Научная статья на тему 'Футуральность в высказываниях со свернутой косвенной речью (на материале немецкого языка)'

Футуральность в высказываниях со свернутой косвенной речью (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОСВЕННАЯ РЕЧЬ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ФУТУРАЛЬНОСТЬ / ПРЕДИКАТНЫЕ АКТАНТЫ / ИНФИНИТИВ / ИНФИНИТИВНАЯ ГРУППА / ГРУППА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО / INDIRECT SPEECH / GERMAN LANGUAGE / FUTURE MEANING / PREDICATE ACTANTS / INFINITIVE/ INFINITIVE GROUP / NOUN GROUP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боднарук Елена Владимировна

В статье анализируются синтаксические структуры, содержащие косвенную речь о предстоящих событиях, имеющие характер зависимой вторичной предикации, но употребляющиеся при этом в составе простого предложения. Такие структуры выступают в роли предикатных актантов, связанных валентностными отношениями с модусными глаголами или их именными эквивалентами, указывающими на речевые и мыслительные процессы. Данные структуры, содержащие косвенную речь, характеризует высокая степень интегрированности в высказывание и сжатая или свернутая структура. В выражении предстоящего действия принимают участие инфинитив или инфинитивная группа, а также существительное или группа существительного. Ведущую роль при актуализации темпорального признака «следование» в свернутой косвенной речи играют модусные слова. Будучи предикатами волитивного, комиссивного или эпистемического типа, многие модусные слова способны предетерминировать временное значение зависимой предикации, актуализируя в речи проспективную сему. В редких случаях семантика предстоящего действия, о котором говорится в косвенной речи, выводится из широкого контекста. Несмотря на разную поверхностную структуру, исследуемые синтаксические единицы не различаются на глубинном уровне, о чем свидетельствуют трансформации, указывающие на возможность замены одной структуры другой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Future meaning in the utterances with the compressed indirect speech (on the material of German language)

The syntactic structures containing indirect speech about forthcoming events, having the characteristics of dependent secondary predication, but used thus as a part of the simple sentence, are analysed in the article. Such structures act as the predicate actants linked by valency relations with modus verbs or their nominal equivalents, indicating speech and thought processes. The given structures containing indirect speech are highly integrated in the statement and have the compressed or contracted structure. The infinitive or infinitive group, and also the noun or noun group, are involved into the expression of the forthcoming action. Modus words play the leading part in actualisation of the temporal characteristic "prospective" into the compressed indirect speech. Being predicates of volitive, commissive or epistemic type, many modus words can predetermine temporal meaning of the dependent predication, actualising prospective seme in speech. In rare instances, semantics of forthcoming action which is being told about in indirect speech, is deduced from a wide context. Despite the different superficial structure, the investigated syntactic units do not differ at deep level, which is proved by the transformations indicating the possibility of structural interchange.

Текст научной работы на тему «Футуральность в высказываниях со свернутой косвенной речью (на материале немецкого языка)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.112.2'367

Боднарук Елена Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова

[email protected]

ФУТУРАЛЬНОСТЬ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ СО СВЕРНУТОЙ КОСВЕННОЙ РЕЧЬЮ

(на материале немецкого языка)

В статье анализируются синтаксические структуры, содержащие косвенную речь о предстоящих событиях, имеющие характер зависимой вторичной предикации, но употребляющиеся при этом в составе простого предложения. Такие структуры выступают в роли предикатных актантов, связанных валентностными отношениями с мо-дусными глаголами или их именными эквивалентами, указывающими на речевые и мыслительные процессы. Данные структуры, содержащие косвенную речь, характеризует высокая степень интегрированности в высказывание и сжатая или свернутая структура. В выражении предстоящего действия принимают участие инфинитив или инфинитивная группа, а также существительное или группа существительного. Ведущую роль при актуализации темпорального признака «следование» в свернутой косвенной речи играют модусные слова. Будучи предикатами во-литивного, комиссивного или эпистемического типа, многие модусные слова способны предетерминировать временное значение зависимой предикации, актуализируя в речи проспективную сему. В редких случаях семантика предстоящего действия, о котором говорится в косвенной речи, выводится из широкого контекста. Несмотря на разную поверхностную структуру, исследуемые синтаксические единицы не различаются на глубинном уровне, о чем свидетельствуют трансформации, указывающие на возможность замены одной структуры другой.

Ключевые слова: косвенная речь, немецкий язык, футуральность, предикатные актанты, инфинитив / инфинитивная группа, группа существительного.

Известно, что косвенная речь (КР), как речь (преимущественно) другого лица, может быть интегрирована в высказывание разными способами. От степени интегрированности КР зависит ее синтаксическая форма / структура. Как правило, КР имеет форму придаточного предложения, зависящего от вводящего компонента в матричном предложении, чаще всего глагола или глагольного сочетания с семантикой речевой или мыслительной деятельности (напр.: Er versprach. dass er mir morgen helfen werde).

Вместе с тем высказывание с КР не обязательно имеет форму сложноподчиненного предложения. КР может содержаться и в простом предложении с инфинитивом (Er versprach mir morgen zu helfen), и в простом предложении с номинативным компонентом, выраженным существительным или словосочетанием субстантивного типа (Er versprach mir morgen seine Hilfe). В этом случае имеет место высокая степень интегрированности КР в предложение, влекущая за собой компрессию высказывания и в структурном (используется простое предложение вместо сложного предложения), и в содержательном плане (КР передается в сжатом или очень общем виде). Способы передачи КР в составе простого предложения являются, таким образом, самыми экономичными. Будем называть КР, имеющую место в простом предложении, свернутой КР.

Несмотря на разную синтаксическую форму, перечисленные структуры с КР выполняют в составе предложения, как правило, одну и ту же функцию - функцию предикатного актанта [3, с. 7-8], связанного валентностными отношениями с глаголами речемыслительной деятельности, реже прилагательными или существительными, выполняющими функцию модусных слов и выражающи-

ми «некоторое отношение к событию с точки зрения субъекта» [4, с. 48; 2, с. 7].

Предикатные актанты, будь то придаточное предложение, инфинитивная группа или отглагольное существительное, представляют собой в этом случае отдельную предикацию (предикативную связь), зависимую от основной предикации, формируемой модусным глаголом в личной форме или его именными эквивалентами (прилагательным, существительным).

В составе таких высказываний модусные слова образуют так называемую модусную рамку (или пропозициональную установку), в то время как элементы зависимой предикации - собственно пропозицию. Таким образом, в таких предложениях есть две предикации (основная и вторичная), но одна пропозиция. При этом основную семантическую нагрузку в предложении несут на себе элементы не основной, а зависимой предикации. Возможны, впрочем, и случаи наличия в предложении более одной пропозиции (Sein Versprechen mir zu helfen hat er nichtgehalten). Они имеют место тогда, когда предложение не замыкается только на передаче КР, а содержит и другую информацию.

Важной характеристикой некоторых модусных предикатов является их способность предетермини-ровать временное значение зависимой предикации, актуализируя в речи проспективную, контемпораль-ную, ретроспективную или вневременную сему. Впрочем, такой характеристикой обладают не все предикаты модусного типа. У некоторых предикатов этой группы корреляция с какой-то одной временной семой отсутствует, что приводит к возможности актуализации любой из темпоральных сем в речи в зависимости от условий контекста [4, с. 55].

Среди модусных предикатов выделяется группа предикатов с выраженной проспективной семой.

104

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Jh № 5, 2015

© Боднарук Е.В., 2015

Футуральность в высказываниях со свернутой косвенной речью (на материале немецкого языка)

Это, прежде всего, предикаты волитивного типа: ко-миссивного (напр., verprechen) и директивного (напр., bitten), а также некоторые предикаты эпистемической оценки (напр., hoffen): Er verspricht, zu kommen. Er bittet ihn, zu kommen. Er hoffi, ihn zu treffen.

Проспективная сема может присутствовать и в семантике прилагательных (fahig, bereit, willig, gewillt, entschlossen и др.): Er ist bereit, zu kommen.

Существительные с проспективной семой в большинстве своем являются отглагольными образованиями (erwarten ^ die Erwartung) или образованы от прилагательных (fahig ^ die Fahigkeit). Впрочем, обнаруживаются и такие существительные, которые не восходят к глаголу или прилагательному, но выполняют те же функции, что глагол / прилагательное и имеют ту же дистрибуцию: Er hat die Idee, einen Roman zu schreiben [4, с. 96-97].

В задачи данного исследования входит анализ структур со свернутой КР, в рамках которых зависимая предикация характеризуется значением «предстоящее действие». В качестве материала для эмпирического исследования послужили номера трех периодических изданий: журнала «Spiegel» и газет «Suddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», из которых методом сплошной выборки были отобраны 168 синтаксических единиц, представляющих собой КР как инфинитивную группу, и 91 единица с КР в виде группы существительного. Следует отметить, что семантика следования значительно реже выражена в свернутой КР, чем в других, менее экономичных структурах, таких, например, как придаточные предложения с КР (486 синтаксических единиц) или в КР после модальных глаголов sollen и wollen (254 синтаксические единицы в нашем эмпирическом материале).

В последнем случае также можно говорить о КР со свернутой структурой (Er soll/will mir morgen helfen). Однако отношения между компонентами структуры в этом случае намного более тесные и жесткие, что обусловлено, кроме прочего, переосмыслением модальных глаголов. Особенности функционирования данных структур при передаче предстоящих событий описаны в работе [1].

Свернутая КР, передающаяся посредством инфинитива или инфинитивной группы, имеет место в простом предложении. Впрочем, предложения типа Er versprach ihr bald zu kommen рассматриваются в некоторых пособиях по грамматике не как простые, а как сложные предложения с «инфинитивным придаточным предложением» [6, с. 107108], что, на наш взгляд, не вполне корректно.

При передаче косвенной речи данного типа инфинитив употребляется с приглагольной частицей zu. Частица является показателем инфинитива (так же как частица to в английском языке). Вместе с инфинитивом она вступает в синтаксические отношения с финитным глаголом (реже - с представителем другой части речи).

В подвергнутых анализу изданиях прессы свернутая КР в виде инфинитива / инфинитивной группы была использована после следующих глаголов с преимущественно проспективной семантикой: drangen, beschliefien, vorschlagen, hoffen, sich aussprechen (fur A.), auffordern, vorhaben, vornehmen, planen, versprechen, empfehlen, raten, bitten, drohen и некоторых других:

Uberdies droht der Kongress noch, die Finanzhilfe zu stoppen [8, c. 9].

So haben die Euro-Retter beschlossen die Gesamtverschuldung Griechenlands von aktuell mehr als 160 Prozent der Wirtschaftsleistung bis 2020 auf rund 120 Prozent zu drucken [7, с. 24].

Во всех случаях инфинитивная группа, зависящая от личной формы глагола, выполняла в предложении синтаксическую функцию дополнения.

Инфинитивная группа с проспективной семантикой встретилась также после глагольно-субстантивных (Bedenken aufiern, Ideen ablehen, das Zugestandnis abpressen, den Eid ablegen, Interesse haben, es gibt Uberlegungen (Bestrebungen)) и глагольно-адъективных сочетаний (fur moglich (notwendig) halten, notig machen, sich bereit erklaren, bereit sein):

Berlin lehnt Ideen ab, die EU-Kompetenzen zu erweitern oder die Exportkontrollen zu harmonisieren [7, с. 17].

Immerhin, die Nea Dimokratia von Samaras hat sich bereit erklart, nach einem Rucktritt Papandreous eine Ubergangsregierung mit den Sozialisten einzugehen [7, с. 101].

Инфинитив, зависящий от существительных основной предикации, выполнял синтаксическую функцию атрибута, в то время как инфинитив, зависящий от глагольно-адъективных сочетаний -функцию дополнения.

В составе всех инфинитивных групп со значением следования глагол был использован в форме инфинитива I. Известно, что инфинитив I может выражать не только значение следования, но и значение одновременности. Способствовать актуализации значения «следование» может, кроме прочего, способ действия глагола, употребленного в форме инфинитива. Предельные глаголы предрасположены к выражению значения следования, непредельные глаголы также могут реализовать данное значение, но уже при поддержке контекстуальных факторов (например, лексических указателей времени типа morgen, in Zukunft и др.). Так, в следующем высказывании именно предельность инфинитивной формы способствует актуализации значения «следования»:

Deutschland denkt daruber nach, die zugesagten 15,5 Millionen Euro aufzustocken [8, c. 4].

Впрочем, в лингвистической литературе отмечается совместимость с семой «следование» не только инфинитива I, но и инфинитива II: Sie hat vor, die alte Wohnung morgen verlassen zu haben [9, с. 151-152].

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

105

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Следует, однако, отметить, что данная точка зрения поддерживается не всеми исследователями. Так, И.Я. Харитонова отмечает возможность сочетаемости «следования» только с инфинитивом I. Если проспективный глагол, например hoffen, используется с инфинитивом II (Ich hoffe richtig gehandelt zu haben), то он, согласно И.Я. Харитоновой, имеет в этом случае другое - непроспективное - значение (в данном случае значение предположения, а не значение надежды) Ср.: Er hofft, sie wiederzusehen. Но: *Er hofft, sie wiedergesehen zu haben [4, с. 72-73].

Несмотря на то, что инфинитив II в проспективном значении в нашем эмпирическом материале не встретился, мы склонны согласиться в отношении данного вопроса с Н. Ткачук [9]. Инфинитив II может использоваться для выражения следования. Следует, впрочем, уточнить значение, реализуемое в этом случае формой инфинитива II. Речь здесь должна идти не о простом следовании, а о завершенном следовании. Сема завершенности обязательно присутствует в семантике инфинитива II и обуславливается причастием, являющимся частью формы. В связи с этим обстоятельством обнаруживаются и некоторые ограничения в использовании данной формы. Если предстоящее действие не мыслится как завершенное к некоторому моменту времени в будущем, оно не может быть использовано в форме инфинитива II. Специфичность семантики следования у инфинитива II обусловливает его крайне низкую частотность в данном значении.

Свернутая КР может быть представлена также существительным (с предлогом или без него) или субстантивным словосочетанием. Субстантивная группа, как и инфинитивная, представляет собой в этом случае зависимую вторичную предикацию и одновременно является самым экономичным способом передачи чужой речи.

Данный вид свернутой КР зависит от глаголов речи / мысли (reden, fordern, drohen, verkunden, drangen, furchten, verlangen, ankundigen, rechnen, planen, warnen, erhoffen), большая часть которых -глаголы с проспективным значением. Степень компрессии высказывания с КР может быть различной. В отдельных случаях все высказывание укладывается в рамки одной словоформы:

Am Montagabend trat Papandreou vor die verdutzte Regierungsfraktion und kundigte ein Referendum an. [7, с. 103].

В таком случае КР называет лишь тему передаваемого сообщения (предельно сжатая форма). Однако значительно чаще чужая речь представлена в субстантивном словосочетании разной степени распространенности:

In Syrien hat der Staatprasident Baschar al Assad (...) vor dem Kollaps der Wirtschaft gewarnt (...) [5, c. 9].

Bis 2015, schatzen Experten, wird der Markt auf uber elf Milliarden Dollar anschwellen. Bayer erhofft

allein fur Rivaroxaban einen Jahresumsatz von zwei Milliarden Euro [7, с. 158].

После глаголов речи и мысли существительные или словосочетания, представляющие собой свернутую КР, выполняют функцию дополнений.

Вторым по частотности компонентом, вводящим свернутую КР, является существительное отглагольного типа (напр.: die Forderung, die Ankundigung, die Frage):

Denn die Forderung nach einem allgemeinen Mindestlohn wirft grundsatzliche Fragen auf. [7, с. 86].

После вводящего компонента, представленного отглагольным существительным, существительные или словосочетания, представляющие собой КР, использовались в функции определения.

В редких случаях КР зависела от прилагательного в сочетании с личной формой глагола (функция дополнения):

Aber er halt auch einen Ruckzug des Diktators Assad fur moglich [7, с. 7].

Итак, КР может быть оформлена разными синтаксическими структурами. Наибольшая степень интегрированности КР, ее растворенности в высказывании, имеет место в рамках простого предложения. В этом случае можно говорить о свернутой КР, оформленной инфинитивом / инфинитивной группой или существительным / субстантивной группой. Данные синтаксические структуры можно считать однопорядковыми величинами, несмотря на их разную частеречную принадлежность. Об этом свидетельствует возможность трансформации инфинитивной группы в субстантивное словосочетание как на фоне зависимости от финитного глагола (Er verspricht zu helfen ^ Er verspricht seine Hilfe), так и на фоне зависимости от отглагольного существительного (sein Versprechen zu helfen ^ sein Versprechen der Hilfe). Различие между данными структурами ограничивается поверхностным уровнем и проявляется в синтаксической функции, выражаемой зависимым компонентом словосочетания (функции дополнения или определения), но оно отсутствует на глубинном уровне. Следует отметить, что значение следования в большинстве подвергнутых анализу примеров предопределяется глаголом в личной форме или его именными эквивалентами. Лишь в редких случаях за временную характеристику КР отвечает широкий контекст.

Библиографический список

1. Боднарук Е.В. Особенности использования глаголов sollen и wollen при передаче чужой речи о предстоящих событиях // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 7. -С. 70-73.

2. Панин Е.И. Глаголы с таксисной семой в современном немецком языке: автореф. . канд. фи-лол. наук. - М., 1992. - 16 с.

106

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

Сложноподчиненные предложения с условно-уступительным значением в современном английском языке...

3. Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами / Т.А. Верхотурова, С.К. Воронова, Н.Г. Дудина. - Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1998. - 287 с.

4. Харитонова И.Я. Вопросы взаимодействия лексики и грамматики. - Киев: Вища школа, 1982. - 160 с.

5. Frankfurter Allgemeine Zeitung. - 23. 07. 2011.

6. Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. -Tubingen: G. Narr Verlag, 2007. - 200 s.

7. Der Spiegel. - 7.11.11. - № 45.

8. Suddeutsche Zeitung. - 23-24.07.2011.

9. Tkatschuk N. Zeit ohne Tempus: Zur temporaler Interpretation satzwertiger Infinitive im Deutschen. -Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2008. - 167 s.

УДК 811.111'367

Золинова Елена Вадимовна

кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова

[email protected]

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С УСЛОВНО-УСТУПИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале публицистики)

Статья посвящена особенностям условно-уступительных сложноподчиненных предложений в английском языке. В данных конструкциях условие, содержащееся в придаточном предложении, должно бы препятствовать осуществлению того, что выражается в главном предложении, но фактически не препятствует, а уступает этим фактам, т. е. является недостаточным, чтобы получить ожидаемый результат. Микрополе значения недостаточного условия, конституентами которого являются условно-уступительные предложения, является самым малочисленным в поле уступительности английского языка. Низкая продуктивность условно-уступительных конструкций связана с особенностями их семантики - в условно-уступительных предложениях уступительное значение совмещается с условным; союз if, использующийся для выражения условно-уступительного значения, является основным средством связи в условных сложноподчиненных предложениях. Придаточные предложения, вводимые сочетанием союза if с усилительной частицей even - even if - более продуктивны, чем предложения с одиночным союзом if. Чтобы подчеркнуть значение несоответствия двух частей предложения, используются противительные частицы nevertheless, still. Условно-уступительные отношения в рассматриваемых предложениях в значительной мере поддерживаются соотношением форм вида и времени предикатов и наклонения глаголов. Сложноподчиненные предложения со значением недостаточного условия имеют две модальные разновидности: одна выражает реальное условие, другая - ирреальное. Характерной особенностью предложений с реальным выражением недостаточного условия является использование форм изъявительного наклонения, в то время как в предложениях ирреальной модальности сказуемое выражено формами сослагательного наклонения.

Ключевые слова: синтаксис, сложноподчиненное предложение, придаточное предложение, уступка, условие, грамматическое поле, союз.

Уступительные сложноподчиненные предложения (далее УСПП), наряду со сложноподчиненными предложениями (далее СПП) с придаточными условия и причины, входят в состав одного языкового класса - обусловленности [4, с. 170]. На наличие в уступительных предложениях двух значений - и условного, и причинного - указывают В.А. Белошапкова [3, с. 720], А.И. Хандажинская [11, с. 4], А.К. Федоров [10, с. 23]. Сам термин «уступительные предложения» обозначает, что в данных конструкциях условие или причина должны бы препятствовать осуществлению того, что выражается в главном предложении, но фактически не препятствуют, а уступают этим фактам, т. е. являются недостаточными, чтобы получить необходимый и ожидаемый результат. Это и приводит к следствию, противоположному ожидаемому [10, с. 23].

Близкой к данной точке зрения является подход А.Ф. Михалева и Н.С. Черниковой, которые, исследуя УСПП в английском языке, приходят к выводу, что особенностью обусловленности в уступитель-

ных предложениях является ее недостаточность по сравнению с предложениями причинными и условными. Придаточная часть уступительного предложения всегда выражает недостаточное основание, реальное или гипотетическое [8, с. 5-9; 12, с. 163-169].

Синтаксическая семантика как грамматическое явление существует как семантика синтаксических структур, организованная по принципу грам-магического поля [2, с. 21-23]. Поле имеет центр и периферию, где «центр образуется оптимальной концентрацией всех совмещающихся в одной единице признаков. Периферия состоит из большего или меньшего числа образований разной емкости с некомплектным числом этих признаков, т. е. с отсутствием одного или нескольких из них, или при их измененной интенсивности и с факультативным наличием других признаков» [1, с. 49]. В соответствии со значением, мы выделили в поле уступи-тельности английского языка микрополе значения недостаточной причины, микрополе значения недостаточного условия и микрополе усилительно-

© Золинова Е.В., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

107

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.