Научная статья на тему 'Государственная образовательная политика Великобритании в отношении двуязычного образования'

Государственная образовательная политика Великобритании в отношении двуязычного образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
762
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИГРАНТЫ / ПОЛИЭТНИЧЕСКИЙ / ИНТЕГРАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ДВУЯЗЫЧНАЯ ОБУЧЕНИЕ / ЯЗЫКИ НАСЛЕДИЯ / MIGRANTS / POLYETHNICAL / INTEGRATION / LANGUAGE POLICY / BILINGUAL EDUCATION / HERITAGE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никольская Нина Викторовна

Статья посвящена анализу основных принципов языковой политики Великобритании, способствующей сохранению языкового богатства и этнического разнообразия населения Британских островов. Особое внимание уделено двуязычному обучению, в процессе которого для изучения содержания предметов используется два языка: кроме государственного английского школьники изучают кельтские языки или «языки наследия», а также ученики небританського происхождения (дети из семей мигрантов) изучают родной язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никольская Нина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Great Britain State Educational Policy For Bilingual Education

The article is devoted to the analysis of the basic principles of linguistic policy in Great Britain maintaining the linguistic wealth and ethnically varied population of the British Islands. Special attention is paid to bilingual education when two languages are used to study the subjects: apart from the official English language the pupils study Celtic or «heritage languages» and the pupils of the non-British origin (the migrants’ children) study their native languages.

Текст научной работы на тему «Государственная образовательная политика Великобритании в отношении двуязычного образования»

УДК 371.315.6:51 ББК 74.6

Никольская Нина Викторовна

Научный корреспондент Лаборатории сравнительной педагогики Институт педагогики НАПН Украины г. Киев Nikolskaya Nina Viktorovna Scientific Correspondent Laboratory of Comparative Education Institute of Education NAPS of Ukraine Kiev

[email protected] Государственная образовательная политика Великобритании в отношении

двуязычного образования Great Britain State Educational Policy For Bilingual Education

Статья посвящена анализу основных принципов языковой политики Великобритании, способствующей сохранению языкового богатства и этнического разнообразия населения Британских островов. Особое внимание уделено двуязычному обучению, в процессе которого для изучения содержания предметов используется два языка: кроме государственного английского школьники изучают кельтские языки или «языки наследия», а также ученики небритансь-кого происхождения (дети из семей мигрантов) изучают родной язык.

The article is devoted to the analysis of the basic principles of linguistic policy in Great Britain maintaining the linguistic wealth and ethnically varied population of the British Islands. Special attention is paid to bilingual education when two languages are used to study the subjects: apart from the official English language the pupils study Celtic or «heritage languages» and the pupils of the non-British origin (the migrants’ children) study their native languages.

Ключевые слова: Мигранты, полиэтнический, интеграция, языковая политика, двуязычная обучение, языки наследия.

Key words: migrants, polyethnical, integration, language policy, bilingual education, heritage languages.

Великобритания - одна из полиэтнических стран мира, в которой проживает много представителей различных наций и народностей, а также ежегодно прибывает значительное количество новых иммигрантов. Правительство страны вынуждено решать языковые проблемы этих граждан для их активной интеграции в общество. Стоит отметить, что языковая политика страны - это сово-

купность идеологических постулатов и практических действий, направленных на регулирование языковых отношений в стране, на развитие и использование языков в системе ее образования в том числе. От языковой политики зависит языковая ситуация в многоязычном обществе страны, ведь правительство может стимулировать развитие многоязычия в государстве, или, наоборот, сдерживать, сужая функционирования языков малых наций и народностей, нередко доводя их до полного вымирания [8]. Вместе с тем, правительство оберегает основной государственный язык страны, развивает способность населения пользоваться им во всех сферах.

В этой статье мы попытаемся проанализировать основные принципы языковой политики Великобритании по двуязычному обучению: сохранение кельтских языков и языков иммигрантов Великобритании, овладения иностранными языками и развитие способности пользоваться государственным английским языком. Многочисленные иммигранты, прибывавшие в Соединенное Королевство во второй половине ХХ в., были выходцами из колоний Великобритании. С 1948 по 1962 г. они имели право свободно приезжать в страну и автоматически становились ее гражданами. Но такая либеральная политика скоро была прекращена «Миграционным Актом» 1971 («Immigration Act 1971»), который ограничивал поток миграции и предоставлял право пересекать границы страны только гражданам, родившимся в Соединенном Королевстве или имевших родственников на его территории. Несмотря на ограничения, государство всё же поощряло интеграцию иммигрантов в многорасовое британское общество. В наше время иммигранты имеют право выбирать национальность по своему усмотрению, однако двойное гражданство запрещено. Языковая политика ориентирована на глубокое владение английским языком иммигрантами English for Speakers of Other Languages-ESOL (английский язык для говорящих на других языках) - это программа, которая помогает иммигрантам адаптироваться в англоязычное общество. Предоставляет возможность изучить или улучшить английский язык для устройства на работу, используя различные межкультурные образовательные программы, которые расширяют связи между различными

слоями населения. На всей территории Великобритании существуют курсы английского языка, которые финансирует правительство. Однако они не являются стандартизированными, работающие там учителя, преимущественно, волонтеры, а учебные программы нередко имеют значительные различия в разных регионах страны [10].

Характерным признаком образовательной политики Великобритании считается ее децентрализация. Руководство школами - прерогатива местных органов управления образованием, поэтому их компетенции принадлежит круг проблем в обучении и использовании кельтских языков в образовательном процессе средних школ. Существуют также организации, которые сотрудничают с органами управления образованием, в их функции входит надзор за сохранением «языков национального наследия». Наиболее известные из них: Scottish Consultative Council on the Curriculum (SCCC), Scottish Council for Educational Technology (SCET), The Welsh Language Board, Comhairle na Gaelscolaiochta. Эти организации обеспечивают школы двуязычными программами и следят за их эффективным использованием. Не является исключением и организация работы с детьми иммигрантов. Благодаря настойчивой работе налажено их поддержку и всестороннее содействие социализации в обществе. Этим занимается Служба помощи представителям национальных меньшинств («Ethnic Minority Achievement Service» - EMAS), которая, в частности, оказывает помощь во владении английским языком - обеспечивает учебными пособиями и аудиовизуальными средствами. «Помощь дополнительных школ» (Supplementary Schools Support Service) - это национальное агентство, целью которого является налаживание контактов между школами и местными общинами национальных меньшинств, финансовая, юридическая и образовательная помощь. Содержание работы с детьми иммигрантов в школе заключается в следующем: после зачисления происходит знакомство с родителями. Во время беседы их информируют о системе образования в Великобритании в целом, а также предоставляют сведения о конкретной школе, которую будет посещать их ребенок, в частности

знакомят с программой обучения, правилами выбора предметов, распорядком дня и т.д. [1].

Языковая политика Великобритании направлена на сохранение кельтских языков - языков коренного населения Северной Ирландии, Шотландии, Уэльса, которые имеют общее название «heritage languages» («язык наследия», или «языки предков»): валлийский, шотландский гэльский и ирландский гэльский языки. Следует отметить, что в литературе не редко эти языки называют «языками национальных меньшинств» [11]. При этом не следует забывать, что представители валлийского, ирландского и шотландского этноса в этих административно-территориальных районах Великобритании часто составляют большинство населения. Необходимо отметить, что языковеды и лингвисты считают древние языки, принадлежащие кельтской ветви значительно отличающимися от английского Поэтому жители Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии осознают потребность сохранять язык предков и владеть государственным - английским, который служит средством международного общения во всем мире. Для сохранения «языков наследия» государство создаёт необходимые условия для их изучения и развития в социуме, предоставляя им официальный статус и изучая в школах согласно учебных программ. Ученики имеют возможность изучать свой родной язык как предмет, или осваивать содержание других предметов с его помощью. В процессе такого обучения изучают язык как систему, формируют элементарную способность общаться, изучают традиции и обычаи народа - носителя языка.

Северная Ирландия имеет долгую историю становления двуязычного образования. С 1920-х годов существовали школы, в которых изучали ирландский язык как предмет, а так же те, в которых ирландский был языком изучения других предметов. Такая политика продолжалась до 1930, затем ирландский изъяли из программы обучения. С 1921 по 1972 годы в парламенте Северной Ирландии по количеству голосов преобладала Ольстерская партия (Ulster Unionist Party), враждебно настроена на распространение ирландского языка в Северной Ирландии.

С избранием нового Британского Правительства отношение к ирландскому языку в определенной степени изменилось. В 1980 г. было принято несколько проектов для его развития, финансирование которых было возложено на общественные организации. Однако, значительное изменение в отношении к ирландскому языку произошло только после подписания документа под названием «Good Friday Agreement» в 1998 году, также известного как «Belfast Agreement».3TO соглашение провозгласило, что «все граждане Северной Ирландии уважают, признают и относятся толерантно к ирландскому языку». Британское Правительство постановило, что ирландский язык можно использовать в личной и общественной жизни, средствах массовой информации и в образовании [4]. Государственные деятели Северной Ирландии, много сделали для возрождения ирландского гэльского, способствуя его изучению в начальных классах, в надежде на то, что ученики будут разговаривать в быту и изучать его с большим интересом. Следует отметить, что в развитии двуязычного образования Северной Ирландии чередовались периоды как широкого применения двух языков в школе так и значительные ограничения. Но школы, в которых содержание предметов изучали посредством более чем одного языка, способствовали сохранению и использованию их вне школы. Обязательными предметами по действующей Национальной Программе Северной Ирландии, является математика, история, география. Эти предметы ученики параллельно изучают на двух языках. Об успешности такого обучения можно говорить языком цифр. Вспомним, что в 1911 г. согласно переписи население Северной Ирландии составляло 1млн. 250 тыс. 31 человек, и только 2,3% , а это 28 тыс. 725, говорили на ирландском языке. В 1991 г. население Северной Ирландии составляло 1млн. 502 тыс. 385 человек, ирландским языком владело уже 142 тыс. 003 человека, что составляет 9,45%. А согласно национальной переписи 2001 года население Северной Ирландии составляло 1 млн. 617тыс. 957 человек, из них 167тыс. 490 (10,35%) человек хорошо владели языком. Языковая политика Британии по сохранению национального языка Северной Ирландии является ярким примером

языкового плюрализма, регулирует языковые отношения между представителями различных национальных сообществ, стимулирует развитие многоязычия населения [4]. Хотя, надо отметить, что двуязычное образование в Северной Ирландии не является образцовым, нередко его критикуют по сравнению с двуязычным образованием Уэльса.

По мнению многих зарубежных исследователей, валлийский язык в Уэльсе сохранился и развивается особенно удачно благодаря двуязычному образованию. Этот процесс был начат во второй половине XIX в., когда был принят ряд так называемых Образовательных законов (Education Acts), которые способствовали внедрению, а затем расширению использования валлийского в учебных заведениях Уэльса. Образовательный закон в 1870 г. (Education Act 1870) способствовал началу изучения валлийского языка в школах. Продолжил начатое Образовательный Закон в 1944 г. (Education Act 1944), благодаря которому местным властям была предоставлена возможность открыть общеобразовательные валлийськоязычные школы. Признание валлийского образования было подтверждено Образовательным Законом в 1988 (Education Reform Act 1988). Этот Акт предоставил валлийскому языку статус основного предмета в национальном курикулуме (National Curriculum) и средства обучения содержания других предметов, в частности истории, географии, музыки. Основная цель образовательного Закона была достигнута. Родители охотно отдавали детей учиться в двуязычные школы, потому, что таким образом имели возможность сохранить культуру предков и видели перспективу для трудоустройства.

Итак, отметим, что образование способствовало изучению языка и его сохранению в обществе. Но и сейчас в Уэльсе существует угроза исчезновения языка, в частности лингвисты и культурологи делают вывод о постепенном упадке валлийского языка за последние сто лет. Вместе с тем, за прошедшие сорок лет, статистика также фиксирует значительный рост числа учащихся, обучающихся на двух языках, одним из которых является валлийский. И, как результат, древний валлийский постепенно возрождается, ибо им охотно пользуются в быту и на рабочих местах работники агентств и учреждений. Согласно

Национальной переписи (1991) около 20%, а это более 500000 населения Уэльса, может пользоваться валлийским языком [5]. В 1993 году Министерством Образования Уэльса, был принят документ, получивший название «Акт о валлийском языке» («Welsh Language Act»), который предусматривал использование валлийского языка на одном уровне с английским в бизнесе и в судопроизводстве на территории Уэльса. Политическая, социальная, образовательная и культурная цель принятия Акта о валлийском языке предусматривала возрождение, распространение, и развитие языка на территории Уэльса. Этот Акт гарантировал поддержку на территории Уэльса изучение валлийского школьниками как первого или второго языка. В 1998 году Валлийская Национальная Ассамблея постановила, что финансирование и изменения в программе обучения будут производиться на местном уровне. Главный офис при Министерстве Образования Уэльса, называется Estyn. Его работники отвечают за мониторинг качества образования и создание благоприятных условий для обучения, в частности обеспечение школ квалифицированными учителями. На это учреждение возложена обязанность проверять качество образовательных услуг в двуязычных школах и учебных заведениях, обнародовать в прессе результаты мониторинга [7].

Исходя из последних статистических данных в 2001 году в Уэльсе 20,8% (приблизительно 582 тыс. человек) в возрасте от трёх лет владеют валлийским языком не достаточно, 16,3% (приблизительно 458 тыс. жителей) понимают, разговаривают, читают и пишут на валлийском, 4,9% (приблизительно 138 тыс.) только понимают валлийский. Дети в возрасте от 5 до 15 лет владеют валлийским языком наилучшим образом, это 40,8% жителей Уэльса. Статистический анализ показывает, что уровень знаний валлийского языка учениками начальной школы значительно возрос с 13,2% в 1987 году до 16,8% в 2002 году.

Итак, двуязычное образование в Уэльсе как образовательное направление имеет значительные успехи, но следует заметить и о существовании проблем,

требующих решения, тем не менее двуязычные школы в Уэльсе - это перспективная активно развивающаяся отрасль

Двуязычное образование в Шотландии также не лишено специфических особенностей. Шотландский Парламент, избранный в 1999г., получил более широкий диапазон законодательных и исполнительных прав, чем предыдущий. Это событие предоставило Шотландии существенное расширение автономии. В 2005 году был принят Акт о гэльском языке (Gaelic Language Act). Этот Акт предоставил шотландскому гэльскому официальный статус и позволил использовать его так же, как и английским на территории Шотландии. Правительство Соединенного Королевства ратифицировало Европейскую хартию по региональным языкам национальных меньшинств и выполнило 39 пунктов части третьей Устава гэльского языка в Шотландии. Bordna Gaidhlig, специальное агентство, на которое возложен контроль за сохранением этого древнего языка, было создано в 2006 г. на основании Акта о шотландском гэльском языке. Требования по сохранности шотландского гэльского языка описаны в документе, получившем название Национальная языковая стратегия (National Language Plan). Каждые пять лет агентство Bordna Gaidhlig публикует отчет, содержащий сведения и предложения по распространению шотландского гэльского языка среди населения Шотландии, занимается созданием условий для его изучения в учебных заведениях и сохранение самобытной культуры этого древнего народа. Среди многих вопросов это агентство также обязано представлять отчеты шотландскому Министерству Образования о выполнении пунктов Европейской Хартии о шотландском гэльском языке. [7].

Двуязычное образование Шотландии также имеет свои особенности. Образовательный Акт 1872 г., который был принят парламентом Шотландии, не содержал рекомендации по сохранению шотландского гэльского языка, поэтому его не использовали в шотландских школах. В конце XIX в. на территории Шотландии доминировали английский язык и культура, создавая у шотландцев протест. Такие обстоятельства приводили к тому, что одаренные дети, нередко, пытались покинуть родину. Шотландский гэльский впервые начали самостоя-

тельно возрождать педагоги с 1975 г. в школах областей Outer Hebrides и Comhairlenan Eilean. Это территории, где жители традиционно пользовались языком предков. Власти в последствии поддержали начатое учителями в результате чего и был создан Проект двуязычного образования («Bilingual Education project») [2]

Через несколько лет Проект двуязычного обучения получил распространение по всей территории Шотландии. Его финансирование и поддержка происходила на уровне Правительства Великобритании. Сначала родители и дети воспринимали этот проект положительно, потому что он способствовал сохранению шотландского гэльского языка, но с 1980-х годов начали появляться сомнения в необходимости так глубоко изучать шотландский гэльский. Ведь перспективным для молодежи оставался английский, поэтому двуязычное обучение начали постепенно сокращать. Как следствие - в 1990-х годах ХХ в. в начальных школах было только несколько гельскоязычных классов, а на уровне средней школы еще меньше, функционировал один гельскоязычный колледж, а также только в некоторых университетах изучали гэльскую филологию. Казалось бы, двуязычное обучение в Шотландии в ближайшем будущем перестанет существовать, но оно получило новую жизнь. Первые гельськоязычные начальные школы были открыты в 1985г. в городах Глазго и Инвернесс. В период 2001-2002гг., уже было 59 начальных школ с 1859 учениками, большинство этих школ имели отдельные гельскоязычные и английскоязычные потоки. Первая полностью гельскоязычная школа была открыта в Глазго в 1999, а затем местные власти Западных островов (Western Isles) открыла еще 5 гельськоязыч-ных начальных школ, все эти школы являются государственными. Следует отметить, что основные предметы, которые изучают на гэльском языке в Шотландии, это история, география, математика. Эти предметы являются обязательными при сдаче экзаменов Национального Стандарта (National Standard Grade). Использование гэльского как языка овладения другими предметами постепенно переходило в среднюю школу Шотландии, и в период с 2001-2002гг.

уже насчитывалось 14 школ с 302 учащимися [3]. По сравнению с успехами сохранения национального языка благодаря двуязычному образованию Северной Ирландии и Уэльса, пример Шотландии значительно скромнее, все же некоторых результатов удалось достичь. Шотландский гэльский используются в повседневной жизни, хотя он и не стал основным языком в Шотландии, но сохранил свои позиции и не исчез: в 1900г. 6%, это 260 тыс. человек, население Шотландии говорили на гэльском, а в 2001 году число носителей гельского языка составляло 58,652 человек [3].

В 2000 году правительство Великобритании подписало и ратифицировало Европейскую хартию языков национальных меньшинств и региональных языков. Валлийский, шотландский гэльский, ирландский гэльский - эти языки имеют официальный статус на территории страны, но язык корниш (Cornish) таким признан не был. Его считают бесперспективным из-за малого количества лиц, им владеющих (до 2 тыс.). Жители местностей (Cornwall, Devon, WestSomerset) пытаются сохранить язык корниш, использовать его в повседневной жизни, но понимают, что у языка мало шансов, ведь им пользуются в основном пожилые люди, а не молодежь [6].

Двуязычие и многоязычие, этническое разнообразие населения является характерным признаком современного социума Англии. Из-за огромного количества мигрантов умение граждан разговаривать, на нескольких языках сейчас можно наблюдать в школах, учреждениях, религиозных общинах Англии. Подходы к формированию двуязычия у школьников в Англии отличаются от других частей Великобритании. В Англии двуязычное обучение касается в первую очередь учащихся-выходцев из семей иммигрантов, которые не так давно прибыли в страну и нуждаются социализации и, в частности, в знании английского языка. Их национальные традиции и язык, родители и родственники пытаются хранить дома, нередко благодаря регулярным занятиям в небольших группах. Но в государственных школах, несмотря на сложности, также нередко организовано изучение родного языка детьми, которые здесь учатся.

В Англии двуязычное обучение можно разделить по двум направлениям: среднее образование с использованием двух языков для: 1) глубокого овладения англоязычными школьниками иностранными языками и использование их в качестве средств изучения общеобразовательных предметов, 2) изучение английского языка иммигрантами для социализации в обществе Великобритании. Двуязычное образование для мигрантов поддерживается и финансируется государством. Основные иностранные языки, которые изучаются на территории Англии - это французский, немецкий, испанский. Эти языки используются в школе, где основной язык обучения английский, при этом учащиеся выбирают второй язык для овладения учебными предметами, нередко самостоятельно по собственному желанию. Такое двуязычное образование выбирают этнические англичане, или дети, для которых английский язык является родным.

Изучение основ языковой политики Великобритании в отношении языков иммигрантов, коренных народов позволяет сделать вывод, о ее плюралистично-сти и демократической направленности. Благодаря внедрению двуязычного образования государство способствует сохранению языков, на которых общаются граждане страны. Способствует интеграции и социализации мигрантов, не препятствует сохранению их языков и культур. Государство поддерживает кельтские языки, или «языки наследия», о чем свидетельствует динамика их возрождения и использования в быту, образовательных и государственных учреждениях и организациях. Государственная языковая политика направлена на развитие двуязычия и многоязычия населения благодаря широкому внедрению двуязычного образования, она способствует:

•сохранению этнокультурной идентичности народов, проживающих в государстве;

•обеспечивает культурные права меньшинств;

•предотвращает этнополитические конфликты и стабилизирует отношения между представителями разных народов.

Библиографический список

1. Данилова М.В. Работа с детьми иммигрантов в общеобразовательных учреждениях Великобритании / M. Данилова // Педагогика. - 2007. - № 10.

2. Language Policy in the UK - The Gaelic Language (Scotland) Act 2005.

3. Mercator-Education information documentation research. - The Gaelic language in education in the UK, 2001. - 43 p.

4. Mercator-Education information documentation research. - The Irish language in education in the UK, 2001. - 45 p.

5. Mercator-Education information documentation research. - The Welsh language in education in the UK, 2001. - 46 p.

6. Mercator-Education information documentation research. - The Cornish language in education in the UK, 2001. - 46 p.

7. Mercator-Education information documentation research - Study on the Development of Legislative Power and Provision. - 41p.

8. http://uk.wikipedia.org/wiki.

9. Конвенция о защите национальных меньшинств [Электронный ресурс]: Документ 995 055, редакция от 09.12.1997 на основании 703/97-вр, действующий: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main. (5.10.2009).

10. Villarreal F. Language Teaching to immigrants study on linguistic integration policies in three European countries and challenges for Spain. - 80 p.

11. O Laoire M. English and Irish and Other Minority Languages in Ireland. -256-264 p.

Bibliography

1. Danilova, M. Working with the Immigrants’ Children in the UK Educational Institutions // Pedagogy, 2007. - № 10.

2. [Electronic Resource]. - http://uk.wikipedia.org/wiki

3. Language Policy in the UK. - The Gaelic Language (Scotland) Act, 2005.

4. Mercator-Education Information Documentation Research. - The Gaelic Language in Education in the UK, 2001. - 43 p.

5. Mercator-Education Information Documentation Research. - The Irish Language in Education in the UK, 2001. - 45 p.

6. Mercator-Education Information Documentation Research. - The Welsh Language in Education in the UK, 2001. - 46 p.

7. Mercator-Education Information Documentation Research. - The Cornish Language in Education in the UK, 2001. - 46 p.

8. Mercator-Education Information Documentation Research - Study on the Development of Legislative Power and Provision. - 41 p.

9. O Laoire, M. English and Irish and Other Minority Languages in Ireland. - P. 256-264.

10. The Convention on the Protection of National Minorities [Electronic Resource]: Document 995 055, Editing by 09.12.1997 with Justification 703/97-vr, Valid: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main. (5.10.2009).

11. Villarreal F. Language Teaching to Immigrants Study on Linguistic Integration Policies in Three European Countries and Challenges for Spain. - 80 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.