УДК 81 ББК 81
DOI: 10.53315/1995-0713-2023-58-2-44-49
Л.М. Бахаева
Чеченский государственный педагогический университет
ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧЕЧЕНСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ)
Данная статья выполнена на пересечении научных направлений: во-первых, гендерной лингвистики, которая нацелена на изучение гендерных стереотипов (роль каждого пола в социуме); во-вторых, когнитивной лингвистики, которая направлена на изучение языковой картины мира как описание и определение в языке национального менталитета.
На основе паремиологических единиц чеченского языка проведен небольшой анализ стереотипных представлений о мужчине и женщине в чеченской лингвокультуре, то есть описание в социуме представлений о характерных особенностях противоположных полов. Универсальным признаком восприятия мужчин и женщин, свойственного носителям чеченского языка, является подчиненное положение представителей женского пола относительно мужчины. Универсальным моментом восприятия является положение мужчины в чеченской лингвокультуре: мужчина предстает главой и авторитетом.
Ключевые слова: гендер, гендерные исследования, гендерно-ориентированные лексические единицы, коммуникант, паремиологические единицы, языкознание.
L.M. Bakhaeva
Chechen State Pedagogical University
GENDER-ORIENTED LEXICAL UNITS AS A REPRESENTATION OF MALE AND FEMALE IDENTITY (BASED ON THE MATERIAL OF CHECHEN PAREMIOLOGY)
This article is carried out at the intersection of scientific directions: firstly, gender linguistics, which aims to study gender stereotypes (the role of each gender in society); secondly, cognitive linguistics, which aims to study the linguistic picture of the world as a description and definition in the language of national mentality.
On the basis of theparemiological units of the Chechen language, a small analysis of stereotypical ideas about men and women in the Chechen linguoculture is carried out, that is, a description in society of ideas about the characteristic features of the opposite sexes. A universal sign of the perception of men and women, characteristic of a native speaker of the Chechen language, is the subordinate position of female representatives relative to men. The universal moment of perception is the position of a man in the Chechen linguoculture: a man appears as the head and authority.
Key words: gender, gender studies, gender-oriented lexical units, communicant, paremiological units, linguistics.
В современном научном мире все больше появляется работ, раскрывающих одно из самых интересных направлений современной лингвистики - гендерной лингвистики. Изучение имеет множество методологических подходов; каждый из них рассматривается как конвенциональный феномен, «неодинаково проявляющийся в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития» [5; 6; 7, с. 7; 8; 9; 11].
Многие ученые-лингвисты в своих трудах выделяют тендер [14] как реальность, соединение культурных и социальных аспектов, которое делает его весьма интересным для научных исследований. Мужественность и женственность являются не природным фактором, а социально-культурным [1, с. 285].
Научное тендерное исследование в языкознании раскрывает поведение представителей противоположных полов в процессе вербального и невербального общения, а также стереотипы, ассоциируемые с ними [15, с. 556]. Мужское культурно маркировано как доминирующее, а женское - как вторичное, подчиненное.
Под гендерно-ориентированными высказываниями понимаются высказывания мужчин и женщин о своей гендерной идентичности и ее носителях, а также о противоположной гендерной идентичности и ее носителях [3, с. 61].
Как известно, в современном мире отношения между мужчиной и женщиной далеки от гармоничных, что говорит об остроте гендерного вопроса и актуальности его научного осмысления. Важно изучать гендерную проблематику и через язык [4].
В последние годы, благодаря новейшим гендерным исследованиям, сформировалось мнение о том, что следует говорить не о непреодолимости гендерных различий, а о зависимости наших представлений от гендерных стереотипов, которые складываются под влиянием культурно-исторических традиций. Так, широко распространённые во многих современных обществах гендерные стереотипы, приписывающие женщинам такие качества, как пассивность, зависимость, эмоциональность, заботливость, и осуждающие проявление женщинами решительности и агрессивности, служат поддержанию в социумах сложившихся гендерных ролей и, в частности, гендерного неравенства. Гендерные стереотипы укрепляют андроцентризм - представление о мужчинах как о норме, относительно которой женщины мыслятся как отклонение от нее [16].
Группа исследователей в статье о гендерных различиях приходит к следующему выводу: «В русских пословицах и поговорках представлен патриархальный стереотип о женщине, который отражает андроцентрический взгляд на роль женщины в обществе, семье, а также оценивает морально-нравственные, психологические, этические качества женщины. Согласно этим гендерным стереотипам, женщина ниже мужчины по статусу, зависима от мужа в семейной жизни; эмоциональна, хозяйственна, домовита. В паремии негативно оцениваются многочисленные женские недостатки: болтливость, несдержанность, неорганизованность, глупость, скандальность и т.п. Пословицы, отображая сложившиеся в обществе традиционные гендерные стереотипы в отношении женщины, поддерживают андроцентризм современного социума» [17].
Более интересным становится данное исследование, когда оно проводится на материале разных лингвокультур. Наиболее ярко представляется обсуждение коммуникативного поведения противоположных по полу коммуникантов, отражающих проявление ментальности того или иного народа.
Особенности языковой картины мира рассматриваемой лингвокультуры можно обнаружить через реал паремии. Как известно, фольклор является важнейшей частью языковой картины мира, культуры любого народа. Паремиологические единицы являются объектом исследования различных научных направлений. Они изучались в разных аспектах, это обусловлено их этнокультурным своеобразием.
Фразеология является той частью лингвистики, в которой особенно ярко проявляется национально-культурная специфика. Образы, символы, содержащиеся во фразеологизмах, передают информацию о лингвокультурном опыте общности. В них четко проявляется мужское и женское. Это объясняется тем, что во фразеологическом фонде фиксируются культурные установки.
В данной работе произведена попытка продемонстрировать гендерно-ориентиро-ванные паремиологические единицы, в основе которых содержатся маркеры, характеризующие представления о мужской и женской идентичности. Подобный анализ позволит нам выявить данные стереотипы, которые существуют в рассматриваемой лингвокультуре.
Таким образом, корпус материала для исследования составили пословицы и поговорки носителей чеченского языка [2; 10; 12; 13], которые отражают быт и нрав народа, ментальные характеристики и историю в целом, и тем самым не перестает всегда апеллировать интересам социума языка.
Высказывания о мужчинах и женщинах в пословицах и поговорках, чаще всего демонстрируют положительные и отрицательные качества (перевод буквальный):
Положительная характеристика
Бакъволу къонах 30 шарчохь жималлин Настоящий мужчина в 30 лет не кивает т1ехьаацалечкъа, 100шарчохькъаналлина на свою молодость, а в 100 лет - на свою т1ехьа а ца лечкъа. старость.
Вала а, виса а къонах веза. Чтобы жить и умереть, нужно мужество.
Ваша воцчу вешина, вошалла дийр дац Только неблагородный не окажет яхь йоцчу к1анта. братства тому, у кого нет брата.
Морзахца хьийзош, корта т1ера баккхахь Даже под пыткой мужчина не должен а, къонах доьналлех воха йиш. терять присутствие духа.
Сий дезаро вуьззана к1ант кхиаво. Честолюбие воспитывает настоящего
мужчину.
Тхов лоха белахь а, ойла лакхара хилла У настоящего мужчины мысли должны еза къонахчун. быть высокими, даже если крыша дома
невысока.
Т1елхигаш к1елара а волу къонах. Настоящего мужчину судят не по одежде.
Хьаг1 ерг - к1илло, яхь ерг - къонах. Обладатель зависти - трусишка,
Х1усамда дика хилча, х1усам йовха хуьлу. У хорошего хозяина дом в тепле. Х1усамда кевнан наь1арх вевза. Хозяина узнают по воротам.
Х1усамда цуьнан х1усамца вевза. Хозяина узнают по его дому.
Бакъдерг дезачух бен, вуьззина доттаг1 Настоящим другом может быть тот, хир вац. кто любит правду.
Бакъволчун накъост хила, харцлуьйчун Справедливому будь другом, не честному -мостаг1 хила. врагом.
Бакъволчу къонахчун хама бина вер вац. Настоящий мужчина не имеет цены. Вала а, виса а къонах веза. Чтобыумереть и жить, нужно мужество.
Бакъдерг дезачух бен, вуьззана доттаг1 Настоящим другом может быть только хир вац. тот, кто любит правду.
Дас бохург дина к1ант тоьлла ца г1ахь а, Сын, послушавший отца, пусть и не эшна а г1ур вац. выиграет, но не проиграет.
Дикачу доттаг1чуьнца дуьненан йисте С хорошим другом хоть на край земли. кхача а хала дац.
Дикачу доттаг1чуьнца х1уъа дан ахала дац. С хорошим другом все под силу. Дикачу к1анта шен ден дог деладо. Хороший сын радует отца.
Дикачу к1анта шен дех дешан да во. Хороший сын чтит слово отца. Дика к1ант - г1ала, вон к1ант - бала. Хороший сын - крепость, плохой сын -
тягость.
Дог хуушший, тешамей доттаг1 - Предупредительный, надежный. друг
вешин метта лерина. равноценен брату.
Дош ала къонах веза, дош дала а къонах Нужно быть мужчиной, чтобы дать
слово и сказать слово (веское). Отрицательная характеристика Ша дина дика т1ехтохар-къонах вацар ду. Попрекать оказанной помощью - значит
не быть мужчиной.
Ваша велара х1унда олу, вешин даге Незачем брат, если он не знает чаяний хьожуш и ца хилча? брата.
Ваша воцчу вешина, вошалла дийр дац Только неблагородный не окажет яхь йоцчу к1анта. братства тому, у кого нет брата.
Ваша воцчу вешин дог дохор ду г1иллакх Невоспитанный норовит обидеть доцчу к1анта. слабого.
Аьлларг ца дендолу во1 вешин ама кхуьийла. Пусть не родится непослушный сын.
Представленный материал дает возможность продемонстрировать и проанализировать гевдерно-ориентированные высказывания мужчин и женщин в чеченской лингвокультуре. Подобные лексические единицы выступают в роли сравнения характерных качеств представителей разных полов: мужчина описывается в большей степени таким, каким быть должен представитель мужского пола и что ему не позволительно, а женщина чаще всего представлена с отрицательной стороны.
Положительная характеристика
Мостаг1 керта веънехь, зуда а лата еза. Когда враг на дворе, даже женщина
должна сражаться.
Зудчо дичий бен-м ц1ийнах ц1а ца хуьлу. Только женщина может создать уют в
доме.
Зуда ялар - тхов т1ебожар. Жена умерла - рухнула крыша.
Гуйренан малх буо кхиочу жерочуьнга Осеннее солнце светит для вдовы, хьоьжу. воспитывающего ребенка.
Отрицательные характеристики Зудчух а, кхелах а ма теша. Не доверяй ни женщине, ни кобыле.
Зуьдалла долчу зудчо йоьлуш дуьйцур, Хитроумная женщина и вор делают свое къуналла долчу къуьно воьлуш дуьйцур. дело, улыбаясь.
Ирчачу матто хазачу зудчун Злой язык сводит красоту женщины на
хазалла йолу. нет.
Кхаьбча а хинйоцу зуда, цо х1у бехдале Женщину-неряху нужно отправлять ц1ехьа яхийта еза. домой, пока она не испортила род.
Сутарчу х1усамненан шун теза хуьлу. У скупой хозяйки и еда бывает пресной. Суьйренан бала - вон зуда, 1уьренан бала - Вечернее горе - плохая жена, утреннее
йоьхна мачаш. горе
Хьаша веъча, вочу х1усамненан бераш У плохой хозяйки, когда приходят гости,
доьлхуш хуьлу. дети всегда плачут.
Хьаша вог1уш юсаелла, воьдуш екхаелла Плохая хозяйка гостя будет встречать
хир ю вон х1усамнана. угрюмо, а провожать с радостью.
Дуткъа балдаш долчу зудчуьнца сема С женщинами, у которых тонкие губы,
хила веза. надо быть начеку.
Ворх1 шо даьлчий бен ца кхета зуда
шегара даьллачух.
Вочу зудчо ц1а дохийна.
Дерриг дуьне хьан хилча а пайда бац,
хьуна юххехь тешаме х1усамнана яцахь
Десте - ден 1ийжам.
Дестечо «аравала» боху, шелано
«чоьхьавала» боху.
Дестечун даг т1ехь бешар боцу ша 1уьллу. Вон х1усамнана - доьхна ц1а. Дерриг дуьне хьан хилча а пайда бац, хьуна юххехь тешаме х1усамнана яцахь.
Семь лет нужно женщине, чтобы понять
свою оплошность.
Плохая жена разрушила дом.
Если у тебя нет верной жены, бесполезны
любые богатства.
Мачеха гонит на улицу, а мороз - в дом.
На сердце мачехи нетающий лед. Плохая хозяйка что разбитый дом. Если у тебя нет верной жены, бесполезны любые богатства.
Таким образом, изучение фразеологизмов с тендерным компонентом раскрывает стереотипные представления, культурную специфику образов. Высказывания о мужчинах и женщинах в пословицах и поговорках чаще всего демонстрируют положительные и отрицательные качества.
Гендерно-ориентированные лексические единицы чеченской лингвокультуры, как мы видим, представлены простыми и сложными предложениями.
Небольшой анализ паремиологических единиц, проведенный с целью выявления гендерных маркеров как образного представления о мужчинах и женщинах, дает нам право утверждать:
- характерные для женщин паремии отражают в основном отрицательные характеристики;
- представители противоположной гендерной идентичности - мужчины - описываются с положительной оценочностью.
Настоящая работа открывает перспективы для дальнейших исследований. Так, детальный лингвистический анализ гендерно-ориентированных высказываний в паремиологии (и фразеологии) позволит сформулировать общекультурные стереотипы, бытующие в чеченской лингвокультуре.
Список литературы
1. Бабаян С. С. Гендер и межкультурная коммуникация: потенциальные поля пересечения / С. С. Бабаян // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. - 2009. - Т. 15. - № 4. - С. 285-289.
2. Бахаева Л. М. Языковая актуализация мужской картины мира в пословицах и поговорках чеченского языка / Л. М. Бахаева // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. - Москва: Академия Естествознания, 2015. - № 1-1.
3. Вахрамеева А. С. Гендерно-ориентированные высказывания в современном английском языке (на материале женской прозы): дисс. ... к. филол. н. СПб., 2009. - 193 с.
4. Горошко Е. И., Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня / Е. И. Горошко, А. В. Кирилина // Гендерные исследования. - Харьков, 1999. - №2. -С. 234-241.
5. Забродина Е. А. Гендерные стереотипы в русской и китайской паремиологии: сопоставительный аспект / Е. А. Забродина // Филология, иностранные языки и медиа-коммуникации: Материалы симпозиума в рамках XVI (XLVIII) Международной
научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Кемерово, 01-30 апреля 2021 года / Науч. редактор Ю. В. Подковырин. Том Выпуск 22. - Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2021. - С. 362-365.
6. Кирилина А. Викторовна. Гендерные аспекты языка и коммуникации: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Моск. гос. лингвистич. ун-т. -Москва, 2000. - 40 с.
7. Кирилина А. В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием / А. В. Кирилина // Доклады Второй международной конференции: «Тендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22-23 ноября 2001. Москва, 2002. - С. 5-8.
8. Матунова Г. А. Проблема изучения гендера в отечественной лингвистике / Г. А. Матунова. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2017. - № 14 (148). -С. 725-728.
9. Миролюбова Н. А. Дискурсивные практики сквозь призму гендерных исследований: к проблеме академической коммуникации в западноевропейской культуре / Н. А. Миролюбова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации Материалы докладов X Международной конференции, Саратов, 21-22 февраля 2018 года. - Саратов: Издательство «Саратовский источник», 2018. - С. 182-185.
10. Мунаев И., Ахмадов М. О чеченском песенном фольклоре // Чеченская народная поэзия XIX-XX вв.: [илли, узамы] / сост. И.Б. Мунаев, А. В. Преловский. - М.: НОВЫЙ КЛЮЧ, 2005. - 353 с.
11. Никонова О. В. Гендерные стереотипы через призму современной паремиологии / О. В. Никонова // Проблемы филологии глазами молодых исследователей: Материалы конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Пермь, 01-30 апреля 2019 года. Том Выпуск 2. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2019. - С. 18-22.
12. Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы. Составитель Р. Ямадаев, Л. Исаев. Грозный ГУ «Книжное издательство», 2003. - 592 с.
13. Нохчийн фольклор. Т.-4. Х1оттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов. -Сольжа-Г1ала, 2005 - С. 38.
14. Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная Общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». - Москва: Информация XXI век, 2002. - 256 с.
15. Юсупова С. М., Бахаева Л. М. Гендерный компонент во фразеологизмах (на материале английского, немецкого и русского языков) / С. М. Юсупова, Л. М. Бахаева // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 6(85). - С. 555-557.
16. Hyde J.S. The Gender Similarities Hypothesis // American Psychologist. - 2005. -Т. 60. № 6.
17. Есенова Т.С., Есенова Г.Б. и др. Андроцентризм гендерных стереотипов (на примере паремии) / Вестник КалмГУ 2017. №34(2). - с. 86-90. https://cyberleninka.ru/ article/n/androtsentrizm-gendernyh-stereotipov-na-primere-paremii