Научная статья на тему 'Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков: компоненты и этапы формирования'

Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков: компоненты и этапы формирования Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
445
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ГОТОВНОСТЬ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГОТОВНОСТЬ / БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / PSYCHOLOGICAL READINESS / LINGUISTIC READINESS / TRANSLATOR TO BE

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Репина Марина Валерьевна

Рассматривается готовность к преодолению барьеров иноязычного общения, даны различные точки зрения, касающиеся этой проблемы, описаны основные компоненты готовности (психологическая, лингвистическая, культурная) и этапы их формирования в подготовке будущих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There is considered the state of readiness to overcome the foreign language speaking barrier. Various viewpoints concerning this problem are discussed. The basic components of readiness (psychological, linguistic and cultural) are discussed as well as its forming stages in translator's training.

Текст научной работы на тему «Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков: компоненты и этапы формирования»

теория и методика обучения и воспитания

М.в. РЕПИНА (Краснодар)

готовность к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-пЕРЕводчиков: компоненты и этапы формирования

Рассматривается готовность к преодолению барьеров иноязычного общения, даны различные точки зрения, касающиеся этой проблемы, описаны основные компоненты готовности (психологическая, лингвистическая, культурная) и этапы их формирования в подготовке будущих переводчиков.

Ключевые слова: психологическая готовность, лингвистическая готовность, будущие переводчики.

Рассматривая профессиональную деятельность переводчика как деятельность, основанную на коммуникативном взаимодействии с носителями языка, мы считаем, что готовность к преодолению барьеров иноязычного общения является необходимой составляющей коммуникативной компетенции будущего специалиста. Коммуникативная компетенция в данном случае рассматривается как способность успешно решать задачи взаимопонимания и взаимодействия в условиях прямого или опосредованного контакта с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка [5].

Прежде чем рассматривать готовность к преодолению барьеров иноязычного общения у студентов-переводчиков, необходимо исследовать общие теоретические положения относительно понятия готовности как одного из основных структурных составляющих деятельности человека. В современной психолого-педагогической литературе готовность к выполнению той или иной деятельности рассматривается как «активнодейственное состояние личности, установка на определенное поведение, мобилизованность сил для выполнения задачи. Психологическими предпосылками возникновения

готовности являются ее понимание, осознание ответственности, желание добиться успеха, определение последовательности и способов работы» [7, с. 29].

Анализ научной литературы по проблеме иноязычного общения позволяет сделать вывод, что в отечественной науке сложилась традиция связывать понятие «общение» с категорией «деятельность». Поэтому готовность к иноязычному общению мы рассматриваем с точки зрения готовности к деятельности. По мнению Е.А. Гудкова, «готовность к определенному виду деятельности - это мотивированный данным видом деятельности комплекс качеств, знаний, практических умений и навыков, состояний и отношений, необходимых для достижения социально значимых целей, результатов» [3, с. 13].

В свою очередь, К.М. Дурай-Новакова рассматривает готовность к деятельности как состояние личности, которое активизирует его деятельность и дает возможность принимать самостоятельные решения. Автор обращает особое внимание на профессионально значимые свойства и функции личности будущего специалиста. Применительно к нашему исследованию это позволяет разработать содержание и перспективы дальнейшего развития студента, а также определить значение психологической готовности как количественного и качественного процессов роста профессиональной подготовки [4].

нельзя не согласиться с выводами

О.А. Матайс [6], которая, проанализировав многочисленные исследования, выделяет три подхода к определению понятия «готовность»:

1) качество личности (М.И. Дьяченко,

A.А. Кандыбович, А.Г. Ковалев, В.Ф. Сахаров);

2) состояние личности перед началом деятельности (А.В. Барабанщиков, К.М. Дурай-Новакова, А.А. Деркач,

B.А. Крутецкий, Н.Д. Левитов, А.Ц. Пуни, Д.Н. Узнадзе, И.С. Якиманская);

3) наличие определенных способностей (Б.Г. Ананьев, С.Л. Рубинштейн, В.А. Сла-стенин).

© Репина М.В., 2010

В психологическом плане готовность проявляется как мгновенная мобилизация сил личности, их направленность в нужный момент на осуществление определенных действий. С позиции теории установки мы рассматриваем готовность к преодолению барьеров иноязычного общения как состояние самого целостного субъекта, что позволяет говорить об универсальном характере данного феномена. Применительно к личности студента это его внутренняя настроенность на определенное поведение при выполнении учебных и профессиональных задач, в частности, направленных на преодоление барьеров иноязычного общения.

Исходя из вышеприведенных определений, мы трактуем профессиональную готовность студентов-переводчиков как интегративное качество личности, которое характеризуется высоким уровнем лингвистических и социокультурных знаний, способностью к саморегуляции и самоконтролю, умением взаимодействовать с иноязычными партнерами. По отношению к деятельности переводчика профессиональная готовность выступает как результат его лингвистической, психологической и социокультурной подготовки, который может быть представлен как развитое качество личности или определенное психологическое состояние, т.е. настрой, актуализация и приспособление возможностей личности для успешных действий в ситуативно заданных условиях.

Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения мы рассматриваем как необходимую составляющую профессиональной готовности, промежуточный итог развития переводчика как специалиста. Как общая профессиональная готовность, так и готовность к преодолению барьеров иноязычного общения являются не врожденным качеством переводчика, а результатом специальной подготовки.

В связи с этим большое внимание необходимо уделять развитию творческого потенциала будущего переводчика для того, чтобы в итоге он сам осознавал и формулировал профессиональную задачу, умел самостоятельно и оперативно отбирать для ее решения необходимые знания и умения. Понятие «готовность к преодолению барьеров иноязычного общения» студентов-переводчиков включает:

- социальную и профессиональную активность в процессе иноязычного общения;

- способность быстро ориентироваться при возникновении барьера иноязычного общения;

- умение оптимально использовать культурно-лингвистические знания;

умение мобилизовать свои физиологические, психологические и интеллектуальные возможности для преодоления барьеров иноязычного общения.

Формирование готовности к преодолению барьеров иноязычного общения предполагает следующие этапы:

1) оценка своих возможностей в сопоставлении с предстоящими трудностями;

2) формирование установки на осознание профессиональной задачи;

3) определение специальных способов деятельности и моделей соответствующего профессионального поведения.

Данная готовность может проявляться в форме установок (как проекция прошлого опыта на ситуацию «здесь и сейчас»), предшествующих любым психическим проявлениям; в виде мотивационной и профессионально-личностной готовности к самореализации. Следовательно, можно выделить следующие этапы формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения:

1) ориентационный (знания и представления об особенностях и условиях профессиональной деятельности, ее требованиях к личности);

2) операционный (владение способами и приемами профессиональной деятельности, необходимыми знаниями, навыками и умениями);

3) эмоционально-волевой (психологическая устойчивость, саморегуляция и самоконтроль, умение управлять профессионально значимыми действиями);

4) оценочный (оценка своей профессиональной подготовленности и соответствия процесса решения профессиональных задач оптимальным образцам соответствующей деятельности).

На основе анализа научных исследований можно заключить, что готовность студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения является комплексом следующих взаимосвязанных компонентов - психологической, лингвистической, социокультурной готовности.

Рассматривая психологическую готовность, необходимо отметить, что из-за больших нагрузок на эмоциональную сферу только эмоционально зрелая личность в состоянии справиться с трудностями, возникающими в профессиональной деятельности переводчика. Такие психические со-

известия вгпу

стояния, как неуверенность, тревожность, напряженность, страх, неудовлетворенность, делают невозможным применение определенных средств иноязычного общения, что приводит к преждевременному снижению работоспособности, недовольству собой, своей деятельностью.

В результате нашего исследования мы сделали вывод, что психологическую готовность студента-переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения составляют следующие компоненты:

1) мотивационный - включает в себя мотив самопознания, мотив наиболее полной самореализации в процессе иноязычного общения;

2) когнитивный - в него входят знания о своих психологических особенностях, психологических основах профессионального общения, способах преодоления психологических барьеров;

3) операциональный - состоит из умений сознательно управлять своим поведением (владение своим организмом (мимика, пантомимика), эмоциями, настроением), регулировать свое эмоциональное состояние (снятие психического напряжения, владение приемами релаксации и аутотренинга), создавать оптимальный режим работы (владение приемами самопо-буждения, самоконтроля).

Рассматривая следующую составляющую готовности к преодолению барьеров иноязычного общения - лингвистическую готовность, необходимо отметить, что деятельность переводчика - это, в первую очередь, иноязычная речь на профессиональном уровне, вербальное общение с иноязычной личностью. «Переводчик обязан поддерживать в активном состоянии большой объем информации в области родного и иностранного языков, обладать способностью быстро перестраиваться, переходить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, менять тип используемой лексики и т.д.» [5, с. 67].

Поэтому владение иноязычной речью, способность преодолевать разнообразные виды лингвистических барьеров являются одними из основных качеств переводчика как специалиста. Лингвистическая готовность студента-переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения представляет собой совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств, необходимых для эффективного преодоления лингвистических

барьеров. Данная готовность состоит из следующих компонентов:

1) мотивационный - включает в себя мотив профессиональной ориентации, познавательный мотив, мотив достижения профессионального уровня владения языком;

2) когнитивный - состоит из знаний по иностранному языку, переводческих приемов, знания особенностей лингвистических барьеров, способов их преодоления;

3) операциональный - включает умения быстро находить эквивалент незнакомого слова (синоним, описательный вариант и т.д.); догадываться о значении незнакомого или непонятного слова (языковая догадка); задавать уточняющие вопросы в случае непонимания слова, текста; употреблять вводные слова, слова-связки, которые позволяют собраться с мыслями, дают время на размышление; преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции.

Третьим компонентом готовности к преодолению барьеров иноязычного общения является социокультурная готовность. Для использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать не только лексику и грамматику изучаемого языка, но и культурный компонент значения слова, поскольку «в основе языковых структур лежат социокультурные структуры» [8, с. 34].

По мнению Т.В. Белоглазовой, «успешная иноязычная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное намерение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьированию от культуры к культуре» [2, с. 72]. Исходя из собственного опыта работы, отметим, что многие аспекты иноязычной культуры кажутся не привычными для будущих переводчиков, т.к. новое понимание мира, ценностные ориентации, традиции часто не уживаются в их сознании рядом с теми, которые были усвоены в процессе их первичной социализации.

Следовательно, главной задачей преподавания иностранных языков как средства коммуникации выступает изучение языка в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках. На наш взгляд, социокультурная готовность к преодолению барьеров иноязычного общения является необходимой составляющей социокультурной ком-

петенции будущего переводчика. Данная готовность включает следующие компоненты:

1) мотивационный - мотив расширения профессиональных связей, контактов с иностранными партнерами, повышения профессионального и культурного уровня;

2) когнитивный - знания, касающиеся географических, природно-климатических особенностей, культуры, науки и техники, религии, искусства, национального менталитета зарубежных стран, особенностей речевого поведения и этикета межличностного общения, знание социокультурных барьеров и способов их преодоления;

3) операциональный компонент - умения социального взаимодействия (умение употреблять этикетные формы общения, владение приемами активного слушания и поддержания разговора); интерпретации смысла высказываний и текстов с учетом культурных особенностей коммуникантов; восприятия чужой и построения своей речи в рамках культуры речи изучаемого и родного языков в различных ситуациях общения.

Формирование социокультурной готовности способствует расширению фоновых знаний будущего переводчика, повышению его эрудиции и развитию такого профессионально важного качества, как толерантность. с учетом всего вышесказанного для формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения в 2008 г. нами был разработан учебнометодический комплекс, который состоит из следующих основных компонентов:

1) спецкурс «Преодоление барьеров иноязычного общения», который включает лекционные, семинарские и практические занятия (тренинг);

2) методическое пособие «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?», в котором наряду с упражнениями содержатся рекомендации по формированию уверенности в себе, способы преодоления психологических, лингвистических и социокультурных барьеров, а также тексты на английском языке, посвященные психологии взаимоотношений между людьми, общим проблемам, которые встречаются в процессе иноязычного общения;

3) комплекс психотехнических упражнений, целью которого является снижение тревожности, волнения, которые студенты могут испытывать в процессе иноязычного общения.

Обобщая результаты исследования готовности студентов-переводчиков к пре-

одолению барьеров иноязычного общения, можно сделать вывод, что она представляет собой синтез психологической, лингвистической и социокультурной готовности, и каждая из этих составляющих включает в себя мотивационный, когнитивный и операциональный компоненты. Для возникновения состояния готовности необходима мобилизация интеллектуальных, эмоциональных, мотивационных и волевых процессов. Наличие готовности является необходимым условием формирования профессиональной компетентности будущего переводчика.

литература

1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения : авто-реф. дис. ... д-ра нед. наук. М., 1997.

2. Белоглазова Т.Б. Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей : дис. ... канд. нед. наук. Сургут, 2006.

3. Гудков Е.А. Формирование готовности будущего учителя технологии и предпринимательства к инновационной деятельности : автореф. дис. ... канд. нед. наук. Оренбург, 2000.

4. Дурай-Новакова К.М. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности : автореф. дис. ... д-ра нед. наук. М., 198З.

5. Комисарова Н.Б. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. ... канд. нед. наук. Челябинск, 200З.

6. Матайс О.А. Формирование готовности старшеклассников к обучению в вузе (в условиях начальной инженерной школы) : автореф. дис. ... канд. нед. наук. Оренбург, 1999.

7. психологический словарь. Ростов н/Д., 200З.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультур-ная коммуникация. М., 2000.

Getting ready to overcome the foreign language speaking barrier: components and stages

There is considered the state of readiness to overcome the foreign language speaking barrier. Various viewpoints concerning this problem are discussed.

The basic components of readiness (psychological, linguistic and cultural) are discussed as well as its forming stages in translator’s training.

Key words: psychological readiness, linguistic readiness, translator to be.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.