ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 1S. №4
1173
УДК 81
ГЛАГОЛ «ПРОСИТЬ» В ПЕРФОРМАТИВНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
© Е. В. Бойчук
Камчатский государственный университет им. В. Беринга Россия, Камчатский край, 683032 г. Петропавловск-Камчатский, ул. Пограничная, 4.
Тел.: +7 (4152) 41 08 33.
E-mail: jenya080178@rambler.ru
Статья посвящена определению области употребления высказываний с перформативом «прошу» в русском языке и его эквивалентов во французском языке.
Ключевые слова: перформатив, русский язык, французский язык, побуждение.
Перформативность - особый признак некоторых глаголов, способный придавать высказыванию специфическое свойство: возможность являться действием одновременно при его назывании. Приобретение глаголом речи признака перформативно-сти возможно в случае, если он способен сам по себе иметь такое свойство при его употреблении в форме первого лица единственного числа настоящего времени активного залога индикатива. Функционирование в побудительном высказывании глагола «просить» в указанной форме наряду с называнием просьбы представляет собой и само действие, что включает его в класс перформативов.
В русской языковой культуре не принято оформлять просьбу перформативно по традиционной формуле: «(я) тебя (вас) прошу + инфинитив (девербатив)», предпочтение отдается императивным конструкциям с частым употреблением «прошу», выполняющим в высказывании функцию маркера реквестивности («Прошу, не уезжай!», «Отдай мне это, прошу тебя»).
Использование перформативного высказывания с глаголом «просить» придает побуждению особый характер. Во-первых, оно может реферировать экспрессивную просьбу реактивного типа вследствие несогласия с действиями, которые выполняет / выполнял адресат или неприязни говорящего к собеседнику. Экспрессивная просьба используется говорящим как средство умышленного дистанцирования от адресата с целью продемонстрировать свое негативное отношение к собеседнику / предмету разговора и т. п.
Здесь даже хладнокровный Сергей Леонардович не выдержал.
— Я прошу вас изменить тон, он оскорбителен,— опустив взгляд, глухо сказал напоследок. — Отец был человеком неспесивым и к своим помощникам относился уважительно. Если в кабинет подали чай, разумеется, отец предложил и секретарю (Б. Акунин).
В ответ на обвинения в адрес своего отца адресант (Сергей Леонардович) высказывает несогласие и просит собеседника прекратить «выражаться» в подобном тоне, так как считает, что это оскорбительно и несправедливо, аргументируя свою правоту положительной характеристикой обвиняемого («Отец был человеком неспесивым и к своим помощникам относился уважительно»).
Помимо экспрессивной просьбы, побуждение с перформативом «прошу» может выражать офици-
альную просьбу, реализуемую при общении в рамках профессиональной деятельности, когда между коммуникантами отсутствуют близкие отношения, существует статусное неравенство «начальник -подчиненный». Здесь возможно употребление ин-тенсификаторов «убедительно», «настоятельно».
«Прошу предоставить отпуск за свой счет».
«Убедительно прошу помочь в данном вопросе».
Подобный вариант оформления просьбы свойственен письменной речи в официально-деловом общении, но может вестись и через устный канал коммуникации:
Он поднялся из-за стола и пошел было вслед за другими, но майор-пограничник оказался рядом с ним и тихо дотронулся до его рукава:
— Прошу задержаться на два слова, товарищ батальонный комиссар!
— Слушаю вас, товарищ майор,— сказал Шмаков с оттенком недоумения: ему казалось, что говорить больше не о чем (К. Симонов).
После проведенного совещания высшего офицерского состава у одного из присутствующих (майо-ра-пограничника) остались некоторые вопросы конфиденциального характера к комиссару батальона. В рамках профессионального общения адресант выражает просьбу, чтобы его коммуникант задержался, подчеркивая официальный характер побуждения обращением «товарищ батальонный комиссар».
Перформатив «прошу» в данном значении имеет эквивалент во французском языке - «je sollicite», который также употребляется в официально-деловой сфере. В высказываниях с этим перформативом также исключаются близкие отношения между коммуникантами. Побуждение осуществляется в письменной речи в стандартных формулировках заявлений, запросов или в деловой корреспонденции:
Je sollicite un conge sans solde (Прошу предоставить мне отпуск без сохранения содержания) (из заявления работника работодателю).
Je sollicite de votre part une prochaine entrevue (Я прошу вас о встрече) (М. Леви) (из делового письма журналистки в Национальный центр исследования ураганов).
Глагол «je sollicite» имеет частное употребление, основными перформативными глаголами, реферирующими просьбу во французском языке, являются глаголы «je demande» и «je prie». Наиболее часто встречающийся глагол «demander» полисемичен и может иметь несколько иллокутивных
1174
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
функций. Наряду с тем, что он, как и глагол «просить», имеет значение «склонять к исполнению своих желаний», «demander» имеет еще одно значение «желать, как должное» - «требовать», а, следовательно, может также реализовывать прескрип-тивное побуждение.
Семантическая дифференциация имеет синтаксическую природу. Перформатив «je demande» в конструкции с инфинитивом (Je (vous / te) demande + de + Infinitif) выражает реквестивное побуждение: Je vous demande de m ’ecouter (Я прошу вас меня выслушать), где говорящий обращается к адресату с просьбой уделить ему внимание и послушать, что он собирается сказать. Конструкция с придаточным в сюбжонктиве (Je demande + que (tu / vous) + Subjonctif) меняет иллокутивную функцию глагола и переносит его в область прескриптивов. Значение «je demande» в данной конструкции синонимично русскому перформативу «я требую»: Je vous demande que vous m ’ecoutiez (Я требую, чтобы вы меня выслушали). В данном примере выражается побуждение, основанное на уверенности говорящего, что адресат должен (обязан) его выслушать.
Следует отметить, что употребление глагола «demander» возможно и вне зоны перформативно-сти. Он является одним из основных глаголов-рогативов, то есть входит в класс глаголов со значением вопроса и является синонимом русского глагола «спрашивать»:
Je te demande quelles sont tes opinions politiques? (Я тебя спрашиваю, каковы твои политические убеждения?) (В. Гюго)
Глагол «demander» в этом значении, как и его русский эквивалент, обладает семантическим компонентом «говорить», однако, это не является достаточным для определения его в класс перформативных глаголов, так как его смысл находится в области действия предиката «цель» (то есть он имеет значение: «говорить с целью каузировать адресата сообщить говорящему неизвестную ему информацию») [1, с. 218], что не свойственно перформативным глаголам.
Глагол «prier» в качестве непереходного глагола является дескриптивным и имеет значение - «молиться»: «Je prie jour et nuit» (Я молюсь с утра до ночи), но приобретает перформативность, при его употреблении в качестве переходного. «Рrier» может иметь несколько иллокуций со стандартной структурной формулой «je (te / vous) prie + de + Infiitif».
1. «Просить кого-либо почтительно, уважительно», то есть в таком значении данный перформатив не нуждается в интенсификаторах «s’il vous plait / s’il te plait» («пожалуйста»), так как сам по себе выражает вежливое побуждение адресата и отличается от перформатива «je demande» более высокой иллокутивной функцией. В русском языке отсутствует лексическая единица с подобным значением, и при переводе французского высказывания с
перформативом «je ргіє» используется глагол «просить», что немного искажает характер побуждения.
Si vous changez d’avis, ajouta-t-il, je vous prie de m ’en avertir huit jours d’avance (Если вы передумаете,— добавил он,— я прошу вас сообщить мне об этом за неделю) (М. Леблан).
2. Аналогично русскому глаголу «просить» перформативное высказывание с глаголом «ргієг» может иметь экспрессивный оттенок, иллокутивная функция которого основывается на негативном отношении к действию собеседника и желании:
а) прекратить это действие:
Je vous pprie de vous taire! (Прошу вас замолчать!)
б) скорректировать это действие:
Ah, non! Qa suffit! Je te prie de parler de quelque chose d’autre! (О, нет! Хватит! Прошу тебя поговорить о чем-нибудь другом!)
3. Перформатив «je ргіє» имеет еще одно семантическое воплощение - «обращение к Богу, к высшим силам». Высказывание строится по стандартной схеме с инфинитивом или с использованием девербатива, называющего желаемое действие:
Seigneur, je te prie de proteger (=pour la protection de) ma famille. Preserve ma femme et mes filles des maladies. (Господи, молю тебя защитить мою семью (=о защите моей семьи). Убереги мою жену и дочерей от болезней).
В данном значении перформатива «je prie» побуждение приобретает большую интенсивность и эмоциональную окраску и переходит в зону другого реквестивного типа - мольбы.
Итак, в русском языке семантика просьбы содержится в перформативных высказываниях с глаголом «просить» в личной форме - «прошу» в сочетании с инфинитивом (или девербативом), выражающим каузируемое действие. Типичными условиями для употребления в речи высказываний с перформативом «прошу» можно назвать: письменное (или устное) официальное межличностное общение вертикального типа (начальник - подчиненный) или устное общение без учета статусных характеристик коммуникантов, при негативном отношении говорящего к адресату или к действиям, которые тот выполнял I выполняет. Во французском языке глаголу «прошу» соответствуют перформативные глаголы «je sollicite», «je demande» и «je prie», употребление которых зависит от каузации высказывания. Перформативные высказывания с глаголом «je sollicite» конкретизируют коммуникативную ситуацию - официально-деловое общение, где статусные роли коммуникантов строго определены. Для перформативов «je demande» и «je ргіє» характерна неоднородная иллокуция, помимо просьбы они могут выражать и другие интенции говорящего: «je demande» - требование, «je prie» - мольбу.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре II Из-
вестия АН СССР. СЛЯ., Москва, 1986. Т. 4S. №3. C. 208-223.
Поступила в редакцию 09.09.2010 г.