, обозначающих новые реалии, этот графический прием стал широко применяться - как в виртуальной коммуникации, так и во многих печатных изданиях: в РаееЬоок'е, ЭМЭ'ить, в Twitter'e и т.д. На этот новый узус отреагировали авторы новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуации» 2006 г.: апостроф был отнесен к новой категории знаков письменности - «небуквенные орфографические знаки»; он все больше продолжает укрепляться в русской графической системе и его применение имеет и некоторые «поколенческие» характеристики. Так, его широко употребляло (вместо твердого разделительного знака), в силу сложившегося в то время письменного узуса, довоенное поколение. Сейчас редко можно увидеть апостроф в этой функции в печатных СМИ, но часто - в виртуальной коммуникации, а также - в студенческих тетрадях: как элемент скорописи апостроф используется в словах типа под'ём, раз'ём, с'eзд. Очевидно, что этот прием преимущественно имеет место при рукописном письме или - при наборе SMS-сообщений, поскольку при компьютерном наборе проще набрать на клавиатуре твердый знак, чем переходить на латинский шрифт.

Таким образом, функции апострофа как периферийного графического знака в английском и русском языках во многом сходны, сферы его употребления под воздействием современных письменных практик постепенно расширяются.

Список литературы:

1. Иванова Н.К., Блинов Р.Ю., Кузьмина Р.В. Орфография английского языка: хаос или космос? Иваново, изд-во ИГХТУ, 2009. - 276 с.

2. Иванова Н.К., Мощева С.В. Интенциональный аспект рекламного дискурса: фонетико-орфографические особенности. Москва: РИОР, 2011. - 182 с.

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

4. Ayto J. The Longman Register of New Words. - London: Longman, 1989.

5. Close R.F. A Reference Grammar for Students of English. M.:Proshcheniye, 1979 - 352 c.

6. Cook V. Spelling Varieties. URL: http://wikipedia.eng/homepage/nt/ world.com/vivian.cook/SpellingVarieties/EyeDialect.html (дата обращения: 29.07.2012).

7. Ellis E. The Word Book. Based on the New American Heritage Dictionary. Boston: Houghton Mifflin Company, 1983. - 368 p.

8. British proper nouns. URL: http://www.houseofnames.com (дата обращения: 23.02.2013).

9. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover's Guide to Modern Culture. URL: http://www.wordspy.com (дата обращения: 01.02.2013).

10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan, 2002, 2007.

11. Kemmer S. The Rice University New Words Database URL: http://neologisms.rice.edu (дата обращения: 15.02.13).

12. Wells J. English Accents. Cambridge: CUP, 1982. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 2 edition. - London: Pearson Education Ltd., 2000. 870 p.

List of references:

1. Ivanova N.K., Blinov R.Y., Kuzmina R.V. The English Language Orthography: chaos or cosmos? Ivanovo: ISUCT, 2009. - 276 p.

2. Ivanova N.K., Moshcheva S.V. An Intentional Aspect of the Advertising Discourse: phonetic and spelling peculiarities. Noscow: RIOR, 2011. -182 p.

3. Rozental D.E., Telenkova M.A. A Handbook-dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Prosve-shchenie, 1985 .- 399 p.

4. Ayto J. The Longman Register of New Words. - London: Longman, 1989.

5. Close R.F. A Reference Grammar for Students of English. M.:Proshcheniye, 1979 - 352 c.

6. Cook V. Spelling Varieties. URL: http://wikipedia.eng/homepage/nt/ world.com/vivian.cook/SpellingVarieties/EyeDialect.html . Data retrieved: 29.07.2012.

7. Ellis E. The Word Book. Based on the New American Heritage Dictionary. Boston: Houghton Mifflin Company, 1983. - 368 p.

8. British proper nouns. URL:http://www.houseofnames.com . Data retrieved: 23.03. 2013 г.

9. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover's Guide to Modern Culture. URL:http://www.wordspy.com . Data retrieved: 01.02.2013

10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan, 2002, 2007.

11. Kemmer S. The Rice University New Words Database URL:http://neologisms.rice.edu . Data retrieved: 15.02.2013

12. Wells J. English Accents. Cambridge: CUP, 1982. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 2 edition. - London: Pearson Education Ltd., 2000. 870 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.