Йщ
ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ: ОТВЕТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ НА ВЫЗОВЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
СТАТЬИ
УДК 81'25:314.7 ББК 81.18
ГИБРИДНЫЙ ХАРАКТЕР МАССМЕДИЙНОГО ДИСКУРСА ПО ВОПРОСАМ МИГРАЦИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. В статье рассматривается дискурс как элемент коммуникативного процесса, выявляются и анализируются его различные жанры. Осуществляется анализ массмедийного дискурса и описывается его место в современной лингвистике. Тексты массмедийного дискурса являются источником передачи наиболее актуальной и важной информации, а также способом влияния на общественное сознание и управления им. Основное содержание работы составляют исследования массмедий-ных текстов по вопросам миграции как основной социальной проблемы современности и важного фактора в мировой политике. В работе основное внимание уделяется текстам СМИ, выступлениям политических деятелей, научным статьям специалистов по вопросам миграции, публикуемые в массмедийном пространстве. Демонстрируются основные особенности каждого элемента массмедийного дискурса, излагаются и сопоставляются их лингвистические особенности. Кроме того, описывают-чо ся трудности перевода текстов массмедийного дискурса и определяется стратегия ® их перевода с английского на русский язык. Представлены переводческие трансформации и приемы, выявленные на основании найденных примеров перевода текстов К массмедийного дискурса. Сделан вывод о том, что массмедийный дискурс играет § важную роль в изучении явления миграции, освещении и целостном восприятии дан-££ ной проблемы.
^ Ключевые слова: дискурс, миграция, беженцы, выступления политических дея-
@ телей, научные публикации, тексты СМИ, переводческие трансформации.
Илона Валерьевна Аванесова
Коммуникация является одним из сильнейших потребностей человека. Постоянное нарастающее взаимодействие между людьми в обществе обращает внимание лингвистов на изучение дискурса, как значимого и ведущего лингвокультурного явления в сфере коммуникации. «Дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социальными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» (Официальный информационный портал Breaking News, с. 136-137). Л.Л. Нелюбин рассматривает дискурс как «речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение» (Официальный сайт On The Issue, с. 47].
Дискурс как сложное коммуникативное явление обладает следующими категориями: участники общения (статусно-ролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики); условия общения (сфера общения, коммуникативная среда); организация общения (мотивы, цели и стратегии); способы общения (канал связи и режим, тональность, стиль и жанр общения). Обращает на себя внимание видовое и функциональное разнообразие дискурса. Выделяют два типа дискурса - персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). Персональный дискурс, в свою очередь, подразделяется бытовой и бытийный. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В качестве примеров институционального типа можно выделить: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный (Официальный сайт Euronews, с. 8).
Массмедийный дискурс как один из типов дискурса направлен на производство, воспроизведение и трансляции социально-значимого события, одним из которых в настоящее время является миграционный кризис. В научной практике массмедийный дискурс зак-
репился благодаря работам Т.Г. Добросклон-ской, которая определяет данный феномен как «сообщение в совокупности со всеми прочими компонентами коммуникации (отправитель, получатель сообщения, канал, обратная связь, ситуация общения или контекст)» (Официальный сайт BBC, с. 22). Массмедийный дискурс является многоуровневой системой, обладающей следующими параметрами: форма создания сообщения (письменная-устная); форма воспроизведения сообщения (письменная-устная); способ производства текста на определенную тему (авторский-коллегиальный); канал и способ распространения (носители средства массовой информации: радио, телевидение, печатные издания, Интернет). Основной темой массмедийного дискурса является сложный социальный, экономический и политический процесс иммиграции населения, который освещается посредством выступления политических деятелей, научный статей, новостных статей в СМИ.
В текстах выступлений и публикаций специалистов по вопросам миграции приводится взвешенная и нейтральная оценка проблемы и ее влияния на социальную и экономическую ситуацию в стране. Проблема миграции освещается в научных статьях, монографиях, диссертациях, докладах, авторефератах и других пособиях, публикуемых в СМИ. Для текстов или речей экспертов по вопросам миграции свойственна логичность и объективность изложения, информационная насыщенность и смысловая точность: Some argue that current immigration poses a threat to U.S. national security. They see immigration as a threat to the language and culture, destroying the sense of nationhood. Others believe immigrants an economic threat, taking jobs from U.S. citizens and imposing prohibitive costs by their use of social services. Still others draw a relationship between immigration and terrorism or increased crime (Официальный сайт школы по связям с общественностью им. Линдона Джонсона).
В отличие от научных статей по вопросам миграции основная задача политических выступлений, публикуемых в СМИ, заключается в воздействии на адресата, навязывания ему своего мнения и своей политики. В данных выступлениях используется «окрашенная
информация»: гневная или спокойная, сочувствующая или осуждающая, серьезная или насмешливая, позитивная или негативная, нейтральная или конфликтная - в зависимости от того, как адресант хочет повлиять на мировоззрение получателя. Иногда в речи политика могут одновременно присутствовать два противоположно окрашенных выражения : The Mexican Government is forcing their most unwanted people into the United States. They are, in many cases, criminals, drug dealers, rapists, etc. On the other hand, many fabulous people come in from Mexico and our country is better for it. But these people are here legally, and are severely hurt by those coming in illegally. I am proud to say that I know many hard working Mexicans-many of them are working for and with me...and, just like our country, my organization is better for it (Сайт центрального новостного портала Buisness Insider).
Положительно окрашенная информация вызывает у адресатов уважение и чувство сострадания к другим народам, к их проблемам и горестям, формирует осознание принадлежности к стране, дух единства, доверия и общности: Since the founding of our nation, we've weaved a tradition of welcoming immigrants into the very fabric of who we are. It's what keeps us dynamic, entrepreneurial, and uniquely American (Официальный вебсайт Белого дома).
Главным инструментом политиков стало именно слово. На сегодняшний день политики используют огромный спектр языковых средств для достижения своих целей. Касаясь проблемы миграции, политики часто воздействуют на эмоции людей, играют на чувстве долга, на других моральных установках: Britain has a moral responsibility to help refugees as we have done throughout our history. But in doing so we must use our head and our heart by pursuing a comprehensive approach that tackles the causes of the problem as well as the consequences (Официальный сайт правительства Великобритании).
В политическом дискурсе используется три вида оценочной модальности: абсолютная, превосходная и сравнительная: As the second largest bilateral donor to the crisis, we have provided over J 900 million in aid to help those
affected in Syria and the region (Официальный сайт газеты The Gardian). В политическом дискурсе для описания миграционной ситуации наблюдается использование различных языковых средств, которые делают речь ярче, богаче, помогают привлечь внимание адресата и возбудить в нем эмоции: They want control over who has the right to receive benefits and what is expected of them in return. They want to know that foreign criminals can be excluded - or if already here, removed (Официальный сайт BBC). Политики постоянно делают акцент на той потенциальной угрозе, которую несут с собой нелегальные мигранты, въезжающие на территорию их страны: This could make the Trojan horse look like peanuts if these people turned out to be a lot of ISIS (Официальный сайт газеты Daily Mail).
Основная функция статистики, сообщаемой политическими деятелями, состоит в том, чтобы привести некий формализованный аргумент в пользу выдвигаемой идеи: In the first 6 months of this year, more than 220,000 people were detected crossing the Mediterranean to Europe (Официальный сайт правительства Великобритании). В речи политиков постоянно фигурируют сведения о возрастно-половом и семейном составе беженцев, въезжающих на территорию стран-доноров: I have been watching this migration. They're mostly men, and they're strong men. They look like prime-time soldiers. Now, it's probably not true, but where are the women? You see some women. You see some children. But for the most part, I'm looking at these strong men (Официальный сайт On The Issue).
Лидеры стран в своей речи постоянно ссылаются на другие страны, сравнивают свою миграционную политику с политикой других стран и подкрепляют все конкретными историями, историческими фактами. Стараясь повысить свою значимость, достоинство и заслугу в решении данной проблемы, лидеры хотят подчеркнуть, что именно их страна внесла большой вклад в решение данного кризиса: No European country has done more than Britain in this regard. Now we have already accepted around 5,000 Syrians (Официальный сайт правительства Великобритании).
Массмедийный дискурс проявляется через новостные тексты СМИ, которые кон-
центрируются на привлечении внимания аудитории к волнующей теме и формировании общественного мнения относительно проблемы миграции. И.А. Овечкина отмечает, что «одной из центральных коммуникативных задач текстов СМИ является «конструирования события» - выбор события или факта, придание ему коммуникативного статуса общественной значимости и новостной ценности» [8, с. 2]. Главная особенность сообщений СМИ заключается в прямом или скрытом выражении оценки описанному событию или факту, побуждение адресата к определенной реакции на передаваемую информацию. В электронных и печатных СМИ постоянно осуществляются манипуляции общественным сознанием для формирования национальной неприязни, агрессии к беженцам или, наоборот, для развития чувства терпимости и понимания к людям, попавшим в сложную ситуацию.
Среди наиболее представительных тем, звучавших в сообщениях журналистов, можно выделить следующие: нарушение правил въезда в страну; информация об уголовных преступлениях, совершенных мигрантами; беззаконность и безнаказанность действий, совершаемых мигрантами; проблемы, с которыми сталкиваются мигранты; истории несчастных случаев; трудности, с которыми сталкивается принимаемая страна; недостаточный контроль за миграционными потоками; обеспокоенность населения какой-либо страны из-за огромного наплыва беженцев.
Проведенное исследование показало, что для обозначения мигранта в англоязычных СМИ используются следующие слова: «migrant», «asylum seeker», «asylum claimants», «beneficiaries», «those seeking refugee status», «human beings», «people», «newcomers», «individuals». В СМИ присутствует этнически окрашенная информация, основным признаком которой являются упоминания этнонимов (название национальностей, рас и их производных): Mexican, Syrian, Iraqi, упоминания стран и регионов, которые ассоциируются в массовом сознании с определенными этническими группами и, следовательно, с самим миграционным кризисом: Middle East, Africa, Afghanistan, Iran, а также слов, которые напрямую связаны с межэтническими конфликтами: nationalism,
extremism, chauvinism, intolerance,racism, bigotry, divisive issue, xenophobia, antiimmigrant campaign.
В статьях СМИ обращают на себя внимание слова, которые отражают национальную или культурную самобытность беженцев. Примером может послужить частое использование названия религии или ее течения (Muslim, Islam, Shiit) или название предметов одежды (hijab, burkini, niqab, face-veil, full-body veil, long-armed swimming suit) с целью подчеркивания разницы между коренными жителями принимающей страны и мигрантами: When pressed as to why he associated the burkini with terrorism - when there was no evidence to support a direct connection between the two - Mr Salles replied that the burkini was not associated with terrorism, but instead with extremism of Islam (Официальный сайт газеты The Inderpended).
В текстах СМИ миграционный процесс приобретает отрицательные коннотации, описывается в категориях катастрофы с помощью использования прилагательных: chaotic, unauthorized, uncontrolled, illegal, unlimited, overpowering, unstoppable, monolithic. В дискурсе предубеждения главная предпосылка состоит в том, что миграционный процесс -проблема для страны и общества, масштаб которой постоянно увеличивается: migrant crisis intensifies, the number of migrants rose exponentially, peak of inflows, the biggest challenge facing countries. В текстах СМИ миграция репрезентируется как война и ее разновидности с помощью слов: war, invasion, threat, losing battle, illegal aliens, national self-protection. Мигрант репрезентируется как враг, представляющий определенную угрозу коренным жителям и являющийся виновником религиозных, этнических, экономических и социальных конфликтов: The uncontrolledflow of refugees and migrants to Greece is putting such pressure on Greek tourism that is posing a direct threat to the national economy (Официальный сайт Euronews). При этом принимающая страна является домом, крепостью, которую необходимо защищать от захватчиков: Germany is facing an unprecedented threat to its domestic security because of the unrelenting stream of migrants entering the country (Официальный сайт газеты Express).
СМИ играют важную роль в формировании образа мигрантов, чаще отрицательного, который достигается с помощью использования негативных метафор, одной из которых является криминальная метафора, подчеркивающая тревожность и беспокойство за сложившийся миграционный кризис (terrorist, criminal, sham, marauding migrants): Concerning statistics from the 135 page report reveal that 70 per cent of pickpocketing, one of the crime types on the rise, was committed by non-Germans. Of this figure, 34 per cent was committed by recent asylum seekers, with the rest committed by "non-Germans" (Официальный сайт газеты The Inderpended).
В текстах СМИ мигранты представляются через зооморфные метафоры, мигранты -животные, насекомые, заполонившие страну. Так, сравнение с насекомыми характеризует мигрантов как вредоносных и надоедливых созданий: Make no mistake, these migrants are like cockroaches. They might look a bit "Bob Geldof's Ethiopia circa 1984", but they are built to survive a nuclear bomb. They are survivors (Официальный сайт газеты The Gardian). В текстах СМИ можно отметить использование метафор природы. Через метафоры природных катастроф (flood, wave, storm, stream, tidal wave) авторы отмечают масштабность, стихийность и неуправляемость миграции, контролировать которую не под силу ни одному руководству страны: Faced with an avalanche of migrants, a growing number of EU member states have moved decisively to put their own national interests above notions of EU solidarity (Официальный сайт Euronews). В большинстве случаев СМИ используют язык политиков, цитируют выступления самых влиятельных лидеров и подкрепляют свои аргументы их словами: «We took this action because there was no alternative», - Mr. Cameron said (Официальный сайт Gatestone).
В СМИ можно встретить статьи, которые рассказывают о проблемах, с которыми сталкиваются беженцы. В данных статьях образ беженца описывается как «refugee-victim», «refugee-sufferer». Интервью с мигрантами или их личные истории позволяют жителям принимающей страны понять мотивы мигрантов, что же побудило их переехать в другую страну. На сайтах и в газетах рас-
сказывается о разъединении семей, о смерти детей, не перенесших длительный и тяжелый путь в Европу. Размещаются фотографии маленьких детей, женщин, которые вынуждены жить в неопределенности, потерявшие свой дом, свою профессию, свою прежнюю жизнь. Тем самым авторы пытаются вызвать у читателей чувство толерантности и гуманизм по отношению к беженцам: Being a mother or a refugee can be tough enough, but what is it like to be both? To be a mum in an environment where there is trauma, violence and child marriage (Официальный сайт Euronews).
Наряду с вербальными метафорами в миграционном дискурсе все чаще привлекают внимание невербальные компоненты: картины, карикатуры, агитационные плакаты. Карикатуры являются не только средством проявления критики, но и отражением изменений в политической и общественной жизни страны. Особая роль отводится заголовку новостных статей, который выделяет основную мысль и идею статьи, а также задает ракурс восприятия информационного сообщения: The boy on the beach: migrant crisis worsening one year after Aylan Kurdi's death (Официальный сайт Euronews).
Активный процесс глобализации и развитие средств массовой информации предполагает увеличение потребности в быстром и качественном переводе всех текстов на самые разные и актуальные темы. Особого внимания заслуживает перевод новостных сообщений и выступлений по вопросам миграции, так как на сегодняшний день именно проблема миграции является приоритетной темой для освещения в СМИ. Перевод текстов и выступлений, публикуемых в СМИ - это сложный процесс, который требует от переводчика определенных умений и навыков. «Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал» [5, с. 44]. Как отмечает Т.Б. Новикова: «Переводчик постоянно испытывает определенные, и иногда существенные, трудности, касающиеся адекватного выражения ментального содержания, так как смысл, очевидный в одном языке, часто не поддается адекватной передаче средствами другого языка» [7, с. 21]. Согласно И.С. Алексеевой, существу-
ют три варианта действий переводчика для поиска подходящего слова:
1) переводчик пользуется готовыми соответствиями - однозначными эквивалентами;
2) переводчик делает выбор, имея в распоряжении несколько вариантов - вариантных соответствий;
3) переводчик сам порождает соответствия, пользуясь трансформациями [1, с. 156].
В качестве примеров однозначных эквивалентов в массмедийном дискурсе по вопросам миграции можно выделить: UN - ООН; Human Rights - Права человека; General Assembly - Генеральная Ассамблея; EU - Европейский союз; UN's Committee on the Elimination of Racial Discrimination - Комитете по ликвидации расовой дискриминации; Human Rights League - Лига прав человека.
Примерами вариантных соответствий служат: United Nations Population Fund -Фонд ООН в области народонаселения; Federal office for Migration and Refugees -Федерального ведомства по вопросам миграции и беженцев (Официальный сайт Euronews).
Глубокое и всестороннее рассмотрение переводческих трансформаций содержится в трудах А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и т. д. В.Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формальносемантичес-кий характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [5, с. 28]. При переводе текстов и выступлений по вопросам миграции применяются трансформации, которые, согласно классификации В.Н. Комиссарова, можно разделить на лексические, грамматические, а также лексико-грамматические [5]. Примером лексико-грамматической трансформации является антонимический перевод: On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that's no reason that we shouldn't be able to work together on the things that we do agree on [1]. - С другой
стороны, как я уже отмечал на следующий день после возобновления работы правительства, это не мешает нам вместе работать над вопросами, в которых достигнуто согласие (Официальный сайт правительства США).
Примером грамматической трансформации служит членение предложения: Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements - there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues [9]. - Даже после того, как правительство возобновило работу и угроза дефолта миновала, между демократами и республиканцами по-прежнему существуют серьезные разногласия. Их взгляды на способы решения определенных проблем кардинально различаются (Официальный сайт государственного департамента США).
Другим примером грамматической трансформации является замена частей речи: The world is hoping that both sides will move quickly to meet the needs of millions of desperate Syrians, to reduce the pressure on neighboring countries, to reduce the levels of migration, and to help restore peace and stability (Официальный сайт правительства США). - Мировое сообщество надеется, что обе стороны будут оперативно действовать для удовлетворения нужд миллионов отчаявшихся сирийцев, уменьшения давления на соседние страны, сокращения уровня миграции, восстановления мира и стабильности (Официальный сайт государственного департамента США).
При переводе текстов массмедийного дискурса применяются технические приемы перевода, одним из которых является перемещение: Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done (Официиальный веб-сайт Белого дома). - Такие же лидеры, как вы, годами добросовестно трудились в этом городе над решением этой задачи вместе с республиканцами и демократами (Официальный сайт государственного департамента США).
В текстах СМИ можно встретить огромное количество собственных имен, и для их
передачи применяются транскрибирование и транслитерация. «При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав)» [5, с. 171]: Hillary Clinton - Хиллари Клинтон; David Cameron - Дэвид Кэмерон; Barack Obama -Барак Обама; Donald Trump - Дональд Трамп; John Kerry - Джон Керри, Justin Trudeau-Джастин Трюдо (Официальный сайт Euronews). В связи с тем, что подавляющее число мигрантов-мусульмане, переводчику необходимо уметь правильно передавать мусульманские имена: Mahdi-Ыйхди; Ghazal -Газал; Ibrahim Al Hussein - Ибрагим Аль Хусейн; Yusra Mardini - Юсра Мардини (Официальный сайт Euronews).
Как правило, все тексты официальных выступлений политиков готовятся заблаговременно целой командой личных помощников. Такая официальная речь изобилует иносказаниями, красивыми речевыми оборотами, разумными ироничными вставками, аллегориями и т. п. Задача переводчика - грамотно передать речь с минимальными лексическими потерями и с сохранением точного смысла. Все предложения, трактуемые в тексте оригинала, должны быть изложены в тексте перевода и опущение больших фрагментов текста неприемлемо так же, как и отхождение от стиля текста оригинала.
Таким образом, переводчик имеет возможность выбрать подходящий прием трансформации для достижения адекватности перевода. Между исходным языком и языком перевода наблюдаются различия в лексическом составе, порядке слов в предложении, сочетаемости слов и словосочетаний, структуре предложений. В связи с этим, процесс перевода представляет собой сложный процесс, включающий целый ряд трудностей, которые переводчик должен преодолеть. И именно трансформации помогают переводчику разрешать проблемы, возникшие во время перевода.
Массмедийный дискурс оказался в руках «широкой публики» и стал использоваться применительно к самым разнообразным сферам человеческой деятельности, различным процессам и ситуациям, как, например, современная миграционная ситуация в мире.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведе-ние / И. С. Алексеева // СПб. ; М. : Академия, 2004. -352 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Большая рос. энцикл. - 2002. - С. 136-137.
3. Добросклонская, Т. Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации / Т. Г. Добросклонская // Вестник Московского унта. Серия 10. Журналистика. - 2006. - №>2. - С. 20-33.
4. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Кара-сик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2000. - С. 5-20.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш.шк. - 1990. - 253 с.
6. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2003.- 320 с.
7. Новикова, Т. Б. Вербальный интеллект переводчика / Т. Б. Новикова // Homo Loquens : (Вопросы лингвистики и транслятологии). - Вып. 6. -Волгоград : Изд-во ВолГУ 2013. - С. 20-27.
8. Овечкина, И. А. Оценка общественно-политических событий в СМИ: лексико-стилистичес-кий и переводческий аспекты перевода / И. А. Овеч-кина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. - Вып.13. - 2015. - C. 1-5.
ИСТОЧНИКИ
Официальный веб-сайт Белого дома. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www. whitehouse.gov/ (дата обращения: 09.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный информационный портал Breaking News. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.breakingnewsblast.com/ (дата обращения: 16.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт BBC. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.bbc.com/news/ uk-politics-30250299 (дата обращения: 11.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт Euronews. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://en.europenews. dk/ (дата обращения: 16.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт Gatestone Institute. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https:// www.gatestoneinstitute.org/ (дата обращения: 17.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт On The Issue. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.
ontheissues.org/ (дата обращения: 13.09.2016). -Загл. с экрана.
Официальный сайт газеты Daily Mail. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.dailymail.co.uk (дата обращения: 09.09.2016). -Загл. с экрана.
Официальный сайт газеты Express. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www. express. co.uk/ (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт газеты The Guardian. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https:// www.theguardian.com (дата обращения: 08.09.2016). -Загл. с экрана.
Официальный сайт газеты The Independent. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.independent.co.uk/ (дата обращения: 15.09.2016). -Загл. с экрана.
Официальный сайт государственного департамента США. - Электрон. текстовые дан. - Ре-
жим доступа: http://iipdigital.usembassy.gov/ (дата обращения: 24.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт правительства Великобритании. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.gov.uk/ (дата обращения: 11.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт правительства США. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.state.gov/ (дата обращения: 24.09.2016). - Загл. с экрана.
Официальный сайт школы по связям с общественностью им. Линдона Джонсона. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://lbj. utexas.edu/ (дата обращения: 04.09.2016). - Загл. с экрана.
Сайт центрального новостного портала Business Insider. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.businessinsider.com (дата обращения: 07.09.2016). - Загл. с экрана.
THE HYBRID NATURE OF MASS MEDIA DISCOURSE ON MIGRATION ISSUES AND PROBLEMS OF ITS TRANSLATION
Ilona Valeryevna Avanesova
Master Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Abstract. The article deals with the discourse as an element of the communicative process, identifies and examines its various genres. It carries out the analysis of mass media discourse and describes its place in modern linguistics. Texts of mass media discourse are a source of the most relevant, important information as well as a way of influence and control of public's mind. The main part of the paper covers the study of mass media discourse on migration issues as the main problem of the modern society and an important factor in global politics. The study focuses on the mass media texts, speeches of politicians, scientific articles of experts on migration, published in the mass media. The paper demonstrates the basic features of each element of the mass media discourse, presents and compares their basic linguistic features. The article describes the translation difficulties of the mass media texts and defines a strategy of its translation from English into Russian. The study presents translation and transformation techniques based on the found translation examples of the texts of mass media discourse. It brings us to the conclusion that the mass media discourse plays an important role in the study of the phenomenon of migration, awareness and holistic perception of this problem.
Key words: discourse, migration, refugees, political speeches, scientific publications, mass media texts, translation transformations.