ки зрения. Эти элементы означивают законы мышления в культурно-конституирующем тексте и предполагают следование абсолютным образцам поведения. Для следования таким образцам необходимо добиться адекватного понимания содержания произведения, что может быть достигнуто на основе усвоения техники чтения культурно-конституирующего текста.
Литература
Астафьев И. М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование. - М., 1962.
Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. -М., 2006.
Трубникова Ю.В. Лексическая избыточность в аспекте динамики текста // Культура и текст. - Барнаул, 1996. - Вып. II. Лингвистика. Ч. II.
Федотова С.В. Библейский миф - конвенциональный стереотип: лингвокогнитивный аспект // Текст: варианты интерпретации. - Барнаул, 2001.
Халина Н.В. Общие вопросы герменевтики // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания. - Барнаул, 1998.
Faulkner W. Absalom, Absalom! (1936) renewed in 1990 by Literacy Classics of the Unitef States, Inc. - N.-Y.
ГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕГРАЦИЯ В ТЕКСТАХ А.А. ВОЗНЕСЕНСКОГО
Д. О. Морозов
Ключевые слова: способ словообразования, графическая деривация, графическая интеграция, А. А. Вознесенский
Keywords: way of derivation, graphical derivation, graphical integration, A.A. Voznesensky.
В работах последних лет, посвященных словообразованию, постулируется появление нового способа словообразования, осуществляемого видоизменением графического облика слов; способ этот называется графическим или, сокращенно, графиксацией, графодеривацией [Попова 2005а]. Конечно, не всякое ненормативное написание следует трактовать как результат графической деривации: оно может быть призвано отразить особенности произношения, не оказывая карди-
нального влияния на семантику (если не относить сюда сугубо стилистические явления, например, при имитации речи диалектоносителя либо быстрой разговорной речи, в которой редуцируются целые слоги). Однако при наличии достаточного количества однотипных графических новаций их следует расценивать как примеры нового, пока что маргинального, хотя и вполне осознанного словообразовательного способа. Потому с данной точки зрения интересно рассмотрение творчества авторов, склонных к графодеривации, к которым относится А.А. Вознесенский. В настоящей статье на примере его текстов демонстрируются разновидности слитных написаний, а также семантические особенности получившихся в результате объединения единиц.
Нами было выявлено 144 примера интеграции (слияния, голофра-зиса; термины позаимствованы из работы [Попова 2005а]), предельного графического варианта сращения, то есть «написания сочетания слов или целого предложения без пробелов» [Попова 2005а, с. 296]. Необычным для традиционного словообразования здесь является неустойчивый характер производящей базы, в роли которой могут выступать две словоформы любых частей речи, словосочетание и предложение.
В 24 случаях А.А. Вознесенский образует онимы, относящиеся к ультрасовременной группе собственных имен - названия интернет-сайтов, вернее, интернет-адреса (естественно, на самом деле упоминаемые поэтом сайты не существуют). Интернет-адреса в основном создаются поэтом по продуктивной действующей модели, представляя собой интеграции с конфиксоидом www...ru и главным компонентом (словом, словосочетанием) в середине, при этом составные элементы наименования разделяются точками. Во всех примерах из поэмы «Чат» радиксоидный элемент ассоциативно характеризует современную Россию. По тематике опорного компонента квази-интернет-адреса условно распределяются по следующим группам:
- имена деятелей культуры, названия произведений искусства: м>м>м>.высоцшй.ги (IV, 273)1; www.MedHuü всадник.ги (IV, 290);
- слова, содержащие намеки на исторические события: - Куда держишь курс, Россия? /- www.“KypcK.ru” (IV, 95); www.-зарубежье.ги (IV, 272);
1 Все цитаты даются по собранию сочинений А. А. Вознесенского, выходные данные которого приведены в библиографическом списке. Римская цифра обозначает номер тома, арабская - страницы; тому «5+» соответствует индекс Уа.
- слова, отражающие темы, активно обсуждаемые на телеэкранах (нередко они свидетельствуют о социальной нестабильности): м>м>м>.группировками (IV, 272); оргазм.ги (IV, 276); www.6u3Hec.ru (IV, 276); www.тюряга.ru (IV, 287); www.бтр.ru (IV, 283); www.cлалом.ru (IV, 280);
- названия учреждений, в том числе издательских домов: www.рургаз.ru (IV, 276); www.коммeрcантъ.ru (IV, 287);
- прочие слова: www.cалют.ru (IV, 267); www.забор.ru (IV, 269); www.трубадуры.ru (IV, 272); www.гоcподu!..ru (IV, 273); www.рулeтка.ru (IV, 273); www.Пушкuнcкая.ru (IV, 273); www.uндюк.ru (IV, 286); www.авто.ru (IV, 296); www.гармошка.ru (IV, 284).
Обращает на себя внимание, что обрамляющие буквы наименований пишутся латиницей, а центральный элемент - кириллицей. Это нетипично для интернет-адресов, которые содержат только латинские буквы, однако схожие кентавроподобные написания встречаются в языковых сферах, ориентированных на игру (см.: [Попова 2005б]). В текстах А. А. Вознесенского такое графическое оформление указывает на важный для его языковой поэтической картины мира концепт хаоса современной социальной жизни, сочетания в российском обществе черт исконно русских и заимствованных с Запада, кроме того, эксплицирует интенцию отображения активных языковых процессов, следования языковой моде.
В одном случае конфиксоид выступает как самостоятельный окказионализм: www.ru, заложники вранья (IV, 266). Неологизм допускает двоякое прочтение - и как начальный и финальный компонент интернет-адреса, и как транслитерированный глагол «вру», что выражает мысль о лжи в официальных русских средствах массовой информации (в том числе в интернет-новостях).
Реже квази-интернет-адреса образуются иначе: по ком -
/а.колокол.сот? (IV, 296); Кома т (IV, 296). Оба примера интересны межъязыковой игрой в духе позднего Джойса, основанной на случайном созвучии неродственных слов: русская словоформа местоимения «кто» («ком») приравнивается к элементу «сот», сокращению, употребляемому в адресах коммерческих сайтов. На значение получившейся единицы влияет и крылатое благодаря известности одноименного романа Э. Хемингуэя выражение «По ком звонит колокол» (в процитированном фрагменте поэта отсутствует только глагол «звонит»). В целом строчки, включающие в себя окказионализм, порождают впе-
чатление некой трагедии, вызванной коммерческой деятельностью или связанной с нею. Элемент Кома ru является и мнимым интернет-адресом, и словосочетанием, обозначающим болезненное, подобное смерти состояние России, и формой дательного падежа единственного числа существительного «комар», что поддерживается рифмой: «-А что снится комару? / -Кома ru». Возможно, автор имел в виду и ассоциацию со словом «кошмар» (поскольку он может сниться).
Результаты интеграции, являющиеся интернет-адресами, по природе своей амбивалентны и демонстрируют противоречия, свойственные всему творчеству А.А. Вознесенского. С одной стороны, он стремится отразить новейшие изменения языка и общества, эстетизировать их, что соответствует программным требованиям футуристов (русских и итальянских), с другой - многие изменения, особенно вызванные ориентацией на западный образ жизни, оцениваются им отрицательно. Это относится и к такому достижению цивилизации, как интернет; в поэме «Чат» буквы www метафорически уподобляются терниям, символизирующим страдание, то есть сравниваются с чем-то отрицательным, болезнетворным, завезенным из-за рубежа: контейнер, груженный терниями, /направляется в точку «ru». При этом интернет как способ объединения людей оценивается положительно. Создается картина противоречивой действительности, поддерживаемая совмещением кириллицы и латиницы в окказиональных интернет-адресах.
В отличие от рассмотренных примеров, большинство окказионально объединяемых А.А. Вознесенским на письме слов имеет общие фонетические отрезки (например, в окказионализме питерпитерпи-терпитерпи (IV, 312) интегрируемые словоформы Питер и терпи объединяет сразу два слога - тер и пи), что сближает его слияния с результатами междусловного наложения (см. о данной разновидности деривации работу: [Янко-Триницкая 1975]); другими словами, интеграция комбинируется с междусловным наложением, дериваты данного типа имеют двойную, графикофонетическую природу. Эта оригинальная особенность не имеет аналогов в произведениях прочих поэтов, использующих графические способы словообразования: для них важен прежде всего буквенный облик слова, то есть они скорее видят слова, чем слышат их. Для А.А. Вознесенского, напротив, стихотворения существуют главным образом в озвученном виде, и дефектные написания в большинстве случаев обнажают фонетическую близость сопоставляемых слов. Окказионализмы, образованные путем интегра-
ции в текстах А. А. Вознесенского, являются одновременно и слитными написаниями, и скороговорками, в которых при многократном повторении одно слово плавно перетекает в другое / другие. Именно потому подобные графодериваты именуются исследователями палиндромами - будь это «визуальный палиндром-кругомет1» [Зайцев 2001, с. 9] или результаты «сегментной палиндромии» [Бубнов 2003, с. 19]. Строго говоря, термин «палиндром» по отношению к результатам слияния неуместен, поскольку обозначает текст, одинаково читающийся от начала к концу и от конца к началу (как правило, по буквам, реже - по слогам); строка-палиндром может состоять из одного слова, словосочетания либо предложения. Циклограммы же А.А. Вознесенского (условимся, вслед за А.Ф. Бубновым [Бубнов 2003, с. 19], так называть подобные результаты интеграции) далеко не всегда являются палиндромами; приведем один пример: родиродиродиродИродироди-род (IV, 482). При обратном прочтении получаем не императив «роди», с которого начинается циклограмма, и даже не имя «Ирод», а (в случае буквенного прочтения) повторение отрезка «дори» либо (при чтении по слогам) «доир», причем в любом случае эффект инерции, порождаемый буквенно-звуковым тождеством, принципиально важным для палиндрома, нарушается отсутствием в начале строки графемы «и». Между тем, вследствие высокой фонетической спаянности элементов интеграции, слияние у А. А. Вознесенского нередко сопровождается эффектом слогового палиндрома, в единичных случаях -даже «классического», буквенного палиндрома, вернее, «полукласси-ческого»: поэт использует имеющий давнюю традицию прием - при прочтении слева направо и справа налево получается не один и тот же текст, но разный: яд...яд...ядядяд... Это - икота (IV, 376); колесо... оселок (IV, 143)2.
Исходя из вышесказанного, циклограмму (результат графикофонетической интеграции слов) можно определить как окказионализм, допускающий при чтении (и вслух, и «про себя») двоякое (реже -троякое) разбиение на значимые элементы. Например, графодериват
1 Определение «кругомет» («кругозвучие» в работе [Бубнов 2003]) вызвано тем, что свои интеграции-междусловные наложения А.А. Вознесенский иногда записывает в форме круга, создавая эффект непрерывно длящейся речи.
2 Буквы «е» и «ё» в русских палиндромах обычно считаются эквивалентными. Многоточие между слитыми в циклограмму словами здесь и далее заменяет многократное повторение одинакового графического компонента, если слово написано в форме круга.
сплюсплюсплюс (IV, 533) может восприниматься и как глагол «сплю», и как слово «плюс», причем оба варианта сосуществуют, порождая единое, ассоциативно-спаянное значение окказионализма, ясное только в контексте стихотворения (в процитированном отрывке номинируется дремота под передачи радиостанции «Европа плюс»). Нередко А. А. Вознесенский сигнализирует об использовании интеграции, прибегая к следующим способам:
- присоединяет оба слитых слова к циклограмме дефисом: сойка-сойкасойкасой-косой (IV, 527);
- употребляет оба компонента слияния самостоятельно в одном с циклограммой контексте: шли солдаты, лапав, лапавлапав / Павла помнила глаза (II, 398);
- употребляет в циклограмме наряду с прописными строчные буквы (особенно если одно из контаминированных слов - имя собственное): raveraveraveAVERAVErave (IV, 237); строкастрокастроКАСТ-РОкастрокастрока (II, 394); кармакармакармакармакарМакар (IV, 170);
- особым образом записывает циклограмму - в виде круга, в котором одно слово бесконечно перетекает в другое.
Если оставить в стороне 19 примеров неточных циклограмм, особо оговоренных ниже, то из 101 случая точных интеграция сопровождается эффектом слогового палиндрома 57 раз, буквенного - 3 раза, еще 4 раза встречается неточный слоговой палиндром, то есть палиндромоподобные явления возникают в 64 % случаев (это, видимо, и привлекает к циклограммам исследователей палиндромов). В 10 окказионализмах интеграции сопутствует эффект перестановки слога, в 27 - перестановки буквы. Оба объединенных слова являются существительными в 55 примерах, существительным и глаголом - в 21, кроме того, в 13 случаях, когда при различной сегментации циклограмма предстает либо одним словом, либо словосочетанием, в роли этого одного слова выступают существительные в форме именительного падежа, то есть существительные являются полноправным компонентом слияния в 89% примеров. Следует учесть, что при подсчете к существительным относились аббревиатуры (ГАИ, МАДИ) и имена собственные, в том числе заимствованные (Буша, Косово, Лорка, Кастро, Вайда).
С точки зрения грамматики можно выделить следующие наиболее общие разновидности интеграции:
- слияние двух словоформ: доча-доча-дочадочадо-чадо- / дочь (IV, 65); булка-булкабулкабулкабулКабул (II, 385); топот копыт/ копыткопыткопьткопьт-пьтка!! (IV, 175); домчу-домчудом-чудомчудом-ЧУДОМ (IV, 528)1;
- слияние словоформы и словосочетания либо предложения: мы-ло-мыломыломыло мы-ломы! (II, 385);
- слияние двух предложений (единичный случай; интегрируются фразы «вору - кару!» и «во рука»): «вору - кару!» -/ворукаруворука-руворукаруворукарука (IV, 413).
Особенно интересны случаи, когда две объединяемые единицы в совокупности образуют целое (словосочетание, предложение): дом-чу-чудом, пятки-кипят, а у нас-сауна. Спорадически интегрируется более двух компонентов, как в случае velovelovelovelovelovelove (IV, 153): глагольная форма «вело» (в просторечном значении: вести - заставлять действовать импульсивно, совершать необдуманные поступки под влиянием сильных эмоций), элемент сложного слова «велосипед» (это актуализирует пространственные и результативные значения глагола «вести»: вести кого-нибудь куда-нибудь, вести (приводить) к какому-либо результату), английское слово «love» (любовь; соотносится с семой сильной эмоции, накала страстей в просторечном глаголе «вести»). Окказионализм относится к контексту, где описывается игра в рулетку, то есть не случайна и семантика движения (шарика), и переживаний, и (пагубной) страсти (игромания). В произведении слова разных языков контаминируются не только формально, но и по смыслу, что характерно для А.А. Вознесенского.
С точки зрения графикофонетических соотношений объединяемых единиц возможны следующие варианты:
- слоговая квази-палиндромия - циклограммы, в которых объединенные слова отличаются порядком следования слогов (например, ка-стро и стро-ка; деление на слоги, как и в слоговых палиндромах, может не совпадать с принятым в лингвистике): Густав - густав, густав - / густавгуст, «железный /август в длинных сапогах». (IV, 149); ERMAKERMAKERMAKER-MAKER / make money - зов над теремами (IV, 137); люблю ад: / чана чад - /пятки, пятки - пяткипяткипятки-пяткипят- к-и-п-я-т! (IV, 486); тебя вело. Сердце летело, как на вело-
1 Слово «чудом» можно воспринимать и существительным, и наречием, адвербиализо-ванной застывшей формой, возводимой этимологически к существительному в творительном падеже; в любом случае объединяются две словоформы разных частей речи.
сипеде /Вело-velovelovelovelovelovelove-Love (IV, 153); я не жду не-ждунеждунеждунеж <...> дунешьдунешьдунешьдунешь (Va, 71);
- перестановка буквы - начальный элемент (звукобуква) одного слова является конечным другого: КОСОВОКОСОВОКОСОВОК (Va, 61), нас - тьмы, тьмыть - мыть (Va, 50); я взялся за гуж - /гужгуж-гужгужгужгужгу-жгу (IV, 224); а у нас саунасаунасауна (IV, 132);
- перестановка слога - две объединяемые единицы отличаются местоположением слога (начальным или конечным): шаландышалан-дышаландыша- /ландыша хочется! (IV, 9); в трансляции вандала, вандала, вандала / «Лаванда» лавандалаванда не кончится (IV, 9); гна-ласигналасигналаСИГНАЛА (III, 196); я думал, латышкалатышкала-тышкала /ты - шкала градусника всегда выше, чем 37 (IV, 134), such a verse сач е верс<...>версаче<...> VERS ACE (IV, 400);
- неточная слоговая квази-палиндромия - при обратном слоговом прочтении одного слова получается другое с дополнительной лишней буквой: компракомпРАКОМпракомпра (IV, 422); междумеждумеж-думе (Va, 71);
- циклограмма является буквенным палиндромом: колесо... оселок (IV, 143).
В отдельную группу нужно выделять неточные циклограммы. Они ближе к чисто графическим интеграциям, фонетические особенности мешают читать их «на одном дыхании». Дефектность может вызываться:
- наличием лишних букв: с утра слышу до утра: «утраурау»... (IV, 96); Ты куда ведешь нас, ударник, /ударник-ударникуда-никуданикуданикуда-НИКУДА (IV, 517);
- заменой букв одного слова на другие в следующем слове: мело-
чи-мелочи-мелочи-мелочимелочимелочумел-очумел, очумел-мелочи-
мелочимелочи (IV, 141); неманиманиманимани-Манэ (II, 336);
- умножением буквы: маниманияманияМММанияманияманияма-ни (II, 336);
- отношением анаграммирования между объединяемыми словами с отсутствием фонетического перетекания одного в другое: иуда... ауди (IV, 401).
Практически все циклограммы понятны только в контексте, в котором, вдобавок к формальному слиянию слов, происходит их интеграция в семантике, приводящая к появлению полноценных окказионализмов. Так, в циклограмме розе. зеро, как видно из контекста по-
эмы «Казино Россия», объединены наиболее важные, по мнению автора, атрибуты казино - шампанское марки «Розе» и самая рискованная ставка - «зеро». Кроме того, возможно прочтение «озеро», отсылающее к «озерам» глаз героини, превратившейся в азартного игрока. Циклограмма маниманияманияМММанияманияманиямани (II, 336) объединяет воедино название печально известного АО «МММ», существительное «мания» и английское слово «мани» (деньги), так что окказионализм номинирует недавнюю маниакальную погоню за обогащением, сопровождавшуюся финансовыми аферами. Строчка яд...яд...ядядяд... Это - икота (IV, 376) относится к дяде Гамлета, отравившему собственного брата; циклограмма номинирует дядю-отравителя, причем многократное повторение одного слога изображает болезненный процесс - заикание (в данном случае, видимо, являющееся следствием отравления; а возможно, поэт хотел сказать, что дяде «икается», когда о нем и о совершенном им преступлении думает Гамлет). Для понимания стихотворения «Баллада о Мо» ключевой является циклограмма мобельмобельмобельмо-БЕЛЬМО (IV, 21). Здесь объединены два слова, иностранное и русское: мобель - краткое наименование мобильного телефона, изобретения, пришедшего к нам с Запада, и бельмо - результат глазной болезни (возникает и ассоциативная связь с частотным фразеологизмом бельмо на глазу, имеющим отрицательную экспрессию). Тем самым мобильный телефон, как и многие другие заимствования, сопоставляется с отрицательным явлением, болезнью.
Нередкие циклограммы, в которых используются англоязычные элементы, как транслитерированные, так и транскрибированные (MAKER, love, rave, мани и др.), являются проявлением желания А.А. Вознесенского следовать языковой моде, «не отставать» от современности. В то же время интеграции типа MAKER-ЕРМАК (английское слово транслитерируется и «оказывается» русским именем) отражают гротескные формы, которые принимает капитализация России, связаны с протестом поэта против отрицательных черт современной социальной ситуации в стране. С другой стороны, данные образования, как и вообще все интеграции, воплощают хаос, противоречия действительности, но в то же время и ее загадочное непостижимое гармоничное единство. Ярче всего это демонстрируют объединения контекстных антонимов: Аз инок - /аз инок - казиноказиноказино (IV, 136; антонимия зиждется на том, что духовный сан и подлинная религиоз-
ность несовместимы с азартными играми); Ад. Угар. Адугарадугараду-гарадугарадугарадуга (IV, 164; назывные предложения «Ад. Угар» относятся к инфернальной, подземной, уродливой, отрицательной сфере бытия, слово «радуга», напротив, к возвышенной, небесной, красивой, положительной).
Таким образом, в текстах А.А. Вознесенского интеграция принимает два вида: либо используется самостоятельно, либо комбинируется с таким способом контаминационного словообразования, как между-словное наложение. В результате появляется окказионализм, чье значение не прямо выводится из составляющих компонентов, но ассоциативно с ними связано. При этом все результаты интеграции у А. А. Вознесенского встречаются в текстах, посвященных отрицательным явлениям и противоречиям отечественной социальной действительности, так что сам графический способ словообразования у поэта концептуализируется и выражает представление о хаотичности, совмещении противоположностей в современной жизни и жизни вообще (правда, скорее всего натяжкой будет возможное заявление, будто отклонение от графической нормы соответствует отклонению от политического, экономического и т.д. идеала). Интеграция - яркая отличительная особенность как идиолекта А.А. Вознесенского, так и современного языка, связанная с использованием ранее не задействовавшихся возможностей графики и словообразования.
Литература
Бубнов А.Ф. Лингвопоэтические и лексикографические аспекты палиндромии: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - Орел, 2003.
Вознесенский А.А. Собрание сочинений: в 6 тт. - М., 2000-2003.
Зайцев В.А. Традиция и эксперимент: о путях русской поэзии на рубеже ХХ-ХХ! веков // Филологические науки. - 2001. - № 2.
Попова Т.В. Графиксация как новый способ русского словообразования конца ХХ - начала ХХТ века // Новая Россия: Новые явления в языке и науке о языке. - Екатеринбург, 2005 (а).
Попова Т.В. Толерантность русского словообразования (на материале новообразований конца ХХ века) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - М., 2005 (б).
Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. - М., 1975.