dovaniya [Meaia Language of the Subject of Interdisciplinary Studies]. Moscow, Moscow State Univ. Press, 2004, P. 91-105.
11. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2004, 533 p.
12. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2005, 1620 p.
16 апреля 2018 г.
УДК 811.133.1
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ КАЛАМБУРЫ: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-АСТИОНИМОМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева DOI 10.18522/2072-0181-2018-94-2-88-94
Французы относятся к числу тех, кто любит «поиграть» словом. А.Г. Назарян отмечает характерную черту французского народа - юмор и склонность к шутке, которые отражаются во фразеологии, находя выражение в образных фразеологических единицах (далее ФЕ), основанных на игре слов, или каламбуре. Такого рода ФЕ, порожденные народом, являются образными, яркими и становятся широкоупотребительными. А.Г. Назарян для обозначения подобных ФЕ использует термин каламбурные фразеологизмы (от фр. calembour).
Каламбурные фразеологизмы французского языка А.Г. Назарян подразделяет на три основные группы:
- построенные на двояком значении одного из компонентов: данную группу ФЕ А.Г. Назарян иллюстрирует оборотом passer l'arme à gauche (букв. перевести ружье на левое плечо; дескриптор: умереть);
- построенные на омонимичной замене одного из компонентов: raisonner comme un tambour (букв. рассуждать, как барабан; дескриптор: говорить глупости); в данном обороте глагол raisonner / рассуждать употреблен вместо глагола résonner / звучать;
- содержащие ономастический каламбур, т.е. построенные на двусмысленности собствен-
Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: skorobogatova@sfedu.ru, т. 8(863)2184000;
Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: souraleva@sfedu.ru, т. 8 (863)2184000.
ных имен и названий, действительных или вымышленных. Среди них выделяются две разновидности:
a. ФЕ, построенные на сходстве звучания какого-либо слова и имени лица (чаще - агио-нима, т.е. имени святого), преимущественно вымышленного: sainte Nitouche (букв. св. Нитуш; дескриптор: недотрога, ханжа; Nitouche = n'y touche), café de sainte Claire (букв. кофе св. Клары; дескриптор: некрепкий кофе; имя святой Claire по звучанию совпадает с прилагательным clair(e) / светлый);
b. ФЕ, построенные на сходстве звучания какого-либо слова и топонима / псевдотопонима (т.н. географический каламбур): aller à Crevant - букв. отправиться в Креван; дескриптор: умереть (Crevant - псевдотопоним, образованный от глагола crever / подыхать) [1].
Фразеологизмы, в состав которых входят топонимы и оттопонимичекие образования, образуют обширный пласт в любом национальном языке, поскольку и топонимические денотаты многочисленны. Это могут быть континенты, острова, страны, города, океаны, моря, реки, озера и т.д.: астионимы: названия городов; гидронимы: названия водных объектов (река, озеро, ручей); пелагонимы: названия морей; пота-монимы: названия рек; лиманонимы: названия озер; гелонимы: названия болот; литонимы:
Taisia Skorobogatova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: skorobogatova@sfedu.ru, tel. +7(863)2184000;
Olga Suralyova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: souraleva@sfedu.ru, tel. +7(863)2184000.
название прибрежного объекта (камня, рифа, залива, фьорда); хоронимы: названия обширных географических областей; инсулонимы: названия островов; оронимы: названия гор; спелеонимы: названия пещер, гротов, пропастей, колодцев, лабиринтов; дримонимы: названия лесов, рощ, парков; ойконимы: названия населенных мест; годонимы: названия улиц; агоронимы: названия площадей и т.д.
По результатам исследования лексико-семантической специфики имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц, полученным И.Л. Кучешевой, второй по численности группой являются фразеологические единицы, в состав которых входят топонимы (7,3 % от английской выборки и 9% от русской выборки) [2, с. 32].
Как правило, данный фразеологический пласт обладает и высокой культурно-исторической информативностью, обусловленной тем фактом, что «топонимы в своей массе обладают сложной семантической структурой, дающей переплетение социальных, культурных, исторических, мифологических и других ассоциаций» [3]. Например, датируемый 1872 г. французский оборот de Tolède (букв. из Толедо; дескриптор: первосортный, высококачественный) напоминает о том, что своими клинками, изготавливаемыми из стали по средневековому арабскому рецепту, Толедо славился еще во времена вестготов.
Рассматривая топонимические ФЕ (далее ТФЕ) в русле концепции исторической памяти, Т.И. Скоробогатова предложила разделить их на четыре группы:
1. ТФЕ, в состав которых входят топонимы, не только выполняющие свою основную функцию, под которым понимается наименование географического объекта, но и несущие очевидные культурно-исторические или социально-экономические ассоциации: например, ФЕ le rendez-vous de Samarkand (букв. самаркандская встреча; дескриптор: встреча с судьбой) имеет отношение к одной из сказок «Тысячи и одной ночи»: встретившись со смертью, которая сообщила ему, что она придет за ним завтра в сад, садовник с согласия хозяина ночью бежал в Самарканд, однако встреча со смертью состоялась и там; une conduite de Grenoble (букв. гренобль-ское поведение; дескриптор: грубо выставить за дверь) связано с именем лексикографа П. Ришле (1626-1698), который в 1680 г. был изгнан палками из Гренобля, поскольку нанес жителям провинции Дофине оскорбление с своем «Словаре».
Для обозначения подобных ТФЕ Т.И. Скоробогатова вводит термин мнемотопонимические фразеологические единицы, а для наименования их стержневого компонента - термин мнемото-поним;
2. ТФЕ, в состав которых входят псевдотопонимы, связанные с отражением утопических философских воззрений: например, pays de Cocagne (букв. страна сладостей; рус. эквивалент: молочные реки, кисельные берега). Впервые этот оборот был отмечен в старофранцузской эпической поэме Aymeri de Narbonne («Эмери Нарбоннский») и обозначает место рая на земле, страну, где все счастливо живут. Для обозначения таких ТФЕ автором классификации предлагается использовать термин псевдотопонимические фразеологические единицы;
3. ТФЕ, в состав которых входят псевдотопонимы, участвующие в языковой игре: aller à Dormillon (букв. отправиться в Дормийон; дескриптор: спать; Dormillon - псевдотопоним, образованный от глагола dormir / спать); aller à Argenton (букв. отправиться в Аржантон; дескриптор: получить деньги; Argenton - псевдотопоним, образованный от существительного argent / деньги) и др. Для обозначения подобных ТФЕ предлагается использовать термин людиче-ские псевдотопонимические фразеологические единицы;
4. ТФЕ, в состав которых входят действительные топонимы, участвующие в языковой игре: например, aller (battre) à Niort (букв. отправиться в Ниор; дескриптор: отпираться; название главного города французского департамента Обеих Севр Niort созвучно с глаголом nier / отрицать); aller à Rouen (букв. отправиться в Руан; дескриптор: быть освистанным публикой; астионим Rouen созвучен с названием пытки колесованием - supplice de roue). Для обозначения подобных ТФЕ был предложен термин людические топонимические фразеологические единицы [4, с. 290-292].
Отметим, что языковое обыгрывание топонимов имеет давнюю традицию и проявлялось в так называемых говорящих гербах (говорящих эмблемах), т.е. эмблеме, «символически изображающей звание или занятие владельца, того (тех), кто ею пользуется» [5]. Такие гербы называют также гласными.
Так, на древнем гербе французского г. Ар-раса были изображены крысы (Arras ^ rat / крыса), а на гербе г. Лиона - лев (Lyon ^ lion / лев). Герб швейцарского Монмолена украшен
горой и мельницей (Montmollin ^ mont / гора ^ moulin / мельница).
В основе формирования ТФЕ может лежать сложная языковая игра, связанная с особенностями местности или производства местной продукции. Так, выражение avoir les dents plombées au Gorgonzola (букв. иметь зубы, запломбированные в Горгонзоле; дескриптор: иметь несвежее дыхание) построено на обыгрывании топонима Горгонзола, небольшого города на севере Италии, и названии производимого в этой местности сыра горгонзола, обладающего терпким запахом. ФЕ morceau de gruyère (букв. кусок грюйера; дескриптор: лицо, покрытое оспинами) связано с названием средневекового городка Грюйера в предгорьях Альп, где производят ноздреватый сыр грюйер [4, с. 289].
Отметим, что предложенная Т.И. Ско-робогатовой классификация ТФЕ, позволяет дополнить уже существующие классификации оборотов с компонентом-топонимом и провести их более четкую дифференциацию не только в свете концепции исторической памяти, но и дает возможность определить соотношение между мнемотопонимами и псевдотопонимами, функционирующими в рамках фразеологических оборотов.
В разных национальных языках существуют астионимы (от др.-греч. аоттб ôvo^a — название города), обозначающие неизвестную местность, географически удаленную, вдали от к.-л. цивилизации. Это могут быть как реальные асти-онимы (например, в канадском варианте французского языка Chibougamau - Шибугамо - город в провинции Квебек или во французском языке Франции aller à Tataouine - Татуин - небольшой город, который находится в 500 км от Туниса), так и псевдоастионимы (например, бельг. Macapète, нем. Hintertupfingen, рус. Мухосранск, Скотопригоньевск, швейц. Piogre и т.д.).
Существуют подобные наименования и во французском языке. В состав таких оборотов, как aller / habiter / envoyer à pétaochnock, c 'est à Pétaouchnok!, входит псевдоастионим Pétaouch-nok [6], засвидетельствованный ориентировочно в 1940 г. Высказываются предположения, что в звуковом плане название этого города напоминает имя к.-л. далекого славянского города, расположенного в России или в Украине (ср., например, Петропавловск, Камчатка). По версии Ж. Селлара и А. Рея, Pétaouchnok, возможно, состоит из двух элементов: первый ассоциируется со словом Patagons (патагоны), la Patagonie (Патагония) или les Papous (папуасы), второй же
элемент - с арготизмом Schnock или du Schnock, что значит «глупый», «идиот», «сумасшедший» [7].
Псевдоастионим Trifouillis-les-Chaussettes также служит для обозначения далеко расположенной и непримечательной местности, датируется ориентировочно 1901 г. [8, с. 692]. Синонимами, образованными по этой модели, являются следующие вымышленные имена: Fouilly-les-Oies, Trifouilly-les-Oies, Trifouillis-les-Oies, Trifouilly-les-Andouilles, Trifouilly-les-Navets [9].
В основе псевдоастионимов, образованных по следующей модели Perpète-les-Oies, Perpète-les-Ouilles, Perpète-les-Olivettes, Perpète-les-Oubliettes, Perpète-les-Alouettes, Perpète-les-Andouillettes, Perpète-la-Galette [8, 682-684], лежат арготизмы à perpète, à perpète les oies -«очень далеко», в которых элемент perpète приобрел это значение в 1905 г.
Одним из древних оборотов, обозначающих отдаленные места, является Pampelune derrière la Lune (букв. Пампелюн за Луной). Пам-пелюн в этом значении встречается в 1456 г. Пампелюн (на кастильском языке - Pamplona) является реальным астионимом. Это Памплона - столица Наварры. Людическое усиление данного реального астионима, построенное на ассонансе, т.е. в виде звукового повтора, фиксируется в 1928 г.: «sans pus s'occuper de nos pommes que si nous avions été à Pampelune, dix kilometr ' derrière l'lune ...» [8, c. 644-645].
В начале XX в. во французском языке получила распространение ФЕ partir à Tataouine (букв. отправиться, уехать в Татавин; дескриптор: уехать очень далеко). Татавин, который сами жители Туниса называют Татуин, находится на юго-востоке североафриканского государства Тунис. Это небольшой городок, основанный французами и используемый как военный гарнизон. В Татавине стоял африканский батальон Иностранного легиона. В период французского протектората в этом городе располагалась каторжная тюрьма для военнослужащих с крайне тяжелыми условиями содержания. Сегодня бывшее здание тюрьмы служит казармой для военнослужащих Туниса. Следует учитывать и тот факт, что для уха носителя французского языка это название звучит совершенно необычно.
Что касается известного французского выражения au diable Vauvert (букв. у беса Вовера; дескриптор: очень далеко; рус. экв. у черта на куличках), уточним, что Vauvert представляет собой фрурионим, т.е. название замка. Согласно одной из этимологических версий в замке Во-
вер, расположенном недалеко от Парижа, водилась нечистая сила, поселившаяся там с тех пор, как там стал жить отлученный от церкви французский король Филипп II Август (1165-1223) [10]. В далеком прошлом привратники обычно говорили: «Да это у самого беса Вовера в трубе», когда хотели дать понять, что место, куда их посылают с поручением, где-то у черта на куличках и надо хорошо заплатить за услугу [11].
Продуктивной является модель, по которой строились людические ФЕ с компонентом астионимом / псевдоастионимом, в языке арго-тирующих французов или разговорном французском языке aller à + Nom de ville réelle ou imaginaire. Это и определило цель нашего исследования - выявить и интерпретировать людический потенциал фразеологизмов, построенных по данной модели.
Жак E. Мерсерон пишет, что топонимический каламбур впервые был зафиксирован еще в XIII в.: речь идет о ФЕ aller à Bologne (букв. поехать, отправиться в Болонью; дескриптор: учить мошенничеству), впервые описанной Готье де Куэнси в 1218 г. Создатели выражения каламбурного свойства aller à Bologne замаскировали существовавший в Средние века глагол boler -«обманывать», используя топоним Bologne / Болонья (город в Северной Италии) [цит. по: 12, с. 199].
Именно поэтому иногда необходимо обращаться к данным старо- или среднефранцуз-ского языка, чтобы интерпретировать подобные обороты: aller à Saint-Bezet (букв. поехать, отправиться в Сен-Безе; дескриптор: не уметь оставаться на месте; Saint-Bezet > beser (biser) / бегать повсюду под воздействием страха; бродить).
П. Гиро указывает, как правило, на диалектальное происхождение подобных оборотов [13]. Рассмотрим следующие примеры: aller à An-goulême (букв. поехать, отправиться в Ангулем; дескриптор: есть). Астионим, функционирующий в составе данного фразеологизма, восходит к употребительному в XVII в. глаголу пуатвин-ского диалекта engouler - «положить в глотку» (есть и реально существующий астионим Ангулем: центр департамента Шаранта и епископства Ангулемского); в берришонском диалекте встречаются выражения aller à Argenton (букв. поехать, отправиться в Аржантон; дескриптор: нуждаться в деньгах; Argenton > argent / деньги; город Аржантон-сюр-Крёз / Argenton-sur-Creuse является столицей кантона Эндр), aller à Craco-vie (букв. поехать, отправиться в Краков; де-
скриптор: лгать; Cracovie > craque (arg.) / ложь, туфта), aller à Crevant (букв. поехать, отправиться в Креван; дескриптор: быть при смерти, умереть; Crevant > crever / умереть, сдохнуть), aller à Turin (букв. поехать, отправиться в Тюрен; дескриптор: вернуться с охоты без добычи; Turin > tue-rien /никого не убить) и др.
На XV-XVI вв. приходится и появление людических ФЕ такого типа в итальянском языке: andare a Lodi (букв. поехать отправиться в Лоди; дескриптор: хвалиться, хвастаться; Lodi > lodare / хвалиться), andare a Verona (букв. поехать, отправиться в Верону; дескриптор: говорить правду; Verona > verità / правда) и др. [14].
В.А. Хохлова подчеркивает, что «при образовании фразеологических единиц с топонимическим компонентом путем каламбура, который вовлекает как сходство звуковой так и графической формы топонимического компонента, его корневой морфемы или какого-то иного компонента ФЕ, участвуют реально существующие и вымышленные топонимы, при этом вымышленные топонимы занимают первое место по частотности упо- требления в сравнении с реально существующими» [15, с. 19].
Проиллюстрируем это следующим примером: aller àMontretout (букв. поехать, отправиться в Монтрету; дескриптор: явиться на медицинский осмотр). Данный вымышленный астионим состоит из двух элементов: глагола montrer / показывать и местоимения tout / все. Н.А. Николи-на называет такой тип многословных тропологи-ческих номинаций фразеологизмом-нонсенсом [16, с. 475].
Вышесказанное позволяет прийти к выводу: если в описываемые нами людические ФЕ с компонентом-астионимом входят наименования реально существующих городов, то они под воздействием языковой игры модифицируются в псевдоастионимы.
В состав оборота être de Lagny (букв. быть из Ланьи; дескриптор: быть медлительным) входит топоним Lagny. Ланьи находится на севере Франции, в Пикардии. Однако в составе оборота, благодаря созвучию со словом lent / медлительный, неторопливый, Ланьи превращается в псевдотопоним.
То же явление можно наблюдать и в выражении aller à Clichy (букв. поехать, отправиться в Клиши; дескриптор: испражняться): Клиши -небольшой городок, расположенный в шести километрах от Парижа. В результате языковой игры, основанной на фонетической близости
двух слов (Clichy и chier [груб.] - «испражняться»), Клиши превращается в псевдотопоним. Aller à Cachan (букв. отправляться в Кашан; дескриптор: прятаться): Кашан - это столица кантона Валь-де-Марн, в южном пригороде Парижа, название которой созвучно с глаголом cacher (se) - «прятаться, скрываться».
Надо отметить, что во французском языке превалируют именно выра-жения, построенные на сходстве в звучании между глаголом и реально существующим астионимом: aller à Niort (букв.: идти в Ниор; дескриптор: отрицать; игра слов: nier - «отрицать» и Niort - город в западной Франции [провинция Пуату]); envoyer à Vatan (букв. отправить в Ватан; дескриптор: выгнать, вытурить; va-t'en - «убирайся» и Vatan - город департамента Эндр); aller à Versailles (букв. отправиться в Версаль; дескриптор: упасть в канаву; verser - «опрокинуть» и Versailles - город, расположенный недалеко от Парижа); aller à Rueil (букв. ехать в Рюэй; дескриптор: убивать; ruer - «лягаться, брыкаться», «наносить удары» и Rueil - старое название главного города кантона О-де-Сен, региона Иль-де-Франс, с 1928 г. город носит имя Rueil-Malmaison / Рюэй-Маль-мезон) и др.
Можно заключить, что все каламбуры, базирующиеся на топонимической составляющей, большей частью основаны на созвучии.
Причину укоренившейся традиции топонимического обыгрывания А.В. Уразметова видит и в национальном характере французов, в их безудержной веселости, и в особенностях французского языка, среди которых ведущее место занимает «преобладание открытых слогов, обилие омонимов». Немаловажным фактором является и то, что во французском языке «непрерывность речевого потока достигается такими фонетическими явлениями, как элизия, сцепление, связывание и голосовое связывание» [17, с. 161].
Более сложный механизм языковой игры проявляется в ФЕ aller à Saint-Jacques (букв. поехать, отправиться в Сен-Жак; дескриптор: сделать ошибку, опечатку). Этот оборот может быть интерпретирован следующим образом: типографская ошибка (пропуск буквы или замена одной буквы другой) называется по-французски coquille / раковина, ракушка. Символом печатников служит раковина св. Якова Компостельско-го. Таким образом, астионим Saint-Jacques прекращает выполнять свою основную функцию, т.е. служить наименованием географического объекта. «Данные звуковые комплексы, - по
мнению Б.Ф. Захарова, - растворены в составе целого, на первый план выступает обобщённо-переносный смысл всего выражения, не выводимый из суммы значений составляющих его слов» [18, с. 96].
По мысли А.В. Уразметовой, «функция так называемых квазитопонимов, в отличие от реальных топонимов, состоит в характеризации объекта. Механизмом переноса является антономазия как подвид метафоры» [17, с. 159].
Таким образом, для внутренней формы большинства французских людических ФЕ с то-покомпонентом характерна образность, проявляющаяся в семантической двуплановости этих единиц. Можно утверждать, что псевдоастиони-мы, входящие в состав ФЕ, являются полисеман-тами.
Главная функция псевдоастионимов в составе людических ФЕ меняется, поскольку они теряют связь со своей основной функцией - указанием географической точки. При этом механизмом переноса выступает антономазия, т.е. прием замены имени собственного нарицательным именем. Антономазия же характеризуются выразительной экспрессией, поэтому и люди-ческие ФЕ с компонентом-псевдоастионимом предстают такими яркими и колоритными.
ЛИТЕРАТУРА
1. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 288 с. С. 238-239.
2. Кучешева И.Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультуро-логический подход // Вестник ЧитГУ. 2008. № 3 (48). С. 30-33.
3. Пронченко E.H. Топонимическая система языковой картины мира испанского языка [Электронный ресурс]. URL: http^/pglu.ru/upload! iblock/l29/uch_2008_v_000l3.pdf (дата обращения: 13.02.2018).
4. Скоробогатова Т.И. Фразеология и историческая память: интериоризация нового знания в лингвистике (на материале французского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. Майкоп, 2013. 420 с.
5. Романова H.H., Филиппов А.В., Панькин В.М. Знаки прошлого и настоящего: краткий словарь. М.: Флинта, Наука, 2007. 280 с. С. 46.
6. Caradec F., Pouy J.-B. Dictionnaire du français argotique et populaire. /Paris: Éditions Larousse, 2009. 366 p. P. 233.
7. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel. Paris: Hachette, 1991. 909 p.
8. Bernet C., Rézeau P. Dictionnaire des expressions quotidiennes; on va le dire comme ça. Paris: Éditions Balland, 2008. 770 p.
9. L'argot, avec Bob, l'autre trésor de la langue. Dictionnaire d'argot, de français familier et de français populaire [Электронный ресурс]. URL: http:// www.languefrancaise.net/Bob/Introduction (дата обращения 23.02.2018).
10. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М.: Просвещение, 1978. 159 с. С. 68.
11. Соната дьявола: Малая французская проза XVIII-XX веков в переводах А. Андрес. Л.: Лениздат, 1991. 111 с.
12. Ретинская Т.И. Приемы создания комического во французском профессиональном арго // Речевое общение: специализированный вестник / Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 13 (21): Категория комического в аспекте теории и практики речевого воздействия. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011. С. 198-205.
13. Guiraud P. Les locutions françaises /. Paris: Puf / Que Sais-Je?, 1961. 122 p., pp. 95-97.
14. Camugli-Gallardo С. Andiamo a Lodi? No, a Verona! De jeux phoniques en italien ancient // Italies. 2000. № 4. P. 739-754.
15. Хохлова Н.В. Каламбур как средство фразеологи-зации топонима в составе английской и украинской топонимической фразеологии // Global trends of development of ethnic languages in the context of providing international communications: traditions and moderns trends in the process of formation of humanitarian values. London, 2014. P. 18-19.
16. Николина Н.А. Лексика и фразеология актерского жаргона // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 471-477.
17. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и французского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 159-161.
18. Захаров Б.Ф. Личные имена и прозвища в составе диалектных фразеологизмов / Б.Ф. Захаров // Ономастика Поволжья. Уфа, 1973. Вып. 3. С. 95-98.
REFERENCES
1. Nazaryan A.G. Frazeologiya sovremennogo frant-suzskogo yazyka [The Modern French Language Phraseology]. Moscow, Vysshaya shkola, 1987, 288 p., pp. 238-239.
2. Kuchesheva I.L. Vestnik ChitGU, 2008, no. 3 (48), pp. 30-33.
3. Pronchenko E.N. Toponimicheskaya sistema ya-zykovoy kartiny mira ispanskogo yazyka [Top-onymical System of Spanish Language Worldview]. Available at: http://pglu.ru/upload/iblock/129/
uch_2008_v_00013.pdf (accessed February 13, 2018).
4. Skorobogatova T.I. Frazeologiya i istoricheskaya pamyat': interiorizatsiya novogo znaniya v lingvis-tike (na materiale frantsuzskogo yazyka) [Phraseology and Historical Memory: Internalization of New Knowledge in Linguistics (based on the French Language): Dissertation for the degree of Doctor of Philology]. Maikop, 2013, 420 p.
5. Romanova N.N., Filippov A.V., Pan'kin V.M. Znaki proshlogo i nastoyashchego: kratkiy slovar' [Signs of past and present: a Short Dictionary]. Moscow, Flinta, Nauka, 2007, 280 p. P. 46.
6. Caradec F., Pouy J.-B. Dictionnaire du français argotique et populaire [Dictionary of French Slang and Popular Words]. Paris, Éditions Larousse, 2009, 366 p., p. 233.
7. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel [Dictionary of Nonconventional French Language]. Paris, Hachette, 1991, 909 p.
8. Bernet C., Rézeau P. Dictionnaire des expressions quotidiennes; on va le dire comme ça [Dictionary of Everyday Expressions; We say it like that]. Paris, Éditions Balland, 2008, 770 p.
9. L'argot, avec Bob, l'autre trésor de la langue. Dictionnaire d'argot, de français familier et de français populaire [Argot, with Bob, one more Treasure of the Language]. Available at: http://www.languefran-caise.net/Bob/Introduction (accessed February 23, 2018).
10. Nazaryan A.G. Idiomaticheskie vyrazheniya frantsu-zskogo yazyka [Idiomatic Expressions of the French Language]. Moscow, Prosveshchenie, 1978, 159 p., p. 68.
11. Sonata d'yavola: Malaya frantsuzskaya proza XVIII-XX vekov v perevodakh A. Andres [Sonata of the Devil: Short French Prose of 18th-20th Centuries in the Translations of A. Andres]. Leningrad, Leniz-dat, 1991, 111 p.
12. Retinskaya T.I. Priemy sozdaniya komicheskogo vo frantsuzskom professional'nom argo [The methods of Creating of the Comic in French Slang] / T.I. Retinskaya. In: Rechevoe obshchenie: spetsializirovan-nyy vestnik [Speech communication: a specialized Bulletin]. Ed. by A.P. Skovorodnikov. Vol. 13 (21): Category of comic in the aspect of theory and practice of speech influence Krasnoyarsk, Siberian Federal University, 2011, pp. 198-205.
13. Guiraud P. Les locutions françaises [French Locutions]. Paris, Puf / Que Sais-Je?, 1961, 122 p., pp. 95-97.
14. Camugli-Gallardo S. Italies, 2000, no. 4, pp. 739754.
15. Khokhlova N.V. Kalambur kak sredstvo frazeolo-gizatsii toponima v sostave angliyskoy i ukrainskoy toponimicheskoy frazeologii [The Calembour as a Method of Phraseology of Toponym in the Structure of English and Ukrainian Toponym Phraseology]. In: Global trends of development of ethnic languages in the context of providing international communica-
tions: traditions and moderns trends in the process offormation of humanitarian values. London, 2014, pp. 18-19.
16. Nikolina N.A. Leksika i frazeologiya akterskogo zhargona [Vocabulary and Phraseology of Acting Jargon]. In: Yazyk v dvizhenii: K 70-letiyu L.P. Kry-sina [Language in motion: to the 70th anniversary of L. p. Krysin]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul'tury, 2007, pp. 471-477.
17. Urazmetova A.V. Vestnik Chelyabinskogo gosu-darstvennogo universiteta, 2011, no. 10 (225). Philology. Art criticism, Vol. 52, pp. 159-161.
18. Zakharov B.F. Lichnye imena i prozvishcha v sos-tave dialektnykh frazeologizmov [Personal Names and Nicknames in the Composition of Dialect Phraseological Units]. In: Onomastika Povolzh'ya [On-omastics of the Volga Region]. Ufa, 1973, vol. 3, pp. 95-98.
14 марта 2018 г.
УДК 811.111: 811.161.1
ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ СЛЕДОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Д.Э. Рахматуллина, Э.Р. Замалютдинова DOI 10.18522/2072-0181-2018-94-2-94-97
В отечественной и зарубежной лингвистике референтность временных форм стала предметом исследований многих ученых [см. напр., 1-7]. В основе теории временной референции лежит понятие эксплицитной или имплицитной точки отсчета, или момента речи, введенное Г. Рей-хенбахом, совпадающей с моментом речи, либо представленной иным моментом в прошлом или будущем относительно МР, либо в виде дополнительного события [8]. Эксплицитная точка референции может быть представлена моментом речи (нонкальная «nunc») или иным ориентиром (тонкальная «tunc»).
Функционально-семантическое поле темпоральности представлено как глагольными (ядерными), так и неглагольными (периферийными) средствами. Темпоральное значение может передаваться любой частью речи, в том числе и существительным, прилагательным, и предлогом с помощью транспозиции. Рефе-ренциальные особенности существительных и предлогов в английском и русском языках исследуются в работах Д.Э. Рахматуллиной [9, 10]. М.Н. Закамулина и Г.Ф. Лутфуллина определяли
Рахматуллина Диана Эдуардовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, 420066, г. Казань, ул. Красносельская, 51, e-mail: dinush77@mail.ru, тел. 8(843)5194306;
Замалютдинова Эльмира Рафаилевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, 420066, г. Казань, ул. Красносельская, 51, e-mail: zam-ehlmira@yandex.ru, тел. 8(843)5194306.
референциальный статус именных групп на материале французского и татарского языков [11].
Имя прилагательное соотносится с денотатом только через определяемое им существительное, следовательно, будет рассматриваться в бикомпозитных структурах с определяемым существительным. В данной статье проводится анализ прилагательных с темпоральным значением следования в адъективно-именных конструкциях во вторичной синтаксической функции обстоятельства, а также в первичной синтаксической функции определения к существительному-актанту. На глубинно-семантическом уровне анализ проводится с учетом исходно-опорного, референциального и ситуативно-опорного моментов. Последний является линейным интервалом, или непосредственно-автономным отрезком между исходным событием и референциальным моментом, придающим высказыванию дополнительную темпоральную характеристику.
Большая группа прилагательных представляет собой имена действия, образованные от глаголов с внутренней семантикой следования, суффиксальным способом: to predict ^ predict-
Diana Rakhmatiillina - Kazan State Power Engineering University, 51 Krasnoselskaya Street, Kazan, 420066, e-mail: dinush77@mail.ru, tel. +7(843)5194306;
Elmira Zamalutdinova - Kazan State Power Engineering University, 51 Krasnoselskaya Street, Kazan, 420066, e-mail: zam-ehlmira@yandex.ru, tel. +7(843)5194306.