ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.112.2'367
Боднарук Елена Владимировна
кандидат филологических наук, доцент Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова
ФУТУРАЛЬНОСТЬ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ СО СВЕРНУТОЙ КОСВЕННОЙ РЕЧЬЮ
(на материале немецкого языка)
В статье анализируются синтаксические структуры, содержащие косвенную речь о предстоящих событиях, имеющие характер зависимой вторичной предикации, но употребляющиеся при этом в составе простого предложения. Такие структуры выступают в роли предикатных актантов, связанных валентностными отношениями с мо-дусными глаголами или их именными эквивалентами, указывающими на речевые и мыслительные процессы. Данные структуры, содержащие косвенную речь, характеризует высокая степень интегрированности в высказывание и сжатая или свернутая структура. В выражении предстоящего действия принимают участие инфинитив или инфинитивная группа, а также существительное или группа существительного. Ведущую роль при актуализации темпорального признака «следование» в свернутой косвенной речи играют модусные слова. Будучи предикатами во-литивного, комиссивного или эпистемического типа, многие модусные слова способны предетерминировать временное значение зависимой предикации, актуализируя в речи проспективную сему. В редких случаях семантика предстоящего действия, о котором говорится в косвенной речи, выводится из широкого контекста. Несмотря на разную поверхностную структуру, исследуемые синтаксические единицы не различаются на глубинном уровне, о чем свидетельствуют трансформации, указывающие на возможность замены одной структуры другой.
Ключевые слова: косвенная речь, немецкий язык, футуральность, предикатные актанты, инфинитив / инфинитивная группа, группа существительного.
Известно, что косвенная речь (КР), как речь (преимущественно) другого лица, может быть интегрирована в высказывание разными способами. От степени интегрированности КР зависит ее синтаксическая форма / структура. Как правило, КР имеет форму придаточного предложения, зависящего от вводящего компонента в матричном предложении, чаще всего глагола или глагольного сочетания с семантикой речевой или мыслительной деятельности (напр.: Er versprach. dass er mir morgen helfen werde).
Вместе с тем высказывание с КР не обязательно имеет форму сложноподчиненного предложения. КР может содержаться и в простом предложении с инфинитивом (Er versprach mir morgen zu helfen), и в простом предложении с номинативным компонентом, выраженным существительным или словосочетанием субстантивного типа (Er versprach mir morgen seine Hilfe). В этом случае имеет место высокая степень интегрированности КР в предложение, влекущая за собой компрессию высказывания и в структурном (используется простое предложение вместо сложного предложения), и в содержательном плане (КР передается в сжатом или очень общем виде). Способы передачи КР в составе простого предложения являются, таким образом, самыми экономичными. Будем называть КР, имеющую место в простом предложении, свернутой КР.
Несмотря на разную синтаксическую форму, перечисленные структуры с КР выполняют в составе предложения, как правило, одну и ту же функцию - функцию предикатного актанта [3, с. 7-8], связанного валентностными отношениями с глаголами речемыслительной деятельности, реже прилагательными или существительными, выполняющими функцию модусных слов и выражающи-
ми «некоторое отношение к событию с точки зрения субъекта» [4, с. 48; 2, с. 7].
Предикатные актанты, будь то придаточное предложение, инфинитивная группа или отглагольное существительное, представляют собой в этом случае отдельную предикацию (предикативную связь), зависимую от основной предикации, формируемой модусным глаголом в личной форме или его именными эквивалентами (прилагательным, существительным).
В составе таких высказываний модусные слова образуют так называемую модусную рамку (или пропозициональную установку), в то время как элементы зависимой предикации - собственно пропозицию. Таким образом, в таких предложениях есть две предикации (основная и вторичная), но одна пропозиция. При этом основную семантическую нагрузку в предложении несут на себе элементы не основной, а зависимой предикации. Возможны, впрочем, и случаи наличия в предложении более одной пропозиции (Sein Versprechen mir zu helfen hat er nichtgehalten). Они имеют место тогда, когда предложение не замыкается только на передаче КР, а содержит и другую информацию.
Важной характеристикой некоторых модусных предикатов является их способность предетермини-ровать временное значение зависимой предикации, актуализируя в речи проспективную, контемпораль-ную, ретроспективную или вневременную сему. Впрочем, такой характеристикой обладают не все предикаты модусного типа. У некоторых предикатов этой группы корреляция с какой-то одной временной семой отсутствует, что приводит к возможности актуализации любой из темпоральных сем в речи в зависимости от условий контекста [4, с. 55].
Среди модусных предикатов выделяется группа предикатов с выраженной проспективной семой.
104
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Jh № 5, 2015
© Боднарук Е.В., 2015
Футуральность в высказываниях со свернутой косвенной речью (на материале немецкого языка)
Это, прежде всего, предикаты волитивного типа: ко-миссивного (напр., verprechen) и директивного (напр., bitten), а также некоторые предикаты эпистемической оценки (напр., hoffen): Er verspricht, zu kommen. Er bittet ihn, zu kommen. Er hoffi, ihn zu treffen.
Проспективная сема может присутствовать и в семантике прилагательных (fahig, bereit, willig, gewillt, entschlossen и др.): Er ist bereit, zu kommen.
Существительные с проспективной семой в большинстве своем являются отглагольными образованиями (erwarten ^ die Erwartung) или образованы от прилагательных (fahig ^ die Fahigkeit). Впрочем, обнаруживаются и такие существительные, которые не восходят к глаголу или прилагательному, но выполняют те же функции, что глагол / прилагательное и имеют ту же дистрибуцию: Er hat die Idee, einen Roman zu schreiben [4, с. 96-97].
В задачи данного исследования входит анализ структур со свернутой КР, в рамках которых зависимая предикация характеризуется значением «предстоящее действие». В качестве материала для эмпирического исследования послужили номера трех периодических изданий: журнала «Spiegel» и газет «Suddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», из которых методом сплошной выборки были отобраны 168 синтаксических единиц, представляющих собой КР как инфинитивную группу, и 91 единица с КР в виде группы существительного. Следует отметить, что семантика следования значительно реже выражена в свернутой КР, чем в других, менее экономичных структурах, таких, например, как придаточные предложения с КР (486 синтаксических единиц) или в КР после модальных глаголов sollen и wollen (254 синтаксические единицы в нашем эмпирическом материале).
В последнем случае также можно говорить о КР со свернутой структурой (Er soll/will mir morgen helfen). Однако отношения между компонентами структуры в этом случае намного более тесные и жесткие, что обусловлено, кроме прочего, переосмыслением модальных глаголов. Особенности функционирования данных структур при передаче предстоящих событий описаны в работе [1].
Свернутая КР, передающаяся посредством инфинитива или инфинитивной группы, имеет место в простом предложении. Впрочем, предложения типа Er versprach ihr bald zu kommen рассматриваются в некоторых пособиях по грамматике не как простые, а как сложные предложения с «инфинитивным придаточным предложением» [6, с. 107108], что, на наш взгляд, не вполне корректно.
При передаче косвенной речи данного типа инфинитив употребляется с приглагольной частицей zu. Частица является показателем инфинитива (так же как частица to в английском языке). Вместе с инфинитивом она вступает в синтаксические отношения с финитным глаголом (реже - с представителем другой части речи).
В подвергнутых анализу изданиях прессы свернутая КР в виде инфинитива / инфинитивной группы была использована после следующих глаголов с преимущественно проспективной семантикой: drangen, beschliefien, vorschlagen, hoffen, sich aussprechen (fur A.), auffordern, vorhaben, vornehmen, planen, versprechen, empfehlen, raten, bitten, drohen и некоторых других:
Uberdies droht der Kongress noch, die Finanzhilfe zu stoppen [8, c. 9].
So haben die Euro-Retter beschlossen die Gesamtverschuldung Griechenlands von aktuell mehr als 160 Prozent der Wirtschaftsleistung bis 2020 auf rund 120 Prozent zu drucken [7, с. 24].
Во всех случаях инфинитивная группа, зависящая от личной формы глагола, выполняла в предложении синтаксическую функцию дополнения.
Инфинитивная группа с проспективной семантикой встретилась также после глагольно-субстантивных (Bedenken aufiern, Ideen ablehen, das Zugestandnis abpressen, den Eid ablegen, Interesse haben, es gibt Uberlegungen (Bestrebungen)) и глагольно-адъективных сочетаний (fur moglich (notwendig) halten, notig machen, sich bereit erklaren, bereit sein):
Berlin lehnt Ideen ab, die EU-Kompetenzen zu erweitern oder die Exportkontrollen zu harmonisieren [7, с. 17].
Immerhin, die Nea Dimokratia von Samaras hat sich bereit erklart, nach einem Rucktritt Papandreous eine Ubergangsregierung mit den Sozialisten einzugehen [7, с. 101].
Инфинитив, зависящий от существительных основной предикации, выполнял синтаксическую функцию атрибута, в то время как инфинитив, зависящий от глагольно-адъективных сочетаний -функцию дополнения.
В составе всех инфинитивных групп со значением следования глагол был использован в форме инфинитива I. Известно, что инфинитив I может выражать не только значение следования, но и значение одновременности. Способствовать актуализации значения «следование» может, кроме прочего, способ действия глагола, употребленного в форме инфинитива. Предельные глаголы предрасположены к выражению значения следования, непредельные глаголы также могут реализовать данное значение, но уже при поддержке контекстуальных факторов (например, лексических указателей времени типа morgen, in Zukunft и др.). Так, в следующем высказывании именно предельность инфинитивной формы способствует актуализации значения «следования»:
Deutschland denkt daruber nach, die zugesagten 15,5 Millionen Euro aufzustocken [8, c. 4].
Впрочем, в лингвистической литературе отмечается совместимость с семой «следование» не только инфинитива I, но и инфинитива II: Sie hat vor, die alte Wohnung morgen verlassen zu haben [9, с. 151-152].
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015
105
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Следует, однако, отметить, что данная точка зрения поддерживается не всеми исследователями. Так, И.Я. Харитонова отмечает возможность сочетаемости «следования» только с инфинитивом I. Если проспективный глагол, например hoffen, используется с инфинитивом II (Ich hoffe richtig gehandelt zu haben), то он, согласно И.Я. Харитоновой, имеет в этом случае другое - непроспективное - значение (в данном случае значение предположения, а не значение надежды) Ср.: Er hofft, sie wiederzusehen. Но: *Er hofft, sie wiedergesehen zu haben [4, с. 72-73].
Несмотря на то, что инфинитив II в проспективном значении в нашем эмпирическом материале не встретился, мы склонны согласиться в отношении данного вопроса с Н. Ткачук [9]. Инфинитив II может использоваться для выражения следования. Следует, впрочем, уточнить значение, реализуемое в этом случае формой инфинитива II. Речь здесь должна идти не о простом следовании, а о завершенном следовании. Сема завершенности обязательно присутствует в семантике инфинитива II и обуславливается причастием, являющимся частью формы. В связи с этим обстоятельством обнаруживаются и некоторые ограничения в использовании данной формы. Если предстоящее действие не мыслится как завершенное к некоторому моменту времени в будущем, оно не может быть использовано в форме инфинитива II. Специфичность семантики следования у инфинитива II обусловливает его крайне низкую частотность в данном значении.
Свернутая КР может быть представлена также существительным (с предлогом или без него) или субстантивным словосочетанием. Субстантивная группа, как и инфинитивная, представляет собой в этом случае зависимую вторичную предикацию и одновременно является самым экономичным способом передачи чужой речи.
Данный вид свернутой КР зависит от глаголов речи / мысли (reden, fordern, drohen, verkunden, drangen, furchten, verlangen, ankundigen, rechnen, planen, warnen, erhoffen), большая часть которых -глаголы с проспективным значением. Степень компрессии высказывания с КР может быть различной. В отдельных случаях все высказывание укладывается в рамки одной словоформы:
Am Montagabend trat Papandreou vor die verdutzte Regierungsfraktion und kundigte ein Referendum an. [7, с. 103].
В таком случае КР называет лишь тему передаваемого сообщения (предельно сжатая форма). Однако значительно чаще чужая речь представлена в субстантивном словосочетании разной степени распространенности:
In Syrien hat der Staatprasident Baschar al Assad (...) vor dem Kollaps der Wirtschaft gewarnt (...) [5, c. 9].
Bis 2015, schatzen Experten, wird der Markt auf uber elf Milliarden Dollar anschwellen. Bayer erhofft
allein fur Rivaroxaban einen Jahresumsatz von zwei Milliarden Euro [7, с. 158].
После глаголов речи и мысли существительные или словосочетания, представляющие собой свернутую КР, выполняют функцию дополнений.
Вторым по частотности компонентом, вводящим свернутую КР, является существительное отглагольного типа (напр.: die Forderung, die Ankundigung, die Frage):
Denn die Forderung nach einem allgemeinen Mindestlohn wirft grundsatzliche Fragen auf. [7, с. 86].
После вводящего компонента, представленного отглагольным существительным, существительные или словосочетания, представляющие собой КР, использовались в функции определения.
В редких случаях КР зависела от прилагательного в сочетании с личной формой глагола (функция дополнения):
Aber er halt auch einen Ruckzug des Diktators Assad fur moglich [7, с. 7].
Итак, КР может быть оформлена разными синтаксическими структурами. Наибольшая степень интегрированности КР, ее растворенности в высказывании, имеет место в рамках простого предложения. В этом случае можно говорить о свернутой КР, оформленной инфинитивом / инфинитивной группой или существительным / субстантивной группой. Данные синтаксические структуры можно считать однопорядковыми величинами, несмотря на их разную частеречную принадлежность. Об этом свидетельствует возможность трансформации инфинитивной группы в субстантивное словосочетание как на фоне зависимости от финитного глагола (Er verspricht zu helfen ^ Er verspricht seine Hilfe), так и на фоне зависимости от отглагольного существительного (sein Versprechen zu helfen ^ sein Versprechen der Hilfe). Различие между данными структурами ограничивается поверхностным уровнем и проявляется в синтаксической функции, выражаемой зависимым компонентом словосочетания (функции дополнения или определения), но оно отсутствует на глубинном уровне. Следует отметить, что значение следования в большинстве подвергнутых анализу примеров предопределяется глаголом в личной форме или его именными эквивалентами. Лишь в редких случаях за временную характеристику КР отвечает широкий контекст.
Библиографический список
1. Боднарук Е.В. Особенности использования глаголов sollen и wollen при передаче чужой речи о предстоящих событиях // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 7. -С. 70-73.
2. Панин Е.И. Глаголы с таксисной семой в современном немецком языке: автореф. . канд. фи-лол. наук. - М., 1992. - 16 с.
106
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015
Сложноподчиненные предложения с условно-уступительным значением в современном английском языке...
3. Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами / Т.А. Верхотурова, С.К. Воронова, Н.Г. Дудина. - Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1998. - 287 с.
4. Харитонова И.Я. Вопросы взаимодействия лексики и грамматики. - Киев: Вища школа, 1982. - 160 с.
5. Frankfurter Allgemeine Zeitung. - 23. 07. 2011.
6. Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. -Tubingen: G. Narr Verlag, 2007. - 200 s.
7. Der Spiegel. - 7.11.11. - № 45.
8. Suddeutsche Zeitung. - 23-24.07.2011.
9. Tkatschuk N. Zeit ohne Tempus: Zur temporaler Interpretation satzwertiger Infinitive im Deutschen. -Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2008. - 167 s.
УДК 811.111'367
Золинова Елена Вадимовна
кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С УСЛОВНО-УСТУПИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале публицистики)
Статья посвящена особенностям условно-уступительных сложноподчиненных предложений в английском языке. В данных конструкциях условие, содержащееся в придаточном предложении, должно бы препятствовать осуществлению того, что выражается в главном предложении, но фактически не препятствует, а уступает этим фактам, т. е. является недостаточным, чтобы получить ожидаемый результат. Микрополе значения недостаточного условия, конституентами которого являются условно-уступительные предложения, является самым малочисленным в поле уступительности английского языка. Низкая продуктивность условно-уступительных конструкций связана с особенностями их семантики - в условно-уступительных предложениях уступительное значение совмещается с условным; союз if, использующийся для выражения условно-уступительного значения, является основным средством связи в условных сложноподчиненных предложениях. Придаточные предложения, вводимые сочетанием союза if с усилительной частицей even - even if - более продуктивны, чем предложения с одиночным союзом if. Чтобы подчеркнуть значение несоответствия двух частей предложения, используются противительные частицы nevertheless, still. Условно-уступительные отношения в рассматриваемых предложениях в значительной мере поддерживаются соотношением форм вида и времени предикатов и наклонения глаголов. Сложноподчиненные предложения со значением недостаточного условия имеют две модальные разновидности: одна выражает реальное условие, другая - ирреальное. Характерной особенностью предложений с реальным выражением недостаточного условия является использование форм изъявительного наклонения, в то время как в предложениях ирреальной модальности сказуемое выражено формами сослагательного наклонения.
Ключевые слова: синтаксис, сложноподчиненное предложение, придаточное предложение, уступка, условие, грамматическое поле, союз.
Уступительные сложноподчиненные предложения (далее УСПП), наряду со сложноподчиненными предложениями (далее СПП) с придаточными условия и причины, входят в состав одного языкового класса - обусловленности [4, с. 170]. На наличие в уступительных предложениях двух значений - и условного, и причинного - указывают В.А. Белошапкова [3, с. 720], А.И. Хандажинская [11, с. 4], А.К. Федоров [10, с. 23]. Сам термин «уступительные предложения» обозначает, что в данных конструкциях условие или причина должны бы препятствовать осуществлению того, что выражается в главном предложении, но фактически не препятствуют, а уступают этим фактам, т. е. являются недостаточными, чтобы получить необходимый и ожидаемый результат. Это и приводит к следствию, противоположному ожидаемому [10, с. 23].
Близкой к данной точке зрения является подход А.Ф. Михалева и Н.С. Черниковой, которые, исследуя УСПП в английском языке, приходят к выводу, что особенностью обусловленности в уступитель-
ных предложениях является ее недостаточность по сравнению с предложениями причинными и условными. Придаточная часть уступительного предложения всегда выражает недостаточное основание, реальное или гипотетическое [8, с. 5-9; 12, с. 163-169].
Синтаксическая семантика как грамматическое явление существует как семантика синтаксических структур, организованная по принципу грам-магического поля [2, с. 21-23]. Поле имеет центр и периферию, где «центр образуется оптимальной концентрацией всех совмещающихся в одной единице признаков. Периферия состоит из большего или меньшего числа образований разной емкости с некомплектным числом этих признаков, т. е. с отсутствием одного или нескольких из них, или при их измененной интенсивности и с факультативным наличием других признаков» [1, с. 49]. В соответствии со значением, мы выделили в поле уступи-тельности английского языка микрополе значения недостаточной причины, микрополе значения недостаточного условия и микрополе усилительно-
© Золинова Е.В., 2015
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015
107