значительно просела, что, в свою очередь, привело к изменению внешнего вида самого строения), The Flat Top (название появилось благодаря плоской крыше), The Floating Light (т.к. заведение расположено высоко над уровнем моря, то его огни «расплывались» в туманную погоду и их было хорошо видно), The Foaming Tankard, The Frigate (вход в паб сделан в виде носового украшения корабля), The Full Quart, The Green Lattice, The Jug and Glass, The Mustard Pot, The Nine Pins, The Nutshell (один из самых маленьких пабов в Великобритании), The Punch Bowl, The Red House, The Round of Beef, The Salt Box, The Shoulder of Mutton (от названия блюда, подаваемого в пабе), The Small Copper, The White House.
2. Сюда мы также отнесем тематическую подгруппу, где представлена лексика, отображающая богатство растительного и животного мира Британских островов: The Fox, The Bear, The Hop Pole, The Hop and Grape, The Apple Tree Inn, The Cherry Tree Inn, The Blooming Rose, The Antelope, The Badger Hounds, The Bald-faced Stag, The Bay Horse, The Dog, The Bee, The Bird, The Cat, The Black Ox, The Black Rabbit, The Black Raven, The Bleeding Wolf, The Brace of Pheasants, The Elm, The Golden Lion, the Chocolate Poodle, The Rose.
В стране возникают новые пабы, и вместе с ними могут появиться и новые названия, отражающие появление не
только новых культурных реалий, но и изменения в современном английском языке, возросшую роль сленга, определенные заимствования: The Bees Knees (означает -отличный паб, от сленгового выражения “the bee’s knees” -«шишка», «величина», «уникум» (о человеке)), The Birds and the Bees (такое выражение используется родителями, когда они хотят поговорить с подростками о том какие должны быть отношения между мужчиной и женщиной), The Cat’s Pija-mas’/The Cat’s Eyes/The Cat’s Whisker’s (все, что отличного качества, от сленгового выражения “the cat’s pajamas/whiskers), The Dizzie Lizzies, The Madhatters, The Le Bastille".
В заключение отметим, что названия английских пабов в подавляющем большинстве строятся на современной лексике, свойственной британскому варианту английского языка, отображающему специфику и реалии британской действительности. Превалируют названия пабов, обладающие членимостью, т. е. той степенью мотивированности, которая обусловлена соотносимостью частей урбанонимов с современными лексемами. Мотивированность названий, обусловливающая позитивность всей системы в целом, составляет одну из наиболее характерных особенностей английской урбанонимической системы.
Библиографический список
1. Суперанская, А.В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология). - М.: Наука, 1969.
2. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.
3. Теория и методика ономастических исследований. - М.: Наука, 1986.
4. Ономастика. Типология. Стратиграфия. - М.: Наука, 1988.
5. Грот, Я.К. Заметка о топографических названиях вообще / Я.К. Грот // Журнал Мин. Нар. Просвещения., отд.2. - Спб., 1876. - Ч. CXXXVI.
6. Никонов, В.А. Славянский топонимический тип // Географические названия. - М., 1962.
7. Никонов, В.А. Пути топонимического исследования // Принципы топонимики. - М., 1964.
8. Никонов, В.А. Введение в топонимику. - М.: Наука, 1965.
9. Скрозникова, В.А. Рекреационно - деловые названия // Географические названия в Москве. - М, 1985. - ВГ № 126.
10. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
11. Coysh, A.W. Historic English Inns. - L.: David and Charles Limited, 1972.
12. Мезенко, А.М. Урбанонимия Белоруссии. АДД. - Минск, 1991.
13. Delderfield Eric R. British Inn Signs and Their Stories. - London: David and Charles, 1965.
14. The Good Pub Guide 2001. - London: Ebury press, 2000. - 19th edition.
15. The Which? Guide to Country Pubs. - Which? Ltd., 1999.
16. Ed. David Hancock. Best Pubs and Inns 2000. - The Automobile Association. - L., 1999.
Статья поступила в редакцию 06.02.09.
УДК 811.512.31 : 398
Л.Ц. Санжеева, канд.филол.наук, доц. БГУ, г. Улан-Удэ, Республика Бурятия, E-mail: [email protected] ГИПОНИМО-ГИПЕРОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В БУРЯТСКОМ ЭПОСЕ О ГЭСЭРЕ
В работе рассмотрены гипонимы (слова с видовым значением), гиперонимы (слова с родовым значением) и эквонимы (слова с видовым значением по отношению друг к другу) в бурятском эпосе «Абай Гэсэр Богдо хаан», записанном от А.В. Васильева (Альфор). Данные единицы описаны с точки зрения их значения, структуры, функций и этнокультурного содержания.
Ключевые слова: гипонимия, гиперонимия, эквонимы, лексико-семантические категории, межъязыковые связи, социально-этнические особенности.
Эпос о Гэсэре характеризует такое явление как гипонимия. Это - термин для обозначения родо-видовых (или видо-родовых) семантических отношений, впервые введенный в научный оборот Дж. Лайонзом во второй половине прошлого столетия Слово с родовым значением можно называть гиперонимом, с видовым - гипонимом [1]. Слова с видовым значением по отношению друг к другу можно называть для краткости эквонимами. Например, "сын" и "дочь" по отношению к "ребенок” - слова-гипонимы, а "ребенок” по отношению к ним их гипероним, "сын" и "дочь" по отношению друг к другу - эквонимы или эквонимические слова [2, с. 108].
В плане содержания языки адекватно соотносятся между собой, несмотря на значительные различия. Можно говорить о наличии лексических соответствий, что подразумевает существование на межъязыковом уровне соотносящихся
между собой лексико-семантических категорий. Важное место здесь наряду с синонимией, антонимией и другими категориями занимает упомянутая выше межъязыковая гипонимия (гипоним - от греч. hipo - под, внизу и onyma -имя) и гиперонимии (гипероним от греч. hiper - над, сверх и onyma - имя). Такие межъязыковые связи можно обнаружить во многих языках, которые роднит типологическое сходство. Гипонимия и гиперонимия и их отношения представляют собой один из аспектов парадигматических связей в семантическом поле. Например, слово нарhан - сосна - pine является гипонимом по отношению к слову модон - дерево -tree. Последнее является гиперонимом по отношению к таким словам, как уляаhан - осина, дал мод - пальма и др. Идеэн -еда, пища является гиперонимом слов то^н - масло, сай -чай, шYлэн - суп и др. Ан амитан - животные - это гипероним слов Yнэгэн - лиса, гахай - свинья, баабгай -
медведь, зан - слон и др. Значение гипонима является частью значения гиперонима, поэтому при переводе с одного языка на другой гипоним можно заменить гиперонимом и наоборот. В бурятском языке распространены парные слова, образованные на основе гипонимии, например: адуу мал -домашний скот. Эти парные слова объединены на основе гипонимических отношений, адуу означает кони, лошади, мал
- крупный рогатый скот, то есть адуу и мал - это видовые обозначения, вместе они имеют обобщающее собирательное значение «домашний скот» [3].
Исследователи приводят другие примеры,
иллюстрирующие это явление. Ан арата - дикие звери. Ан -дикие животные, объекты охоты; арата - лисица, лиса, то есть ан - гипероним, иначе говоря, родовое обозначение в то время, как арата имеет видовое значение. Родо-видовой комплекс дает обобщенное значение «дикие звери».
Дэгэл - верхняя одежда, соответствующая
приблизительно русскому пальто; хубсака - одежда. Сочетание их в одной синтагме дает эффект собирательности, обобщения.
Эдихэ залгихамни - съем. Эдихэ - гипероним «есть, кушать», залгиха - гипоним «проглотить», вместе оба слова имеют значение «съесть, скушать» с эмоциональноусилительным эффектом.
Укоо зYго - свои волосы. Укэ - волосы, зугэ - внешний вид, то есть гипоним и гипероним соответственно; в рамках одной синтагмы они означают «волосы», второй компонент оттеняет значение первого.
Хамар хасар - лицо. Значение «лицо» выводится по контексту сочетания гипонима хамар - нос и гиперонима хасар - лицо. Первый компонент - видовое хамар служит предварением родового слова хасар.
Ургэ аман - нижняя часть лица. Гипонимы - подбородок и аман - рот дают вместе собирательное значение «нижняя часть лица».
Мяха токо - еда. Гипонимы мяха - мясо, токо - масло в данном случае дают общее значение «еда».
Утэ шорголдон (сэрэгудые) - множество (воинов). Видовые Утэ - черви, шорголдон - муравьи дают обобщающее собирательное значение множества, большого количества. Можно отдать предпочтение либо более общему,
Гипоним
Хари халуун ниилэжэ Хадам хурьгэн болобо.
Гипероним
Yри угы кууба.
YхибYY угы байба.
Наличие разных родовых наименований понятия «дети» потомству, самовоспроизводству у бурят.
Эквоним
Басаган хYн балшаркаан ХYбYYн хYн хYбшэргэкввy Басаган хYбYYн хоероо Yбгэн камган хоер.
Сэнгэлэн ноен дунь Наран Гоохон бэринь ХYбYYгэ ахада Yгэбэ
Гипоним и гипероним
ХYбYYн турэкэн урые ХYбшэргэ дээрэнь алажа,
Басаган гаракан урые Баримта дээрэнь булажа...
Гипероним Yри - ребенок, дитя употреблен в сочетании с гипонимами хYбуYн - мальчик, сын и басаган - девочка, дочь. Такое употребление слов с одним и тем же значением уточняет смысл сказанного, в данном случае подчеркивает
то есть родовому признаку, либо более частному, видовому. «Например, в английском языке более распространены родовые признаки, представленные словами с широким недифференцированным значением. Сравним английское и русское предложения: Old birds are not to be caught with chaff.
- Старого воробья на мякине не проведешь. Здесь более широкое понятие bird передано частным, конкретным именем воробей. В английском языке часто используются в качестве сказуемого такие широкозначные глаголы как be, have, get, take, give, make, do come, go. При переводе на русский язык и иногда на бурятский предпочтительнее использовать глаголы, обозначающие конкретные частные понятия: There is a bird on the fence - На заборе сидит птица - Хашаан дээрэ шубуун хууна. Английскому широкозначному глаголу is - находится в русском и бурятском высказываниях соответствуют глаголы сидит и Иууна, имеющие более узкое конкретное значение. В бурятском эпосе «Гэсэр» словам гэшхуулхэ - заставлять идти, галаюлха - пускать лошадь медленным шагом при переводе на русский язык может соответствовать слово направлять (коня): Гэрхэхэн тээшэ гэшхуулбэ, газар тээшэ галаюлба. - К своему дому направил коня, на родину свою направил коня».
Итак, при переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глаголом широкого значения, можно использовать прием конкретизации, то есть заменить широкое понятие более узким. При гипо-гиперонимической трансляции устанавливаются отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие, и словом в переводном языке, дающем соответствующее родовое понятие. «В таких случаях, например, с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебарчо (вид дерева) или грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы кактус, дерево, водка. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди воссозданной «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приема. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом».
Е.О. Хундаева приводит следующие примеры [3].
Чужой и свой породнились, Тестем и зятем стали.
Не имел детей.
Не бъто детей.
(ури, YхибYYд), говорит о важном значении, которое придавалось
Хорошую девушку видно с младенчества,
Хорошего парня - с пуповины (силы)
Своих дочку и сына.
Муж и жена.
Младший брат Сэнгэлэн-Ноен Невестка Наран-Гохон Отдали сына старшему брату.
Детей, рожденных мальчиками,
Убивая в младенчестве,
Детей, рожденных девочками,
Закапывая, как только родятся...
отношение: родители-дети. Иначе можно было сказать басагадуудые, хYбуYдуудые - девочек, мальчиков.
Гипо-гиперонимические отношения отражают сложившиеся издревле в бурятском обществе семейные устои,
структуру и значение бурятского рода для всех его членов. Проведенный аксиологический анализ подтвердил тот факт, что в бурятской Гэсэриаде наряду с другими этнокультурными ценностями особо выделяется институт семьи как неотъемлемая часть жизни человека. Семейно-ролевые позиции распределены по принципу: муж - глава дома, жена -хозяйка, т.е. она должна надлежащим образом управлять домом, заботиться о семье, хранить очаг. Престиж семьи в глазах окружающих повышался с увеличением количества детей. В традиционном бурятском обществе дети обладали самоценностью. Родственные узы всегда имели приоритетный характер. Дифференциация родственников со стороны матери и отца являлась одной из особенностей родоплеменных отношений у бурят. Отпечатки последнего прослеживаются в языке, а именно в терминах родства. Так, в некоторых языках такие слова как внук, внучка, внуки в русском языке; grandson, granddaughter, grandchildren в английском языке означают потомков как со стороны отца, так и со стороны матери. А в бурятском языке обозначения таких родственников со стороны матери отличаются от таковых со стороны отца: зээ - внук, внучка (по матери), зээ xYбYYн - внук от дочери, племянник по сестре; аша - внук, внучка (по мужской линии), аша басаган - внучка (от сына), племянница (по брату); аша xYбYYн - внук (по мужской линии), племянник по брату. Поэтому, например, при переводе следует иметь в виду, о каких родственниках идет речь. В случае необходимости можно дать социокультурный комментарий. В бурятском языке отсутствует гипероним родители, выраженный одним словом, бытует собирательное понятие аба эжи, эжы аба, составленное из гипонимов аба - отец и эжи - мать, то есть представителей двух разных родов. С гиперонимом нагаса связаны обозначения родственников по материнской линии: нагаса аба - дедушка (по матери), нагаса ахай - брат матери, дядя по материнской линии; нагаса эжи -бабушка по матери; нагаса абгай - сестра матери, тетя. По отцовской линии дедушка обозначается как xYгшэн аба, бабушка как xYгшэн эжи, дядя или брат отца абга, тетя по отцу как абга эгэшэ (у восточных и унгинских бурят) или абга эзы (у западных и кабанских бурят).
Итак, гипонимия выявляет интересные языковые аспекты социоэтнических и исторических факторов родства, о которых следует иметь представление. Она говорит о большом весе родственников со стороны матери, так как в ту пору, когда муж поселялся в доме жены, явно ощущалась главенствующая роль братьев матери в доме и родовой общине. Обратимся к примерам.
Гипонимы
Хари халуун ниилэжэ
Хадам хурьгэн болобо.
Чужой и свой породнились,
Тестем и зятем стали.
Гипонимы - тесть, зять (их гипероним - свой).
Приведем примеры гипонимов из улигера «Абай Гэсэр Богдо хаан», записанного от А.В. Васильева (Альфор). Адуу мала эргэжэ,
Хони ямагаа эргэжэ [З, с. 26]
Объезжая стада коров и лошадей,
Присматривая за овцами и козами.
... ^гоо буга олоорин барижа [там же]
... поймав много маралов и маралух.
Аша гушанадмни!
XYбYY басагадмни! [З, с. 3З]
Внуки и правнуки мои!
Сыновья и дочери мои!
XYбYYд аша гушанууд [З, с. 26]
Сыновья, внуки и правнуки
Ехэ тввдэйн ашанад,
Гушанад, xYбYYд, басагад! [З, с. 3З]
Внуки бабушки,
Правнуки, сыновья и дочери
Аша хYбYY басагад.
Гушанад, гульбинсагууд [5, с. 46]
Внуки и внучки.
Правнуки и праправнуки
Амитан зон хоёрто
Захирал, зар тараба ха [5, с. 55]
Всему народу своему, подданным Повеленье разослал
Шудэ амаараа хазалдажа [5, с. 333]
Вцепившись друг в друга зубами
Малшан адуушанааран золгожо [5, с. 344]
Тепло встретив чабанов и скотоводов своих
Адуу малын алажа [5, с. 432]
Забив коров и лошадей
Олон хубуу басагад [5, с. 436]
Много сыновей и дочерей
Нюдэ амайн харанбэй [5, с. 439]
Не заглянув им в глаза
Хамгадын, хуряахануудын [5, с. 453]
Невестки и зятья
Гиперонимы
Ури угы Ьууба.
Не имел детей.
Ухибуу угы байба.
Не было детей.
Эльгэн уушха хоёрын [5, с. 471]
И печень, и легкие
Гэртэн газаан ошожо [5, с. 473]
Приехав домой к ним
Теперь приведем примеры гиперонимов из улигера Альфора.
Амитанда, ургасада, модондо [5, с. 78]
Людям, растениям и деревьям
Аша гушанад [5, с. 35]
Внуки и правнуки
Дабирхай хара эдеэтэнэ,
Зантуу хара тогоотоноо,
Замаргахан ногоон хоолтоноо,
Оройбэй малгайтанаа,
Улабэй шархитанаа,
Хулбэй мойсогорнуудаа,
Хуужэбэй хуужэнхэнуудтээ,
Хулбэй моритоно,
Хуудэрбэй бэетэнээ [5, с. 324]
Ан шубу барижа [5, с. 350]
Животных и птиц поймав
Эквонимы
Басаган хун балшаркаан,
Хубуун хун хубшэргэкоон.
Хорошую девушку видно с младенчества,
Хорошего парня - с пуповины (силы).
Басаган хубуун хоёроо
Своих дочку и сына.
Убгэн камган хоёр Муж и жена.
Сэнгэлэн Ноён дуунь,
Наран-Гоохон бэринь,
Хубуугээ ахада угэбэ.
Младший брат Сэнгэлэн-Ноён,
Невестка Наран-Гохон Отдали сына старшему брату.
Приведем примеры из улигера, записанного от Альфора.
Олон хYбYYд басагадYYд [5, с. 35]
Много сыновей и дочерей
Айлай басага хYбYYд [5, с. 55]
Дочери и сыновья [наших] домов
Убгэн хамган хоёр [5, с. 30]
Муж и жена
Аха дуунэр [5, с. 32]
Братья и сестры
Алайрэй голой убгэ хамгадта [5, с. 510]
Мужчинам и женщинам Аларской долины
Гипоним и гипероним
Хубуун турэкэн урые Хубшэргэ дээрэнь алажа,
Басаган гаракан урые Баримта дээрэнь булажа...
Детей, рожденных мальчиками,
Убивая в младенчестве,
Детей, рожденных девочками,
Закапывая, как только родятся...
Уритэй хубуутэ болобобди.
У нас теперь ребенок - сын [5, с. 513]
Приведем примеры из улигера «Абай Гэсэр Богдо хаан».
Энэ аха дYYнэр хYбYYд [5, с. 32]
Эти парни, старшие и младшие братья
Аха - старший брат, дYY - младший брат; они являются гипонимами. В данном случае хYбYYд можно воспринимать
Библиографический список
как гипероним - парни. В соположении эти три слова являются гипонимами и объединяющим их гиперонимом. Такое сочетание характерно для бурятского языка, часто рядом располагаются слова с конкретизирующим и обобщающим значением.
Дуу ухи хубуудтэ [3, с. 170]
Младшим братьям и сыновьям
Хэды амитан зони,
Адуу мал, ангуудые [3, с. 433]
Многих людей,
Лошадей и коней, диких животных
Сагаан гуроохоо, ангууда [3, с.433]
Белых косуль и животных
Адуу мал хоёрын Ан арьятаниин [3, с. 477]
Лошадей и коней Животных и насекомых
Ухид хубууд олоороо [З, с. 492]
Сыновья и дочери вместе
Гипонимия способствует более глубокому осмыслению содержания текста, характера персонажей, их чувств и ощущений. В бурятском языке встречаются парные слова, образованные на основе гипонимии, например: адуу мал -домашний скот. Эти парные слова объединены на основе гипонимических отношений, адуу означает кони, лошади, мал
- крупный рогатый скот, то есть адуу и мал - это видовые обозначения, вместе они имеют обобщающее собирательное значение «домашний скот». Можно отдать предпочтение либо более общему, то есть родовому признаку, либо более частному, видовому. Более широкое понятие bird можно при переводе передать частным, конкретным именем воробей, если это позволяет контекст. При гипо-гиперонимической трансляции устанавливаются отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие, и словом в переводном языке, дающем соответствующее родовое понятие.
Таким образом, гипо-гиперонимические отношения в бурятском эпосе обладают аксиологическим характером, поскольку помогают понять некоторые социально-этнические особенности бурятских родов, например, касающиеся матрилинейных и патрилинейных отношений. Они обуславливают дифференциацию между родственниками со стороны матери и со стороны отца, что имело определенное значение для семейных традиций бурят в глубокой древности.
1. Lyons G. Structural semantics. - Oxford: Blackwell, 1963.
2. Никитин М.В. Комментарий к книге: F.R.Palmer. Semantics. A new outline. Preface and commentaries by prof. M.V.Nikitin. - M.: Vyssaja Skola, 1982,
3. Хундаева Е.О. Бурятский эпос о Гэсэре (связи и поэтика). - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1999.
4. Абай Гэсэр хубуун. Буряад арадай ульгэр. - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1969.
5. Абай Гэсэр Богдо хаaн. Буряадай морин ульгэр. - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1995.
6. Санжеева Л.Ц. Система имен собственных в бурятской Гэсэриаде. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос.ун-та, 2006.
Статья поступила в редакцию 06.11.09
УДК: 378.147
Н. Л. Кольчикова, канд. пед. наук, доц. ХГУ, г. Абакан, E-mail: [email protected]
ЭТНОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В СИСТЕМЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ШКОЛАХ РЕСПУБЛИКИ ХАКАСИЯ
В статье рассмотрен этнокультуроведческий подход в системе литературного образования в национальных школах Республики Хакасия, который способствует интеграции курсов русской и родной литературы на основе их типологической общности, выявлению национальноэтнической специфики художественного текста.
Ключевые слова: этнокультурный, методология, принципы, диалог, картина мира.