Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2012, № 1 (2), с. 289-292
УДК 81’276.6:34
ГЛАГОЛ ВЕСТИ / ВОДИТЬ КАК ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
© 2012 г. И.А. Якунченкова
Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарёва, Саранск
yakunchenkovainna@rambler.ru
Поступила в редакцию 09.12.2011
Выявляется системный характер функционирования глагола вести / водити и его производных в Русской Правде. В ходе анализа было выявлено, что глагол вести входит в состав юридических терми-носочетаний и имеет дериваты - юридические термины, что позволяет считать его терминоэлементом древнерусской юридической терминологии.
Ключевые слова: древнерусская терминология, термин, Русская Правда.
Предметом нашего рассмотрения послужило функционирование глагола вести и его производных (вывести, привести, сведитеся, свод) в Синодальном I списке Русской Правды 1282 г.
Глагол вести отмечается в следующих статьях памятника:
статья 38: О челядине. Аже кто познаеть челядинъ свои украденъ, а поиметь и, то оному вести и по кунам и до третьяго свода; пояти же челядинъ въ челядина место, а оному дати лице, оть идеть до конечняго свода, а то есть не скотъ, не лзе рчи: не веде у кого есмь купилъ, но по языку ити до конча; а кде будеть конеч-нии тать, то опять воротить челядина, а свои поиметь, и проторъ тому же платити, а князю продаже 12 гривне в челядине или украдъше [1, с. 125-126];
статья 40: О татьбе. Аже убьють кого у клети или у которои татьбы, то убьють во пса место; оже ли и додержать света, то вести и на княжь дворъ; оже ли убиють и, а уже будуть видели людие связана, то платити в томь 12 гривне [1, с. 126];
статья 55: О долзе. Аже кто многымъ дол-женъ будеть, а пришедъ гость изъ иного города или чюжеземець, а не ведая запустить за нь товаръ, а опять начнеть не дати начнеть гости кунъ ему, а первии должебити начнуть ему запинати, не дадуче ему кунъ, то вести и на торгъ и продати и отдати же первое гостины куны, а домашним, что ся останеть кунъ, тем же ся поделять; пакы же ли будуть княже куны, то княже куны переже взяти, а прокъ в делъ; аже кто много реза ималъ, то тому не имати [1, с. 130].
По данным исторических словарей, кроме общеязыкового значения ‘идя вместе, направлять движение кого-либо’ [2, 1, с. 399; 3, 2,
с. 399], данный глагол в исследуемый период употреблялся еще в 4 значениях: ‘ 1. Призывать. 2. Вести (что-либо) - проводить (о воде). 3. Вести (кого-либо) за (кого-либо) - выдать замуж’ [2, 1, с. 399-400; 3, 2, с. 116-117; 4, 1.1. с. 248], - и специализированно, как юридический термин, в тексте статьи 38 Русской Правды, в Смоленской грамоте 1229 г. и Псковской судной грамоте [4, 1.1, с. 248].
При этом во всех трех памятниках, как указывают составители «Словаря русского языка XI-XVII веков», терминологизированное значение глагола проявляется в составе словосочетаний. Так, в Смоленской грамоте отмечается терминосочетание вести ко железу в значении ‘приводить в суд к испытанию горячим железом (для установления правдивости показаний, виновности’; в Псковской судной грамоте - вести роте, правде - ‘приводить в суд для принесения присяги перед дачей свидетельских показаний, заставить присягнуть’ [3, 2, с. 116].
Терминологизированное значение употребленного в Русской Правде словосочетания вести до кун, приводимого И.И. Срезневским без толкования значения [4, 1.2, с. 1366], подтверждается сочетанием до кун, которое семантизируется в этой же словарной статье: ‘до выкупа, до уплаты’ [4, 1.2, с. 1366]. Современные лексикографы фиксируют вариант словосочетания с другим предлогом вести по кунам без толкования значения и примеров употребления в конкретных памятниках [2, 1, с. 400]. Если учесть, что старославянское веду, вести родственно не только литовскому vedu, vedzaiau, vesti и латышскому vedu, vest в значении ‘вести, жениться’, но и албанскому vjeth в значении ‘краду, ворую’ [5, с. 284], то можно предполагать, что глагол вести в поздний праиндоевропейский
период являлся синкретичным, отражающим семантику родства и семантику права.
На основании приведенных наблюдений мы можем предположить, что словосочетание вести по кунам следует понимать как ‘произвести следствие по деньгам, заплаченным за краденную вещь’. В данном случае глагол вести в статье 38 выступает синонимом деривата-термина сведитеся, толкуемым исследователями памятника как ‘произвести свод [6, с. 107]; ’установить, выявить виновника чего-л. (кражи и т. п.)’ [3, 23, с. 132].
Исследователи по-разному определяют употребление глагола вести в статьях Русской Правды. По мнению Г.Е. Кочина, в статье 40 глагол входит в состав устойчивой конструкции вести на княжь двор, имеющей терминологизированное значение ‘вести на суд князя’ [7, с. 51]. В статье 55 глагол, судя по данным современных словарей, употребляется в общеязыковом значении ‘идя вместе, направлять движение кого-либо’ [2, 1, с. 399; 3, 2, с. 116].
Производный от него глагол вывести отмечается в 7 статьях памятника:
статья 31: Или пъхнеть мужь мужа любо к собе любо от собе, любо по лицю ударить, или жердью ударить, а видока два выведуть, то 3 гривны продаже; оже будеть варягъ или кол-бягъ, то полная видока вывести; и идета на роту [1, с. 125];
статья 32: О челядехъ. Аже челядинъ скры-еться, а закличють и на торгу, а за 3 дни не выведуть его, а познаеть и третии день, то свои челядинъ поняти, а оному платити 3 гривны продаже [1, с. 125];
статья 37: О татьбе. Пакы ли будеть что татебно купилъ в торгу, или конь, или порть, или скотину, то выведеть свободьна мужа два или мытника; аже начнеть не знати у кого ку-пилъ, то ити по немь темь видокомъ на торгу нароту, а истьцу свое лице взяти; а что с нимь погыбло, а того ему желети, а оному желети своихъ кунъ, зане не знаеть у кого купивъ; познаеть ли на долзе у кого купивъ, то свое куны возметь, и сему платити, что у него погыбло, а князю продажю [1, с. 125];
статья 39: О своде. А и своего города въ чю-жю землю свода нетуть; но тако же вывести ему послухы любо мытника, передъ кимь же купивше, то истьцю личе взяти, а прока ему желети, что с нимъ погыбло, а оному своихъ кунъ желети [1, с. 126];
статья 47: А оже кто скота възищеть. А оже кто възищеть кунъ на друзе, а онъ ся начнеть запирати, то оже на нь выведеть по-слуси то ти поидуть на роту, а онъ возметь
свое куны; зане же не далъ ему за много летъ, то платити ему за обиду 3 гривны [1, с. 127];
статья 58: О закупе. Оже изъ хлева выведуть, то закупу того не платити; но же погубить на поли и въ дворъ не въженеть и не затворить, кде ему господинъ велить, или орудия своя дея, а того погубить, то то ему платити» [1, с. 130];
статья 63: О холопе. Аже холопъ обелныи выведеть конь чии любо, то платити за нь 2 гривне [1, с. 130];
По данным исторических словарей, данная лексема в исследуемый период являлась полисемантичной. Исследователи Русской Правды рассматривают глагол вывести в тексте памятника в составе ряда устойчивых словосочетаний.
Так, в статье 31 исследователи рассматривают употребление глагола только в составе устойчивого сочетания вывести видока, приводя его без толкования значения [6, с. 98], в статье 47 - ввести послуси в значении ‘представить свидетелей’ [3, 2, с. 29]; в статье 37 -ввести свободна мужа или мытника в значении ‘приглашать для засвидетельствования факта’ [7, с. 50-62]. На связанное значение этого глагола указывает и характер подачи его значения в «Словаре русского языка XI-XIV веков»: ‘выставить, представить (о свидетеле, преступнике)’ [2, 1, с. 238].
Аналогичное употребление глагола вывести исследователи определяют в статье 58 - вывести (скот) в значении ‘украсть скот’ [7, с. 52]; в статье 63 - выведеть конь ‘о краже коня, совершенной обельным холопом’ [8, с. 167]. Обе эти статьи приведены И.И. Срезневским в качестве примеров употребления глагола в специализированном значении ‘увести, украсть’ [4, 1.1, с. 658].
На основании этого можно сделать вывод, что глагол вывести в Русской Правде функционировал в качестве юридического термина как в составе словосочетаний: вывести послуха / видока / свободна мужа или мытника, вывести скот / коня, так и самостоятельно.
Термин-дериват сведитеся отмечается в статье 35 памятника: Аже кто познаеть свое, что будеть погубилъ или украдено у него что или конь, или портъ, или скотина, то не рьци се мое, нъ поиди на сводъ, кде есть взялъ; сведи-теся, кто будеть виноватъ, на того татьба снидеть, тогда онъ свое возметь, а что будеть с нимь погыбло, тоже ему начнеть платити; аче будеть коневыи тать, а выдати князю на потокъ; пакы ли будеть клетныи тать, то 3 гривны платити ему [1, с. 125]. Исследователи
памятника трактуют его так: ‘учинить, произвести свод’ [7, с. 60; 6, с. 107], ‘сойтись на очную ставку для выяснения виновности’ [9, с. 112; 10, с. 313; 4, 3.1, с. 658].
Производный от него термин-дериват свод отмечается в четырех статьях памятника:
статья 35: Аже кто познаеть свое, что бу-деть погубилъ или украдено у него что или конь, или портъ, или скотина, то не рьци се мое, но поиди на сводъ, кде есть взял; сведите-ся, кто будеть виноватъ, на того татьба сни-деть, тогда онъ свое возметь, а что будеть с нимь погыбло, тоже ему начнеть платити; аче будеть коневыи тать, а выдати князю на по-токъ; пакы ли будеть клетныи тать, то 3 гривны платити ему [1, с. 125];
статья 36: О своде. А оже будеть во одиномь городе, то ити истьцю до конця того свода; будеть ли съводъ по землямъ, то ити ему до третьяго свода; а что будеть лице, то тому платити третьему кунами за лице, а с лицемь ити до конца своду, а истьчю жьдати прока; а кде снидеть на конечняго, то тому все платити и продажю [1, с. 125];
статья 38: О челядине. Аже кто познаеть челядинъ свои украденъ, а поиметь и, то оному вести и по кунамъ и до третьяго свода; пояти же челядинъ въ челядина место, а оному дати лице, оть идеть до конечьняго свода, а то есть не скотъ, не лзе рчи:не веде у кого есмь купилъ, но по языку ити до конча; а кде будеть конеч-нии тать, то опять воротять челядина, а свои поиметь, и проторъ тому же платити, а князю продаже 12 гривен въ челядине или украдъше [1, с. 125-126];
статья 39: О своде. А и своего города въ чю-жю землю свода нетуть, но тако же вывести ему послухы любо мытника, передъ кимь же купивъше, то истьцю личе взяти, а прока ему желети, что с нимъ погыбло, а оному своихъ кунъ желети» [1, с. 126].
Исследователи памятника определяют его значение как ‘очная ставка при разборе дела о краже’ [4, 3.1, с. 661], ‘судебная процедура разыскания пропавшей (украденной) вещи’ [7, с. 61], ‘процедура розыска преступника, незаконно завладевшего чужой вещью либо чужим рабом (конечного татя), и возвращения этой вещи либо раба их законному владельцу’ [11, с. 100]. По мнению М.Н. Тихомирова, свод заключался в том, что владелец украденной вещи должен был указать, у кого он ее приобрел, тот в свою очередь указывал на третьего; на третьем свод кончался. Третий отдавал украденного челядина, а свои деньги искал уже с помощью свидетелей [12, с. 79].
Исходя из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:
- глагол вести в поздний праиндоевропей-ский период являлся синкретичным, отражающим семантику родства и семантику права (совершить кражу);
- глагол вести и его производные в древнерусский период сохранили полисемантичность и были связаны не только с совершением кражи, но и с институтом свидетельствования;
- в Русской Правде данный глагол употребляется как в общелексическом значении, так и в качестве юридического термина в составе тер-миносочетаний вести на княжь двор, вести по кунам;
- наличие в памятнике однокоренных терминов-дериватов вывести, свод, сведитеся позволяет считать данный глагол терминоэле-ментом древнерусской юридической терминологии.
Список литературы
1. Правда Русская: В 3 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940-1963. Т. 1. 505 с.
2. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В 10 т. М.: Русский язык, 1988. Т. 1. 525 с.
3. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975. Вып. 23, 1996. 296 с.
4. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка: В 3 т. М.: Книга, 1989. Т. 1. 1419 с. Т. 2. 798 с. Т. 3. 996 с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986. Т. 1. 576 с.
6. Романов Б.А. Указатель терминов и речений в Правде Русской // Правда Русская: учебное пособие / Отв. ред. акад. Б.Д. Греков. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940. С. 97-109.
7. Кочин Г.Е. Указатель // Русская Правда по спискам: Академическому, Карамзинскому и Троицкому / Под ред. проф. Б.Д. Грекова. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. С. 50-62.
8. Зимин А.А. Историко-правовой обзор // Памятники русского права: В 8 т. М.: Госюриздат, 1952-1963. Вып. 1. / Под ред. проф. С.В. Юшкова. М.: 1952. С. 137-189.
9. Карский Е. Ф. Русская Правда по древнейшему списку. Л.: Изд-во АН СССР, 1930. 114 с.
10. Материалы для терминологического словаря Древней России. / Сост. Г.Е. Кочин. Под ред. акад. Б.Д. Грекова. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1937. 487 с.
11. Амелин Г.К. Предметно-терминологический указатель // Материалы к изучению истории государства и права СССР «Русская Правда». М., 1962. С. 80-104.
12. Тихомиров М.Н. Пособие для изучения Русской Правды. М.: Изд-во Московского ун-та, 1953. 198 с.
THE VERB «ВЕСТИ/ВОДИТЬ» AS A TERM ELEMENT OF ANCIENT RUSSIAN LEGAL TERMINOLOGY
I.A. Yakunchenkova
The author reveals the systemic nature of the verb «вести!водить» and its derivatives functioning in the Russ-kaya Pravda text. In the course of analysis it was revealed that the verb «вести!водить» forms part of law terminology and has some derivatives that are legal terms. Thus, it may be considered a term element of old Russian law terminology.
Keywords. Old Russian law terminology, term, Russkaya Pravda.