Научная статья на тему 'Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами, в условиях связи их компонентов с другими словами'

Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами, в условиях связи их компонентов с другими словами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
911
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЕ СОЧЕТАНИЕ / СООТНОСИТЕЛЬНОЕ С ОДНОКОРЕННЫМ ГЛАГОЛОМ / ТРАНСФОРМИРУЕМОСТЬ / ГЛАГОЛЬНО-НАРЕЧНЫЕ СОЧЕТАНИЯ / ЗАВИСИМЫЙ АДЪЕКТИВ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / VERB-NOUN COMBINATION CORRELATING WITH ONE-ROOT VERB / TRANSFORMATION / VERB-ADVERB COMBINATIONS / DEPENDENT ADJECTIVE / COMBINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазаревич С. В., Хайбулина Д. Р., Ефремова Е. И.

В статье ставится вопрос об участии глагольно-именных сочетаний, соотносительных с однокоренными глаголами (глагольных перефраз) в расширении глагольной сочетаемости. В данном случае рассматривалась возможность трансформации глагольно-адъектно-именного описательного оборота (субстантив сочетания осложнен зависимым прилагательным) в соответствующее глагольно-наречное сочетание (прилагательное преобразуется в однокоренное наречие). Случаи невозможности такой трансформации показали, что глагольно-именное сочетание в условиях связи его компонентов сочетания с зависимыми распространителями осуществляет расширение сочетаемости глагола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOUN-VERB COMBINATIONS CORELLATING WITH ONE-ROOT VERBS AND THE REFERENCE OF THEIR COMPONENTS TO OTHER WORDS

The article deals with the question of the use of verb and noun combinations correlating with one-root verbs (paraphrases) in broadening verb combination. In this case the authors consider the possibility of transformation of verbs, adjectives and nouns in a descriptive phrase (substantive combination is complicated by dependent adjective) into a corresponding verb-and-ad-verb combination (the adjective is transformed into one-root adverb). The cases of impossibility of such transformation show that verb-and-noun combination under condition of its combination components being connected with dependent words realizes a wide combination potential with verbs. The verb-adjective-noun combinations described in the paper have been collected from literary, scientific and business texts.

Текст научной работы на тему «Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами, в условиях связи их компонентов с другими словами»

moved a little, tightened [8, c. 238/ Подобно этому неоднократно используется соматизмы eyes, lids, foot, head, lips, body: My eyes flew in apprehension to the Greek; His foot stamped down on the man's hand [8, c. 212, 234].

Итак, анализ выбранных разновидностей англоязычного триллера, юридический и женский роман-триллер, показал,

Библиографический список

что языковыми приемами создания саспенса, неотъемлемой черте этого жанра, являются: семантический повтор, акцентирующий семы «страх», «опасность», «тайна»; образность; синтаксис, основанный на компрессии и избыточности; специфическое использование кинематических речений и соматиз-мов.

1. Danyte, M. Introduction to the analysis of the crime fiction. - Kaunas, 2011.

2. Priestman, M. The Cambridge Companion Crime Fiction. - Cambridge, 2003.

3. Macmillan Dictionary on-line [Э/р]. - Р/д: www.macmillandictionary.com

4. Oxford Dictionary on-line [Э/р]. - Р/д: www.oxforddictionaries.com/

5. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб., 2007.

6. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. - М., 2000.

7. Grisham, J. The Chamber. - NY, 1994.

8. Stewart, M. My Brother Michael. - London, 1969.

Bibliography

1. Danyte, M. Introduction to the analysis of the crime fiction. - Kaunas, 2011.

2. Priestman, M. The Cambridge Companion Crime Fiction. - Cambridge, 2003.

3. Macmillan Dictionary on-line [Eh/r]. - R/d: www.macmillandictionary.com

4. Oxford Dictionary on-line [Eh/r]. - R/d: www.oxforddictionaries.com/

5. Belokurova, S.P. Slovarj literaturovedcheskikh terminov. - SPb., 2007.

6. Komlev, N.G. Slovarj inostrannihkh slov. - M., 2000.

7. Grisham, J. The Chamber. - NY, 1994.

8. Stewart, M. My Brother Michael. - London, 1969.

Статья поступила в редакцию 19.11.14

УДК 81-25

Lazarevich S.V., Khaibulina D.R., Efremova E.I. NOUN-VERB COMBINATIONS CORELLATING WITH ONE-ROOT VERBS AND THE REFERENCE OF THEIR COMPONENTS TO OTHER WORDS. The article deals with the question of the use of verb and noun combinations correlating with one-root verbs (paraphrases) in broadening verb combination. In this case the authors consider the possibility of transformation of verbs, adjectives and nouns in a descriptive phrase (substantive combination is complicated by dependent adjective) into a corresponding verb-and-ad-verb combination (the adjective is transformed into one-root adverb). The cases of impossibility of such transformation show that verb-and-noun combination under condition of its combination components being connected with dependent words realizes a wide combination potential with verbs. The verb-adjective-noun combinations described in the paper have been collected from literary, scientific and business texts.

Key words: verb-noun combination correlating with one-root verb, transformation, verb-adverb combinations, dependent adjective, combination.

С.В. Лазаревич, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков Нижегородского технического университета им. Р.Е. Алексеева, доц. факультета ВШОПФ Нижегородского гос. университета им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]; Д.Р.Хайбулина, ст. преп. факультета ВШОПФ Нижегородского гос. университета им. Н.И.Лобачевского, г. Нижний Новгород; Е.И. Ефремова, канд. филол. наук., доц. каф. иностранных языков Нижегородского гос. технического университета им. Р.Е. Алексеева, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]

ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ СОЧЕТАНИЯ, СООТНОСИМЫЕ С ОДНОКОРЕННЫМИ ГЛАГОЛАМИ, В УСЛОВИЯХ СВЯЗИ ИХ КОМПОНЕНТОВ С ДРУГИМИ СЛОВАМИ

В статье ставится вопрос об участии глагольно-именных сочетаний, соотносительных с однокоренными глаголами (глагольных перефраз) в расширении глагольной сочетаемости. В данном случае рассматривалась возможность трансформации глагольно-адъектно-именного описательного оборота (субстантив сочетания осложнен зависимым прилагательным) в соответствующее глагольно-наречное сочетание (прилагательное преобразуется в однокоренное наречие). Случаи невозможности такой трансформации показали, что глаголь-но-именное сочетание в условиях связи его компонентов сочетания с зависимыми распространителями осуществляет расширение сочетаемости глагола.

Ключевые слова: глагольно-именное сочетание, соотносительное с однокоренным глаголом; транс-формируемость; глагольно-наречные сочетания; зависимый адъектив; сочетаемость.

Большинство слов языка «обладает потенциальной способностью избирательно сочетаться с другими словами» [1]. При этом они могут соединяться как лексико-семантические единицы языка (ежедневное дежурство, глубоко задуматься), как представители разных морфологических классов (имя существительное, имя прилагательное, глагол+наречие), как разные члены предложения (подлежащее+определение, сказуемое+обстоятельство) и т.д. Под сочетаемостью мы понимаем способность единиц языка соединяться на разных уровнях: лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом. Имя существительное часто

оказывается способным реализовать свою возможность соединяться с именем прилагательным. Ср.: испытывать искренний интерес, оказывать всяческое содействие, оказывать дружескую помощь и т.д. Для некоторых сочетаний связь субстантивной части с именем прилагательным является обязательной. Ср.: вести жалкую жизнь, вести унылую жизнь, вести голодную жизнь, вести счастливую жизнь и т.д.

Если в составе сочетания имя прилагательное, то при преобразовании сочетания в глагол часто реализуется способность глагола сочетаться с наречием. Ср.: испытывать искренний инте-

рес к кому-либо, чему-либо = искренне интересоваться кем-либо, чем-либо; оказывать всяческое содействие кому-либо, чем-либо = всячески содействовать кому-либо, чему-либо; сделать решительный отказ кому либо = решительно отказать кому-либо.

В статье будет рассматриваться именно эта связь субстан-тива сочетания с прилагательным и, соответственно, глагола с наречием, вернее, соотношение этих связей. Поэтому используемый в статье фактический материал представлен, в основном, двумя типами словосочетаний: глагольно-адъектно-именными и глагольно-наречными. В качестве материала для исследования были взяты такие глагольно-именные сочетания, которые, если их взять вне связи с именными прилагательными, обладают способностью трансформироваться в однокоренной глагол. Конечно, нельзя утверждать, что лексико-семантические значения этих единиц полностью совпадают. Вероятно, в ряде случаев обнаруживаются расхождения объемов значений (например, «вести работу» не всегда равно «работать»), возможны различия в оттенках значений, в стилистической окраске. Можно лишь, по-видимому, утверждать, что исследуемые глагольно-именные сочетания и однокоренные глаголы не имеют слишком серьезных расхождений в своих значениях, полностью отрицающих возможность их взаимозаменяемости и что обязательно существуют какие-то контексты, в которых сочетания и глаголы обнаруживают свою способность заменять друг друга. Если принять это во внимание, т.е. Если абстрагироваться от некоторых лекси-ко-семантических (а, возможно, и стилистических) расхождений между сочетаниями и глаголами, то следует предположить, что основными причинами определяющими трансформируемость сочетаний в соотносительные глаголы, является связь с другими словами (в данном случае связь субстантива сочетания с прилагательным и глагола — с наречием).

Используемые в статье глагольно-адъектно-именные сочетания взяты из текстов художественной, научной и деловой литературы. Каким образом могут быть трансформированы в однокоренные глаголы глагольно-именные сочетания, в составе которых находятся имена прилагательные? Приведем некоторые трансформационные формулы:

1. VAN^Adv(a)V(n), где V — глагол, N — имя существительное, А - имя прилагательное, Adv — наречие, V(n) - глагол, образованный от имени существительного, Adv(a) — наречие, образованное от имени прилагательного. Это самый распространенный случай взаимодействия глагольно-именного сочетания, в составе которых находится прилагательное, способное к образованию однокоренного наречия. Это могут быть как качественные, так и относительные прилагательные. Ср.: бросить быстрый взгляд = быстро взглянуть; вести размеренную жизнь = жить размеренно; вести серьезное исследование чего-либо = серьезно исследовать что-либо и т.п.

2. VAN ^ V(n)N(a). Результатом трансформации прилагательного является имя существительное в винительном падеже, у которого на синтаксическом уровне выявляется объектное значение: вести школьное строительство = строить школы; вести фабричное строительство = строить фабрики; вести китовый промысел = промышлять китов и т. п.

3. VAN ^V(n) (предлог) N(a) косв. У имени существительного в косвенном падеже, явившегося результатом трансформации прилагательного, здесь можно выделить на синтаксическом уровне также значения:

1) объектные:

вести имущественный спор = спорить об имуществе; вносить арендную плату = платить за аренду; нанести ножевую рану = ранить ножом; подвергнуть тифозному заражению = заразить тифом.

2) обстоятельственные:

а) со значением места

быть сельским учителем = учительствовать на селе; вести полевые работы = работать на полях; вести баррикадные бои = биться на баррикадах.

б) со значением времени

вести предпосевную обработку земли = обрабатывать землю перед посевом; дать дневную выработку = выработать за день; проводить воскресный отдых = отдыхать в воскресенье; страдать ночным кашлем = кашлять по ночам.

в) значение образа действия

вести следственную проверку = проверять следствием; давать грудное вскармливание = вскармливать грудью; сделать рентгеновский снимок = снять рентгеном; применять гарантированную выплату = выплачивать с гарантией. 364

4. VAN ^V(a)

По такой формуле трансформируются словосочетания, где прилагательные являются смысловым центром, имя существительное и тем более глагол выступают как слова лексически не-полнозначные. Имена существительные в этих случаях иногда бывают словами с очень широким значением:

вести руководящую работу = руководить; вести кочевую жизнь = кочевать; вести трудовую жизнь = трудиться; заниматься преподавательской деятельностью = преподавать; произвести ошеломляющее впечатление = ошеломить; произносить бранные слова = браниться.

Распространяться зависимыми прилагательными могут и субстантивные части предикативных глагольно-именных сочетаний. Соотношение между сочетаниями и глаголами могут иметь в этих случаях такой вид:

... идет ревизорская проверка = проверяют ревизоры ... ... идет судебное заседание = заседает суд ... ... происходят крестьянские и солдатские выступления = выступают солдаты и крестьяне .

... произошло нервное перенапряжение = перенапряглись нервы .

. стоял цветочный запах = пахло цветами. Однако в ряде случаев трансформация сочетаний, в составе которых находится имя прилагательное, оказывается невозможной. Это происходит потому, что прилагательное не может трансформироваться в однокоренное слово, способное соединяться с глаголом.

1. Первый случай нетрансформируемости Прилагательное, входящее в состав сочетания, не может

быть трансформировано в однокоренное наречие, так как наречие от этого прилагательного не образуется. Например, вести огромную работу, вести кассовый учет, вести лобовую атаку, вести очередной спор, вносить минеральные удобрения, выполнять гимнастические упражнения, дать невыполнимое обещание. Во всех этих случаях способность глагола сочетаться с наречием остается неосуществленной, и все сочетания оказываются нетрансформируемыми, так как от прилагательных, входящих состав сочетаний однокоренное наречие не может быть образовано.

Поскольку глагольно-имменное сочетание выражает в целом действие, обозначенное отглагольным существительным, то прилагательное, находясь в составе такого сочетания, как бы создает значение признака действия. Значит, в рассмотренных примерах сочетания имеют больше возможностей в смысле сообщения действию того или иного признака. Иначе говоря, словосочетание имеет преимущество перед однокоренным глаголом в способности реализации сочетательных свойств.

2. Второй случай нетрансформируемости

Вторая причина нетрансформируемости сочетаний близка к первой. В составе сочетания находится многозначное прилагательное. В некоторых из своих значений оно образует одно-коренное значение, но не во всех. Наречия, соответствующего тому значению прилагательного, которое оно имеет в составе словосочетание, нет.

Возьмем, например, прилагательное «религиозный» в сочетаниях «производить религиозный раскол» и «отправлять религиозную службу». Прилагательное имеет здесь значение «относящийся к религии, связанный с исполнением предписаний религий». Однокоренного наречия с этим значением нет, но есть с другим: «благоговейно, с глубоким почтением». Равноценной взаимозамены таких сочетаний быть не может, например «производить религиозный раскол» Ф «религиозно раскалывать, отправлять религиозную службу, религиозно служить», «вести любовную интригу» Ф «любовно интриговать». Глагольно-именное сочетание имеет преимущество перед однокоренным глаголом: благодаря связи имени существительного с прилагательным действие, обозначаемое глагольно-именным сочетанием, приобретает такой признак, который не может иметь действие, обозначаемое с глаголом. Иначе говоря, сочетание как бы расширяет сочетаемость глагола.

Оба рассмотренных случая связаны с невозможностью преобразования одного сочетания в другое из-за нетрансформируемости имени прилагательного в наречие. Причина этого - отсутствие однокоренного наречия (или вообще, или в соответствующем прилагательному значений). Следующий случай связан с иной ситуацией.

3. Третий случай нетрансформируемости

Входящее в состав сочетания прилагательное имеет одно-

коренное наречие в соответствующем ему (т.е. прилагательному) значении. Но это наречие не может соединяться с глаголом ввиду отсутствия их лексико-семантической сочетаемости. Поэтому трансформации сочетания в целом оказывается невозможной. В отличие от предыдущих случаев, в этих условиях возможна трансформация прилагательного в однокоренное наречие.

Оба рассмотренных случая связаны с невозможностью преобразования одного сочетания в другое из-за нетрансфор-мируемости имени прилагательного в наречие. Причина этого - отсутствие однокоренного наречия (или вообще, или в соответствующем прилагательному значении). Следующий случай связан с иной ситуацией.

III. Третий случай нетрансформируемости Входящее в состав сочетания прилагательное имеет одно-коренное наречие в соответствующем ему (т. е. прилагательному) значении. Но это наречие не может соединяться с глаголом ввиду отсутствия их лексико-семантической сочетаемости. Поэтому трансформация сочетания в целом оказывается невозможной. В отличие от предыдущих случаев, в этих условиях возможна трансформация прилагательного в однокоренное наречие, но полученное в результате глагольно-наречное сочетание противоречит лексико- семантическим нормам сочетаемости.

Приводимые ниже глагольно-наречные сочетания представляются неотмеченными, т. е. противоречащими нормам сочетаемости, как авторам работы, так и тем лицам (преподавателям и студентам), которые приняли участие в этом языковом эксперименте. Поскольку решение вопроса о сочетаемости или несочетаемости слов всегда связано и с некоторыми субъективными представлениями, не исключено, что по поводу некоторых приводимых ниже примеров могут возникнуть и другие мнения. Примеры:

вести существенный разговор = существенно разговаривать; дать верную клятву = верно поклясться; дать полезный совет = полезно посоветовать; иметь обширные знания = обширно знать; покрыться холодным потом = холодно вспотеть. Во всех этих примерах замена одного сочетания другим неосуществима из-за лексико-семантической несовместимости слов, являющихся результатом формально проведенного преобразования. Глагольно- именное сочетание своим существованием дает возможность преодолеть лексико-семантическое отталкивание соответствующих глагола и наречия.

IV. Четвертый случай нетрансформируемости Он обнаруживает сходство со вторым случаем. Сходство это состоит в том, что и в этом случае в результате формального преобразования прилагательного получаем наречие, не соответствующее прилагательному по своему лексико-семантическому значению. Но если во втором случае наречие помимо лекси-ко-семантических расхождений с именем прилагательным обнаруживает еще и несовместимость с глаголом, то здесь в 4-м случае, оно с глаголом сочетается. Но поскольку значения наречия и прилагательного не совпадают глагольно-наречное сочетание не может быть идентификатором глагольно-адъектно- именного сочетания. Если во 2-м и 3-м случаях в результате трансформации возникали глагольно-наречные сочетания, противоречащие нормам сочетаемости, то здесь итогом формальных преобразований являются сочетания , которые нормам сочетаемости не противоречат и которые воспринимаются как существующие в языке, но не соответствующие исходным. Глагол проявляет способность соединяться с наречием совсем в другом его значении, чем то, которое могло бы соответствовать имени прилагатель-

Библиографический список

ному, входящему в состав глагольно-адъектно-именного сочетания.

Рассмотрим несколько примеров:

вести важный разговор = важно разговаривать.

Прилагательное «важный» имеет значение «необходимый, ценный в каком-либо отношении». Однокоренное наречие, с которым сочетается глагол «разговаривать» имеет другое значение, связанное с иным значением прилагательного «важный»: «с важным видом, внушительно, надменно». Поэтому взаимозамена сочетаний здесь невозможна.

Другой пример:

Вести философскую дискуссию = философски дискутировать.

Прилагательное имеет в этом словосочетании значение: «относящийся к философии». Наречие же, сочетающееся с глаголом «дискутировать», значит: «глубокомысленно, серьезно, с отвлеченными рассуждениями».

Или:

сделать простое предположение = просто предположить.

Сочетаемость наречия и глагола здесь можно рассмотреть в двух вариантах:

1) как сочетание инфинитива глагола и предикатива «просто». Такие сочетания довольно часто возникают там, где предполагалось в результате трансформационного преобразования получить глагольно-наречное сочетание;

2) как сочетание глагола «предположить» и «ограничительной частицы «просто» (Он просто предположил) в значении «не что иное, как: всего лишь.

И то, и другое сочетание явно не соответствуют исходному, где прилагательное «простой» употреблено в значении: «нетрудный, несложный для понимания».

Итак,

1. Сочетаемость с другими словами влияет на возможность зам ет:

а) разрешать трансформацию сочетания в однокоренной глагол;

б) препятствовать ей.

2. Далеко не все глагольно-адъектно-именные сочетания могут трансформироваться в глагольно-наречные сочетания. Выявлено несколько причин этой нетрансформируемости:

а) отсутствие однокоренного с прилагательным наречия (или вообще, или в соответствующем ему значении);

б) лексико-семантическая несочетаемость наречия и глагола;

в) лексико-морфологическая несочетаемость наречия и глагола.

3. Сравнение исследуемых единиц в сочетаемостном плане, вернее, в плане изучения возможностей реализации сочетаемостных свойств компонентов глагольно-именного сочетания и однокоренного глагола показывает их существенные различия.

Изученный материал свидетельствует, что отнюдь не всегда связь имени существительного с прилагательным (в составе сочетания) может быть преобразована в связь однокоренных глагола и наречия. Т. е. глагольно-именные сочетания несут нагрузку в языке и в сочетаемостном плане, имея в этом отношении определенные «преимущества» перед однокоренным глаголом. Сочетания увеличивают возможность характеризовать действие с помощью того или иного признака. Иными словами: они как бы преодолевают препятствия, которые делают невозможным соединение глагола и наречия. По-видимому, можно сказать: глагольно-именное сочетание служит расширению глагольной сочетаемости.

1. Головин, Б.Н. Введение в языкознание: учеб. пособ. для студентов филологических спец. педвузов. - М., 1983. - 5-е изд., стер., 2005.

2. Большой академический словарь русского языка. - М., 2013. - Т. 22.

3. Большой академический словарь русского языка. - М., 2013. - Т. 9.

4. Головин, Б.Н. Как говорить правильно: заметки о культуре русской речи. - М., 1988.

Bibliography

1. Golovin, B.N. Vvedenie v yazihkoznanie: ucheb. posob. dlya studentov filologicheskikh spec. pedvuzov. - M., 1983. - 5-e izd., ster., 2005.

2. Boljshoyj akademicheskiyj slovarj russkogo yazihka. - M., 2013. - T. 22.

3. Boljshoyj akademicheskiyj slovarj russkogo yazihka. - M., 2013. - T. 9.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Golovin, B.N. Kak govoritj praviljno: zametki o kuljture russkoyj rechi. - M., 1988.

Статья поступила в редакцию 19.11.14

УДК 821.512.141

Nabiullina G.M. THE ROLE OF ISLAM IN THE LIFE OF A MODERN PERSON IN THE STORY OF "DISABLED AGAINST HIS WILL" BY S. ILYASOV. The purpose of the submitted article is identification of the role of religion in the life of a modern person. As an example, the story "Sokek" (another name is "Disabled Against His Will") by the Bashkir writer Spartak Ilyasov is considered. The author pays the main attention to the person, who gets happiness, deep spirituality, and internal force despite his health condition, thanks to his sincere devotion to Islam. The author of the article comes to a conclusion that the role of religion in the life of a modern person is revealed by S. Ilyasov through a vivid depiction of the most important qualities of human nature. One of the main ideas revealed in the story is that the Islamic religion and its axiology are peaceful in their core. Before accepting Islam the main character of the book hates his mother for making him disabled, but he forgives her and finds the sense of life and become his own master after accepting Islam.

Key words: Islam, Islam axiology, outlook, namaz, disabled person, trimming ceremony, spiritual torments, mercy, patience, strong spirit, happiness.

Г.М. Набиуллина, канд. фил. наук, доц. каф. башкирской литературы и культуры Башкирского гос. университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

РОЛЬ ИСЛАМА В ЖИЗНИ СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА В РАССКАЗЕ «ИНВАЛИД ПОНЕВОЛЕ» Спартака Ильясова*

Целью статьи является определение роли религии в жизни современного человека в рассказе башкирского писателя С. Ильясова «Инвалид поневоле». Автор уделяет внимание человеку, который приобрел счастье, глубокую духовность, внутреннюю силу и цель жизни благодаря исламу, не смотря на своё нездоровое физическое состояние.

Роль религии в жизни современного человека автором раскрывается через отображение высоких качеств человеческой природы. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что рассказ служит разъяснению миролюбивой сути и аксиологии ислама. Во взглядах героя запечатлены характерные особенности религиозных учений. Рассказ является одним из лучших произведений постсоветского периода башкирской прозы.

Ключевые слова: роль ислама, исламская аксиология, мировоззрение, намаз, инвалид, обряд обрезания, душевные муки, милосердие, терпение, сильный дух, счастье.

Перемены, произошедшие в конце ХХ века, наложили глубокий след в мировоззрение наших сограждан. «Отход от монопартийно-бюрократических идеологических установок, появление возможностей свободного изъявления мыслей и чувств дали большой простор для естественной эволюции художественно-эстетического сознания людей. Поэты и писатели получили право обращаться в своем творчестве к любым темам и проблемам, в том числе запрещенным в годы тоталитарного режима» [1, с. 103]. Наметился процесс оживления литературоведов, открылись более широкие перспективы для творчества писателей.

В связи с этим целая плеяда писателей Башкортостана создали произведения, уникальные именно с точки зрения исламских ценностей, такие как «Кровавый 55» Г Хусаинова, «Вечное одиночество», «Заблуждение» М. Ямалетдинова, «Халь-фа» М. Абсалямова, «Кладбища вне», «Сорванное яблоко» А.-Г. Утябая, «Габдулла Саиди» и «Мужавир хазрат» Р Якшиба-евой и другие.

Один из представителей этой плеяды башкирский писатель, историк-краевед Спартак Мужавирович Ильясов (1941) автор книг «Память барын-табынцев» (2008), «Раны озера Ярасаз» (2010), «Колой кантон» (2012) опубликовал в журнале «Агидель» аллегорические повествования «Славный Рысак» (2010), «Вой волчицы» (2012), рассказы «Судьбина» (2012), «Инвалид поневоле» (2013), отличающиеся разнообразной тематикой, завоевавшие популярность.

Идейно-тематическое содержание повествований писателя, в той или иной степени, выявлено в статьях «Современная повесть» Г. Гареевой, «Спасенные олени, или трагедия славного рысака» Н. Мусина, «Зов крови» А.-Г. Утябая. Однако следует признать, данные исследования не охватили последние произведения С. Ильясова, а именно рассказ «Инвалид поневоле» («Секэк»), который является, на наш взгляд, весьма ценным тем, что в нём говорится о Человеке, о гармоническом единстве мира, раскрывается роль религии в обретении человеческого счастья, ибо «в обществе ощущается острый дефицит информации о подлинных духовных ценностях ислама об истинном его предназначении» [2, с. 4].

Главная проблема, которую выдвигает рассказ С. Ильясова, - связь человека с вековыми народными традициями и обычаями, историей, мусульманской культурой. В экспозиции произведения немолодой мужчина, разменивающий шестой десяток, 366

прощается со спутницей жизни на перроне и произносит следующие: «Самое главное - чтобы мы, по воле Аллаха, встретились в добром здравье». С первых слов рассказчика видно, что у него в душе живет вера в Аллаха, и история, повествуемая им, будет связана именно с исламом. Как нам кажется, замысел рассказа родился в творческом сознании писателя зрелым и сформулированным. Думается опыт, приобретенный автором в процессе разработки темы гуманизма в литературе, основанный на изучении краеведческих материалов, на личных жизненных наблюдениях, приводит писателя к созданию духовно близкого ему образа.

В центре внимания находится судьба молодого мужчины, которая легла в основу рассказа. На первый взгляд, это обычная жизнь человека, но кажущаяся простая история раскрывает внутреннее содержание религии. Основной мотив рассказа -духовность, внутренняя сила человека, приобретенная благодаря религии. В этом произведении живут раздумья писателя о смысле жизни, о вечности, об аксиологии и роли духовенства.

Здесь уместно будет обратиться к тексту рассказу. Дело из архива, которое взял один из студентов за основу своего диплома, рассказчику показался чересчур знакомым, и воспоминания вернули его в молодость, событиям 30-ти летней давности. Дальнейшая судьба ребенка, фигурировавшая в Деле и интересовавшая его, неожиданно само собой выяснилась.

Около города Самары к нему в купе сел мужчина лет тридцати: «Высокого роста. Худощавый. С черными волосами и черными глазами. <...> Малословный молодой человек надел вышитую тюбетейку, напоминающую башкирскую юрту, и начал читать дуа (молитву), закончив чтение словами: "Аллаху акбар"» [3, с. 76]. Рассказчика он удивил тем, что русскоязычный человек последовал учению ислама. Ему, бывшему следователю, характеризовать своего попутчика не составляло труда: он был сдержан, скромен, воспитан, в обращение к людям чувствовалась мягкость. «Он был внимателен к еде (ризык) и каждой крошке, сидел по-мусульмански. Внимательно слушал и не торопясь принимал пищу» [3, с. 6].

Действия, которые совершил он после ужина: чтение молитвы и священной книги Корана также доказывали, что молодой мужчина истинный мусульманин. Рассказчик по его мимике понял, что он не просто читает сур, а понимает их, осознает.

Религиоведческая наука располагает обширной литературой о роли Корана. В данном случае мы можем исходить из

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.