Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 3
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Е.Ю.Булыгина,
канд. филол. наук, профессор кафедры современного русского языка ГОУ
ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»
Т.А. Трипольская,
профессор кафедры современного русского языка ГОУ ВПО
«Новосибирский государственный педагогический университет».
E-mail: [email protected]
ГОРОДСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЕВРОПЕЙЦЕВ: СТРАТЕГИИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
В статье исследуется тематическая группа городских номинаций в лингво-культурологическом аспекте, предполагающем сопоставление нескольких языков. Изучение наименований «городских пространств» позволяет получить новую информацию о семиотической системе «Город» в разных языковых картинах мира.
Особую значимость подобные исследования имеют для теории и практики перевода: деятельность переводчика осложняется наличием безэквивалентных лексем, существованием параллельных наименований в разных языках, которые семантически значительно разошлись, а также различиями в картинах мира разных народов, эксплицированными лексикой города.
Ключевые слова: языковая картина мира, теория и практика перевода, семантика, безэквивалентная, заимствованная лексика.
Yelena Yu. Bulygina,
Director of the Institute of Philology, Mass Information and Psychology, PhD in Philology, Professor at the Modern Russian Language Department, Novosibirsk State Pedagogical University, Russia
Tatyana A. THpolskaya,
Doctor of Philology, Professor at the Modern Russian Language Department, Novosibirsk State Pedagogical University, Russia
Urban Space in the European Language Picture of the World: Strategy of the Appropriate Translation
In the current article the authors explore a thematic group of urban nominations in lingua-culturological aspect, supposing the comparison of several languages. Investigation of the urban spaces' names provides us with new information about the semiotic system "City" within different language pictures of world.
Such investigations become highly significant for the theory and practice of translation. The translator's activities can be complicated because of the culture-specific (nonequi-valent) vocabulary, semantically shifted parallel nominations as well as differences in the pictures of the world of different nations, explicated in the urban lexics.
Key words: language picture of the world, theory and practice of translation, semantics, culture-specific (nonequivalent) lexics, borrowed lexics.
Путешествие русские словари определяют как поездку или передвижение пешком куда-нибудь далеко за пределы постоянного местожительства с какой-либо целью, а также литературное произведение, посвященное описанию всего виденного или слышанного путешественником в чужом или неизвестном краю (ТСУ)1.
В настоящей статье путешествие рассматривается не как перемещение из пункта А в пункт В, а как передвижение внутри городского пространства, где маршруты определены топографически и картографически: совершая городское путешествие, человек волен в выборе направления, но ведом улицами, переулками, бульварами, аллеями и др., вытекающими и впадающими в площади (Place Etoile как имя собственное и как устройство площади).
«Для человека нового времени главные точки приложения и проявления культурных сил — города»2. Город — специфическое пространство, которое формируется и существует в разных странах по-разному, в соответствии с их историей, природой, традициями. История города, его настоящее, прошлое и будущее фиксируется в организации его пространства. Мы имеем в виду соотношение улиц, бульваров, площадей, набережных, образующих неповторимый облик города как места обитания человека и культурного пространства как особой семиотической системы3.
В филологии принято говорить о городском тексте: петербургский, венецианский, московский и др.4 Городской текст включает в себя в качестве «субстратных элементов» природный: климати-ческо-метеорологический (ветер, холод, жара, наводнение и др.) и ландшафтный (вода, суша, открытость, гористость/равнинность и др.); а также материально-культурный (планировка, характер застройки, дома, улицы и т.п.)5. И природные и материально-культурные элементы неразрывно связаны между собой. Для города характерна органическая привязка к естественному ландшафту. Городское пространство адекватно отражает его структуру и особенности: есть города, расположенные на холмах, где в качестве улиц фигурируют спуски и подъемы (Владимировский спуск в Новосибирске и Киеве; Васильевский спуск в Москве и др.); в горо-
1 Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935—1940. Т. 1—4 (ТСУ).
2 Вайль П. Гений места. М., 2007. С. 9.
3 Лотман Ю.М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города // Семиотика города и городской культуры. Петербург // Труды по знаковым системам ХУШ. Тарту, 1984. Вып. 664. С. 30—45.
4 Там же; Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999; Топоров В.Н. Петербург и Петербургский текст в русской литературе // Семиотика города и городской культуры. Петербург // Труды по знаковым системам ХУШ. Тарту, 1984. Вып. 664.С. 5—29.
5 Топоров В.Н. Указ. соч. С. 18—19.
дах у воды (река, лагуна, море) городскими артериями являются каналы (Канал Грибоедова, Canale Grande, каналы Брюгге и др.).
Обычно в современных лингвистических работах языком города называют специфический язык горожан (городское просторечье, литературно-разговорная речь и др.), мы рискнём использовать этот термин как наименование частей города, прежде всего касающихся его горизонтальной пространственной организации (улица, улочка, проспект, площадь, переулок, набережная, проулок, закоулок, бульвар, сквер и др.). Эта система наименований, состоящая как из древнейших, так и недавно образованных лексем, включается в сложный семиотический механизм города, отражающий прошлое и настоящее любого города. Ср.: «<...> архитектурные сооружения, городские обряды и церемонии, план города, наименования улиц и тысячи других реликтов прошедших эпох выступают как кодовые программы, постоянно заново генерирующие тексты исторического прошлого <...>. В этом отношении город, как и культура, — механизм, противостоящий времени»6.
Этот фрагмент лексической системы языка в силу его небольшого объёма и прозрачной денотативной семантики обычно не является объектом семасиологических исследований. Однако в линг-вокультурологическом аспекте, предполагающем сопоставление нескольких языков (мы привлекаем для анализа данные русского, французского, итальянского и английского языков), изучение этой тематической группы позволяет получить новую информацию о семиотической системе «Город» в разных языковых картинах мира. Городские номинации в европейских языках, помимо номинативной функции, используются в составе имён собственных, в словарях они иногда сопровождаются комментирующей пометой: Канал (Канал Грибоедова) (лат. Canalis) Название улицы, расположенной на берегу канала (в Ленинграде) (ТСУ); Canal Les canaux d'une ville bâtie sur l'eau (1606). Le grand canal (écrit Grand Canal), à Venise; Rue 1. Voie bordée, au moins en partie, de maisons, dans une agglomeration (ville ou village, bourg), et souvent identifiée par un nom (R)7; Via nella toponomastica urbana (senza articolo)... Via Roma, via Dante (SC)8; Avenue (capital as part of a street name) a road, esp in a built-up area Shaftesbury Avenue; Boulevard (capital as part of a street name) Sunset Boulevard; Lane (capital as part of a street name) Drury Lane; (as part of a proper name) narrow street or alley between buildings; Road (capital when part of a name) London Road (H)9 и др.
6 ЛотманЮ.М. Семиосфера. СПб., 2001. С. 35.
7 Le nouveau petit Robert. Nouvelle edition du Petit Robert de Paul Robert. Dictionnaires le Robert. Paris, 2002 (R).
8 Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiano. Rizzoli Larousse. 2006 (SC).
9 Hornby A.S., Cowie A.P., Gimson A.C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974 (H).
Анализ словарей и «текстов» городских карт позволяет увидеть специфику не только русских и европейских городов, но и своеобразие каждого города внутри одной страны. Приведем основные городские номинации, включённые в состав собственных имен, выделив те, которые характеризуют неповторимый облик города. Сравним наименования городского пространства, например, в русском и итальянском языках.
Санкт-Петербург Москва Рим Милан Верона Венеция Падуя
улица улица Via via via privata via calle via
проспект проспект corso viale viale corso viale corso viale viale
площадь площадь piazza piazzale largo piazza piazzale piazzetta largo foro piazza piazzetta campo campiello piazzetta S-Marco piazza piazzale piazzetta
набережная набережная Lungote-vere degli Altoviti — Lungadige fondaménta Riva dei Sette Martiri —
переулок переулок Vicolo Vicolo vicolo — vicolo
дорога — Via Appia — — strada —
аллея аллея — — — — —
шоссе шоссе — — stradone — —
бульвар бульвар Viale Viale — — —
двор (Апраксин) — — — Cortile mercato vecchio Corte Nuova —
Характерными номинациями для Петербурга являются: линия, канал, проток, дорога (Южная, Анисимовская и др.); для Москвы — тупик (Басманный), просек (Майский и др.), Сад Александровский, Садовое кольцо; в Риме — circonvallazione, passeggiata, vico, Lungotevere degli Altoviti, borgo Vittorio; в Милане — Galleria del Corso, cavalcavia, passaggio, sottovia, belvedere, alzaia (подъём, повышение); в Венеции — campo (площадь), campiello, calle (улица), fondaménta (тротуар, идущий вдоль канала; набережная), Riva (dei Sette Martiri), Rio Tera (улица на месте засыпанного канала), ramo (тупик), Ruga S. Giovanni, Salizzada (salita — подъем), Sottoportego e corte dei zucchero (Сахарный проход и двор); в Падуе — Prato della Valle (площадь).
Особую значимость подобные исследования имеют для теории и практики перевода: материалы двуязычных словарей, на первый взгляд, снимают эту проблему. Однако знакомство с городскими реалиями в разных странах и их интерпретациями в толковых и синонимических словарях показывает, сколь велики могут быть «смысловые зазоры» при сопоставлении русского и французского бульваров, русских, английских и итальянских площадей, аллей, пешеходных улиц и проспектов и др. Деятельность переводчика осложняется, во-первых, наличием безэквивалентных номинаций, во-вторых, существованием параллельных наименований в разных языках (заимствованная лексика), которые семантически значительно разошлись, в-третьих, существенными различиями в картинах мира разных народов, эксплицированными лексикой города.
Проблема безэквивалентной лексики обычно обсуждается в методике преподавания любого языка как иностранного, применительно к русскому языку речь идет о валенках, самоваре, щах, матрёшках, квасе и др. Область городских номинаций традиционно к безэквивалентной зоне не относят, однако в небольшой по составу тематической группе подобные лексемы обнаруживаются практически в каждом языке. В первую очередь это касается так называемых экзотических номинаций, характерных для того или иного города со своим местоположением, природными и культурными особенностями. Ср.: Largo 4. (anche con iniziale main) In urbanistica e toponomastica, slargo in forma di piccola piazza all'incrocio di pui vie cittodine. Largo Augusto (SC). Largo 2. Ширина, простор; расширение улицы, небольшая площадь: largo della Gancia (в собственных именах) (L)10. В Венеции: Rio Tera S. Leonardo, Sottoportico dei Pegolotto, Ruga Orefici.
Отметим, что в этом лексическом фрагменте понятие безэквива-лентности имеет свою специфику: в составе городских номинаций встречаются слова, которые, будучи известными в других языках, не используются в составе топонимов. Ср.:
Parvis 1. Espace situé devant une église et généralement entouré d'une balustrade ou de portiques — Mod. Place située devant la façade d'une église, d'une cathedrale. Le parvis de Notre-Dame. Place du Parvis Notre-Dame. 2. Mod. Espace dégagé en general reserve aux piétons, devant un edifice important, dans un espace urbanisé (R); Parvis de St-Moris, à Lille. В итальянском языке слово sagrato (sacrado) имеет сходное значение: церковный двор, площадь вокруг церкви. Русское слово паперть обозначает «церковное крыльцо, площадку перед входом в церковь» (ТСУ). Значение «площадка перед входом в церковь» обнаруживается в разных языках, однако русское слово не используется в составе городских номинаций.
10 ABBYY Lingvo. Электронный словарь. Вып. 14.0.0.390. 2008. ABBYY (L).
Сходная ситуация наблюдается и со словом еour (двор):
Cour 1. Espace découvert clos de murs ou de bâtiments et dépendent d'une habitation (R). Например, Cour de la Saint-Chapelle (Париж).
Ср.: в итальянском языке: Corte Cazza; Corte d. Cordami (в Венеции).
В русском языке двор в составе городских номинаций не используется (но встречается в названиях, например, торговых рядов: Гостиный двор, Апраксин двор в Санкт-Петербурге).
Fondamenta — тротуар вдоль канала (в Венеции)11. Например, Fondamenta Nuova, Fondamenta dei Croce и др.
Специфика перевода городской безэквивалентной лексики сводится к двум основным стратегиям: а) переводчик стремится найти в той или иной степени адекватные оригиналу номинации, чаще всего описательные обороты, или б) вводит в текст варваризм, комментируя его в подстрочнике. Ср.: <...> другой шёл на работу в больницу, фасад которой выходил на просторную кампо (комментарий в подстрочнике: венецианское название маленькой площади, обычно около церкви); Брунетти ответил взмахом руки и двинулся по узкой калле (комментарий в подстрочнике: улочка в Венеции)12. Обратим внимание на очевидное противоречие между увиденной переводчиком вслед за автором реалии (просторная кампо) и словарным толкованием, с опорой на которое сделан комментарий (венецианское название маленькой площади, обычно около церкви), кроме того из текста следует, что кампо — это площадь перед зданием (не только церковью), которое доминирует в городском пространстве.
Комментарий-перевод к городским номинациям может стать и частью художественного и/или публицистического текста: Памятник Дюма — на площади генерала Катру, 17-й аррондисман (округ), рядом с парком Монсо <...>; Бельэтаж по сей день в Италии называется piano nobile — дворянский этаж, этаж для благородных; Виллы Палладио очень хороши снаружи. Палаццо и вилла — разница между фасадом и силуэтом <...>13.
Рассмотренные лексемы снабжаются в переводных и толковых словарях страноведческой пометой (в Венеции; во Франции, Великобритании, США и некоторых других странах). Ср.: Авеню. Во Франции, Великобритании, США и некоторых других странах: широкая улица, обычно обсаженная по обеим сторонам деревьями (СИС)14.
11 Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. 6-е изд. М., 2002.
12 Донна Леон. Смерть в чужой стране / Пер. И. Бочкаревой. М., 2003.
13 Вайль П. Гений места. М., 2007. С. 119, 85.
14 Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007 (СИС).
Лексемы рассматриваемой тематической группы активно включаются в разнонаправленные и многоступенчатые процессы заимствования, подчиняясь общим семантическим тенденциям: слово заимствуется с сохранением всего семантического объёма (квартал, центр, шоссе и др.), включая коннотации, или заимствование сопровождается разного рода смысловыми модификациями (сквер, аллея и др.).
Определим основные направления процессов заимствования городских номинаций: в русский язык пришло значительное количество городских номинаций (из французского, английского, немецкого языков), которые имеют разный статус в лексической системе. Во-первых, это освоенные лексемы: проспект, бульвар, аллея, сквер, квартал, канал, магистраль, артерия, шоссе, центр и др.; во-вторых, лексемы, сохраняющие статус варваризмов или иноязычных вкраплений: авеню, эспланада, эстакада, стрит (Пешков стрит), корсо и др. Ряд номинаций активно используется в узкой профессиональной сфере (эстакада, виадук и др.).
Квартал ^ нем. ^ лат.; проспект ^ нем. ^ лат.; центр ^ нем., фр. ^ лат.; канал ^ фр. ^ лат.; авеню ^ фр.; бульвар ^ фр.; магистраль ^ нем. ^ лат.; артерия ^ греч.; шоссе ^ фр. (СИС).
Процесс заимствования в изучаемой группе характерен и для европейских языков: в английский язык alley ^ from Old French alee, from aler to go, ultimately from Latin ambulare to walk; avenue ^ from French, from avenir to come to, from Latin advenire, from venire to come avenue — explore every avenue; street ^ Old English strœt, from Latin via strata paved way (strata, from stratus, past participle of sternere to stretch out); compare Old Frisian strete, Old High German straza; see STRATUS street — be down smb.'s street — be in the same street as smb. — be streets ahead of smb.; boulevard ^ from French, from Middle Dutch bolwerc BULWARK; so called because originally often built on the ruins of an old rampart (H).
Особый интерес представляют слова, значения которых существенно модифицируются в языке-рецепиенте. Так, слово аллея заимствовано из французского языка русским и английским, причем в русском языке значение соответствует французскому, в английском аллея обозначает узкую улицу, что соответствует русской улочке и французской ruelle. Ср.: Allée 2. Dans un jardin, une forêt, chemin bordé d'arbres, de massifs, verdure... Dans une ville, Promenade plantée d'arbres ^ avenue, cours (R). Alley l.narrow passage between buildings (often a narrow street in a slum quarter) (H); Аллея — дорога, усаженная по обеим сторонам рядами деревьев // дорожка в парке или в саду. Фр. Allee (ТСУ).
Результаты детального сопоставительного анализа городских наименований (возможно с использованием фотографического иллюстративного материала) были бы полезны в теории и практике перевода, а также в двуязычной лексикографии. Приведем типичные примеры из очень профессионального франко-русского словаря В.Г. Гака, Ж. Триомфа15, которые вряд ли позволяют адекватно представить себе пространство французского города со всеми его особенностями: Boulevard — бульвар; avenue — 1. проспект, авеню. L'avenue des Champ Elysée; parvis — паперть и др.
Рассмотрим смысловые модификации слова бульвар, заимствованного разными языками из французского (с. 81).
Заметим, что в итальянском языке слово бульвар существует как варваризм (Boulevard (fr.) In Francia strada larga e alberata. Syn. Viale (SC)). Как свидетельствуют дефиниции толковых словарей, вид бульвара отличается в России, Франции и Англии. Так, все бульвары характеризуются тем, что это широкая улица, вдоль которой посажены деревья, предназначенная как для пешеходных прогулок, так и для проезда транспорта. В России бульвар сохраняет ещё одну черту французского Boulevard — это улица, делающая круг по городу (Promenade large rue plantée d'arbres faisant le tour d'une ville (sur l'emplacement des anciens ramparts). Boulevards circulaire ^ Cercle. Ср.: бульварное кольцо в Москве (Рождественский, Сретенский, Чистопрудный и др. бульвары).
Однако бульвары в России и во Франции (а также в Англии) различаются расположением деревьев: в России это широкая аллея на городской улице, обычно по её середине; во Франции Сен-Жак, Сен-Жермен и др. бульвары устроены иначе: это широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями. Ср. также boulevard (в Канаде) дорога между населенными пунктами.
Выявленные смысловые различия свидетельствуют о своеобразии соответствующих фрагментов картин мира у разных народов, которые отражают наше представление о городском пространстве, обусловленном историческими, географическими и культурными факторами. Воссоздание городского пространства во вторичном тексте-переводе, или в тексте-травелоге, с помощью городских номинаций оказывается весьма приблизительным: сквозь языковую сетку бульваров, площадей, набережных мы видим скорее не чужой город, а город неуловимо похожий на свой. Так, парижские бульвары мы воспринимаем через «призму» бульваров Садового кольца; а итальянские площади (piazza, piazzale, piazzeta, piazzaletto, largo и др.) через образ Дворцовой площади или Красной площади.
15 Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. 3-е изд. М., 2000 (ГТ).
Русский язык Итальянский язык Французский язык Английский язык
Бульвар — широкая аллея в городе (фр. Boulevard) (ТСУ). Бульвар — широкая аллея на городской улице, обычно по середине её, а также сама такая улица (СИС). Boulevard (fr.) 0 In Francia strada larga e alberata. Syn. Víale (SC). Víale — проспект, бульвар, авеню; víale alberato — бульвар, аллея. Syn: stradone viale — эспланада via alberata — бульвар (L). Boulevard* II . Mod. 1. (1803) Promenade large rue plantée d'arbres faisant le tour d'une ville (sur l'emplacement des anciens ramparts). Boulevards extérieurs, boulevards pérephérique, boulevards circulaire —> Cercle. 0 2. Large voie, large rue, souvent plantée d'arbres —» avenues, cours (R). Les grands boulevards — Большие бульвары (в Париже); boulevard Saint-Michel (Boul'Mich) — бульвар Сен-Мишель (в Париже) (L). Boulevard 1) a) a wide usually tree-lined road in a city, often used as a promenade b) (capital as part of a street name) Sunset Boulevard. Wide street, often with trees on each side (H). Boulevard 1) бульвар We made the circuit of the city on the boulevards. — Мы объехали город по бульварам. 2) проспект (американ.) • Syn: avenue.
Представленная таблица показывает качественное и количественное разнообразие наименований площадей в разных культурах и соответственно в разных городах (с. 83).
Средневековый город воплощает в себе феномен закрытости. Площадь — символ другой эпохи: она несёт в себе идею открытости не только вверх, но и в стороны через улицы, переулки, окна... Площадь производит впечатление мгновенно распахивающегося пространства. Городская площадь — освобождение от мистических тайн и воплощение в себе откровенно десакрализованного пространства. Л.Б. Альберти понял, что главное украшение городам придают положение, направление, соответствие улиц и площа-дей16. Арка у Альберти осознается как противоположность запирающимся городским воротам. Арка всегда открыта, она является рамой для открывающихся видов (Триумфальная арка на площади Звезды).
Если сравнивать европейские города, то столицы обладают «мощной центростремительной силой, достаточно взглянуть на Москву, Лондон, тот же Париж. Но уже всё мешается в Италии, где с Римом открыто соперничает Милан, и самодостаточны Флоренция и Венеция»17. Многообразие итальянских городов порождает многообразие и неповторимый облик piazza, piazzale, piazzeta, piazzaletto, largo, campo и др. Очевидно, что именно в итальянском языке выделяется наиболее богатый синонимический ряд номинаций площади: это и словообразовательные дериваты, отражающие размер площади (piazzetta Luchino Viisconti, piazzale Rosa Gabriele в Милане; piazzale Michelangelo), её форму, местоположение (у фасада здания, около церкви — sagrato, на пересечении улиц — largo, окруженная/не окруженная зданиями), назначение (mercato, piazza del mercato — рыночная площадь), принадлежность к конкретному городскому пространству (campo — площадь в Венеции).
Итальянское представление о площади, по данным языка, совмещает в себе все возможные характеристики этого городского пространства: любой формы и размера, на пересечении улиц, окружённая/не окружённая зданиями, с растениями или без растений, украшенная или не украшенная фонтанами, памятниками и др. С этим, видимо, связано множество номинаций.
Признак формы является актуальным в английском языке — square (этимологически «квадрат»), а во французском независимо от формы, открытости/закрытости — place. Ср., например, площадь прямоугольной формы, закрытая с четырех сторон однотипными зданиями (вход через арки) — Place Vogese. Специальное наимено-
16 Альберти Л.Б. Десять книг о зодчестве. М., 1935. Т. 1—2.
17 Вайль П. Гений места. М., 2007. С. 122.
Русский язык Итальянский язык Французский язык Английский язык
Площадь 2. В городе, селе: незастроенное большое и ровное место, от которого обычно в разные стороны расходятся улицы (Ь). Площадь — 1. Большое ровное незастроенное место в пределах города или села (ТСУ). Piazza 1. Spazio urbano di forma variable piíi o meno ampio e libero, cir-condato da caseggiati, sito di solito airincrocio di piíi strade. Piazzale Vasta area non completamente circondata da edifici, talvolta posizione panoramica. P. Michelan-gelo; anche sagrato. Dim. piazzaletto Largo 4. (anche con iniziale main) In urbanística e toponomástica, slargo in forma di piccola piazza all'incro-cio di pui vie cittodine. Largo Augusto (SC). Place* 1. Espace plus ou moins eten-du, où s'exercent certaines activités ou qui sert à un usage déterminé. 0 1. (Attestation isolée, XII: 1370) Lieu public, espace d écouvert, généralement êntouré de constructions dans une ville, une agglomération —» Esplanade, parvis, rond-point. Petite place —» Placette. Place oniée d'une fontaine, d'une statue, plantée d'arbres (R). Square [] 1. 1) а) квадрат (геометрическая фигура) the length of the side of a square — длина стороны квадрата <...>; 4) участок городской застройки, по форме напоминающий квадрат: а) площадь market square — базарная, рыночная площадь; Belgrave Square — Белгрейв-Сквер (площадь в фешенебельном районе Лондона); б) квартал (города); area, square, park, place, (торговая) plaza, space, surface (L).
оо u>
вание имеет только Place Charles de Golle — Place Étoile или L'Étoile, максимально открытая, увенчанная Триумфальной аркой; от неё отходят, образуя лучи, многочисленные avenue. В русском языке пространство, именуемое архитекторами площадь или аванплощадь, имеет только одно имя (редко встречается эспланада — например, в Перми). Характерными чертами русской площади являются достаточно большой размер, пересечение нескольких улиц, любая форма.
Еще одна городская реалия, по-разному представленная в разных языках, — это набережная, улица вдоль реки/канала или около другого водоёма (с. 85).
В отличие от русского недифференцированного наименования набережная, французского quai d'Orsay, английского embankment, характерных для всех городов у воды (река, море, озеро), в итальянском присутствует языковая детализация наименования набережной реки (lungofiume), моря (lungomare), озера (lungolago). Кроме того, при наименовании набережных в некоторых городах (например, Рим, Верона) образуется имя собственное, состоящее из lungo, названия реки и лексического конкретизатора — собственного имени: Lungotevere degli Altoviti (Рим, набережная Тибра Альтовити), lungadige Catena (Верона, набережная Адиже Катена). Ср., например, в Париже: quai d'Orsay, le quai Voltaire, un quai de la Seine; или в Петербурге: Дворцовая набережная, набережная лейтенанта Шмидта, набережная Невы (как родовое наименование, не являющееся официальным названием улицы). Города каналов (Венеция, Петербург, Брюгге) отличаются разнообразием наименований улиц, идущих вдоль воды: набережная Английская, набережная канала Грибоедова, набережная реки Мойки (составные номинации); Fondamenta — тротуар вдоль канала (в Венеции): Fon-damenta Nuova, Fondamenta dei Croce и др.; Riva dei Sette Martiri; Rio Terra S.Leonardo и др.
Анализируемая тематическая группа, как видим, представляет интерес в двух аспектах: как фрагмент лексической системы языка, отражающий представление социума о городском пространстве; а также как объект осмысления в практике перевода, в частности текстов-травелогов.
Отметим два взгляда на языковую презентацию городского пространства в художественном тексте.
1. Позиция переводчика, когда в большинстве случаев чужой город приспосабливается («верстается») под язык перевода. См., например, в переводе романа Роже Мартен дю Гара «Семья Тибо» появляются улицы, проспекты, набережные, однако сохраняются имена собственные — приметы Парижа (École Normale). Ср. также оригинал и перевод «Праздник, который всегда с тобой» Э. Хемингуэя:
Русский язык Итальянский язык Французский язык Английский язык
Набережная 2. Улица, идущая вдоль укрепленной береговой полосы или вообще вдоль берега реки, водоёма (ТСУ). Quai Banchina, molo lungo un fiume; anche, banchina, ferroviaria, marcia-piede (SC). Lungomare (морская набережная), lungofiume (реки), lungolago (озера) (L). Lungo 1. Indica moto o anche, estens, disposizione che si svolge accanto e paralelamente a un oggttto visto nella sua lunghezza. Sin.: rásente, 1. la riva del таге; il ciglio del burrone, il muro di china; il bordi del prato. 2. Indica moto o anche, estens, disposizione che si svolge su una suplerficie nel senso della lunghezza (SC). Quai. 2. \foie publique, chaussée (route, rue, trottoir...) amenagée le long du quai, de la berge, entre les maisons et un cours d'eau ou un canal...; Rue piétonne. Rue pave. Rue au bord de Г eau —» quai. Un quai de la Seine, le quai Voltaire; Les bouquinistes des quais (R). Quai. 1) пирс; набережная, пристань; • le Quai d'Orsay; le Quai — Министерство иностранных дел (во Франции) le Quai des Orfèvres — Судебная полиция (в Париже) (L). Embankment, quay []; (морская) sea-front part of a town facing the sea: The best hotels are on the sea-front (H). "Wharf набережная; (реки) levee — embankment built to protect land from a river in flood; quay набережная bund, embankment, front, quay, sea wall набережная embankment, border levee, bund, quayside (L). Embankment — wall of earth, stone, etc., to hold back water or support a raised road or railway; roadway supported of such a way: the Thames Embankment (H). Quay — solid, stationary landing-place, usu. Of stone or iron, alongside which ships can be tied up for loading and unloading (H).
оо ел
...and bookstore of Sylvia Beach at 12 rue de l'Odeon. On a cold windswept street, this was a warm, cheerful place..1
Автор в своем тексте дифференцированно употребляет французские слова rue, quai, place и английские street, river bank, square, используя первые в составе имени собственного, а вторые применительно к улице, набережной, площади вообще. Это сквозная стратегия представления городских реалий в тексте Э. Хэмингуэя: ...windy stretch of river bank with Halle aux Vins on your right; ...the quai des Grandes Augustins, the quai Voltaire; I found one in the rue Descartes at the corner of the Place Contrescarpe; There was the church and there were shops selling religious objects and vestments on the north side of the square.
В русском переводе авторский приём Э. Хэмингуэя не учитывается: английские и французские наименования нейтрализуются и переводятся с помощью лексем улица, улочка, набережная, площадь. Ср.: На улице Одеон, 12... После улицы, где гулял холодный ветер; ...набережная Великих Августинцев, набережная Вольтера; ...продуваемый ветрами участок набережной; Я нашёл её на углу улицы Декарта и площади Контрэскарп.
Использование «чужого» слова для Э. Хэмингуэя является способом формирования образа Парижа, о котором автор писал: «Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж — это праздник, который всегда с тобой» (Из письма Э. Хэмингуэя). Русские переводчики сочли варваризмы излишними, посчитав, что прецедентных имен Парижа в тексте достаточно.
Особый интерес представляют собой «городские» тексты, авторы которых прекрасно владеют языком страны, являющейся объектом описания — к таким и относится «Праздник, который всегда с тобой». Рассмотрим некоторые примеры, демонстрирующие процессы конкуренции городских номинаций из разных языков в художественном тексте.
Слово сквер заимствовалось из английского языка в русский и французский с трансформацией лексического значения: семантика геометрической фигуры, а также площади соответствующей конфигурации оказались не востребованными в языках-рецепиен-тах, в них закрепилось значение «небольшой городской сад для прогулок».
При создании текста — городского путешествия (открытия и освоения чужого города) наблюдается интерференция: «своя и чужая» картины мира начинают накладываться одна на другую.
18 Hemingway E. A Moveable Feast. Moscow, 2004; Хэмингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой / Пер. М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя. Кишинев, 1973.
Так, в описании Парижа Э. Хемингуэем слово сквер употребляется как в значении, свойственном английскому языку («площадь»), так и в значении «городской сад», закрепившемся во французском и русском языках.
E. Hemingway. The Moveable Feast Э. Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой (перевод М. Брук, Л. Петров, Ф. Розенталь)
After you came out of the Luxembourg you could walk down the narrow rue Ferou to the Place St-Sulpice and there were still no restaurants, only the quiet square with its benches and trees. There was the church and there were shops selling religious objects and vestments on the north side of the square. Из Люксембургского музея можно пройти по узкой улице Феру и площади Сен-Сюлпис, где тоже нет ни одного ресторана, а только тихий сквер со скамьями и деревьями. На северной стороне площади — церковь.
У Э. Хэмингуэя один и тот же объект назван сначала Place St-Sulpice, затем square (в значении площадь), а square with its benches and trees описывает небольшой общественный сад с рядами деревьев и скамейками.
2. Позиция путешественника (писатель, публицист, «фланёр» и др.), создающего текст-травелог на своём языке, но о чужом городе (о фрагменте чужой культуры). В этой ситуации главное — сохранить колорит чужого мира, включая в текст травелога варваризмы и экзотизмы, которые отражают, в частности, реалии городского пространства. Например, П. Вайль в «Гении места» использует пьяцца, виале, Fondamenta и др.: пьяцца дей Синьори; От вокзала пересекаешь по виале Рома широкое Марсово поле... Монументальные фасады вичентинских палаццо на узких улицах не рассмотреть — хрустят шейные позвонки... В Венеции все не так: площадь — не пьяцца, а кампо (пьяцца только одна — Сан-Марко), улица — не виа, а кале... А здесь даже площадь Сан-Марко — не прямоугольник, а трапеция... Что до пьяццы Сан-Марко, то сейчас она явно эффектнее — с нарядной толпой... До сих пор в районе Риальто сохранилось название Fondamenta di Tette — набережная Титек (именно так грубо, не «бюстов»), вдоль которой торчали из домов проститутки, для вящей завлекательности обнаженные по пояс; ...к Сан Джорджо дельи Скьявони надо идти по Рива дельи Скьявони (славянской набережной), главному променаду Венеции...
П. Вайль стремится передать не только местный колорит, но и атмосферу города; он не только автор травелога (он путешествует с читателем не только по городам и странам, а также по эпохам и культурам: «хотелось отклониться от российской традиции лите-ратуроцентризма, обращаясь не только к писателям, но и к живо-
писцам, архитекторам, композиторам, кинематографистам»19), но одновременно и переводчик.
Таким образом, благодаря сопоставительному анализу вырисовывается инвариантный образ европейского города, а также выявляются отличия французского города с многообразием номинаций пешеходных улиц и итальянского, в пространстве которого язык фиксирует, например, множество площадей разных типов. Облик города у воды или на холмах демонстрирует свою специфику в наименовании городского пространства: каналы и протоки, Рива дельи Скьявони, фондамента, калле и др. в Венеции; спуски и подъёмы в Москве и Киеве. Геометрия городского пространства находит своё выражение в соотношении авеню и «стритов» в Нью-Йорке; проспектов и линий, их пересекающих, в Петербурге; бульваров, образующих кольцо в Москве и Париже. Соотношение этих номинаций в разных языках далеко не однозначно, перевод текстов, в частности текстов-травелогов, осложняется наличием безэквивалентной лексики, а также смысловыми расхождениями заимствованных слов. Приёмы и стратегии в интерпретации городского пространства в значительной мере зависят от авторских интенций.
19 Вайль П. Гений места. М., 2007. С. 10.