Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 81-84.
УДК 811.512.161 ББК81.2
А. М. Зарипова
ФУНКЦИЯ РЕДУПЛИКАЦИИ В РАССКАЗАХ ОМЕРА СЕЙФЕДДИНА
Исследуется редупликация как вид языковой игры в рассказах Омера Сейфеддина, устанавливается ее роль в процессе формирования и отражения национально-культурной специфики.
Ключевые слова: редупликация, повтор, языковая игра, турецкий язык, рассказы Омера Сейфетдина.
Исследование редупликации как вида языковой игры в современном турецком языке представляет собой актуальную лингвистическую проблему, связанную с универсальными и национально-культурными особенностями языка.
Целью данной работы является рассмотрение национально-культурных особенностей редупликации в турецком языке на материале рассказов О. Сейфеддина.
Омер Сейфеддин (1884-1920) снискал славу как автор рассказов. Несмотря на короткую жизнь, он написал большое количество произведений, которые отличаются занимательностью сюжета, остроумием и юмором. Все его рассказы реалистичны и актуальны по сей день.
При выборе автора мы придерживались того, что отличительной чертой творчества Омера Сейфеддина было значительное упрощение языка своих произведений и почти полный отказ от употребления арабских и персидских слов и выражений, что дает право выделить редупликацию в полной мере.
Спецификой моделирования ассоциативного восприятия слова в произведениях является простота и доступность особенностей разговорной речи, которая переносится на прозу. Такая простота и доступность речи проявляется через редуплицирование производного слова и создание словообразовательных инноваций в результате языковой игры. Механизмы реализации языковой игры обнаруживаются на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом и графическом уровнях.
При проведении анализа мы опирались на классификацию А. М. Зариповой в работе «Редупликация. Способы и модели образования», в которой выделяется полная и частичная реду-
пликация и рассматриваются типы редупликаций по частям речи.
Редупликация в рассказах О. Сейфеддина представлена всеми типами: 1) полной - представляет собой повторение всего редупликата (yava§ yavaç - «медленно»); 2) частичной -редупликат повторяется неполно (yapayalmz «один-одинешенек»); 3) семантической - в свою очередь делится на синонимическую (sessiz sedasiz - «молчаливый») и антонимическую редупликацию (sagina soluna - «справа и слева»).
В рассказах на фонетическом уровне распространена двухкомпонентная редупликация, включающая:
1) полную: piril piril - «ослепительный, блестящий», çehir çehir - «городами», ayri ayri - «различный»;
2) частичную, которая в свою очередь подразделяется на а) дивергенцию - чередование гласных: tek tük - «редкий»; б) чередование согласных:_уа^/г Ьа§1г - «мудрый»; в) чередование гласного и слога: ara sira - «иногда»; г) наращивание согласных: açik saçik - «слишком открытый»; д) чередование гласных и наращивание согласного по закону сингармонизма: ufak tefek - «незначительный»; е) чередование звуков в корне компонентов: çoluk çocuk - «семья»;
3) семантическую, которая в свою очередь делится на а) синонимическую: mal mülk - «богатство, имущество»; б) антонимическую: gece gündüz - «днем и ночью».
В произведениях также встречаются прилагательные и наречия с частичной редупликацией, например: kipkirmizi - «багровый», кагта-кащгк - «беспорядочный», sere serpe - «бурно, интенсивно».
Нередко обнаруживаются трехкомпонент-ные редуплицированные слова с наращива-
нием последнего компонента, зачастую это звукоподражательные слова с глаголами, например: tir tir titriyordu - «он сильно дрожал», где tir tir самостоятельно не используется и не имеет значения, pirilpirilparhyordu - «ослепительно блестел», piril piril - «ослепительный, блестящий», глаголparlamak- «блестеть». Как правило, такие трехкомпонентные редуплици-рованные слова используются для усиления значения редупликата.
Автор часто использует такой художественный прием, как аллитерация, например, в детской считалочке: Mustafa Mistik, Arabaya kistik, Uç mum yaktik, Seyrine baktik!
Турецкий язык относится к агглютинативному типу, где большую роль играет сингармонизм, поэтому очень много примеров создано на основе стилистического приема ассонанса, например, созвучия и повторения гласных звуков е, i, о, u (Evli evine, kôylti kôytine, evi... «каждому свое») и звуков е, u, a {..tek ttik taban-са ttifek atilmaya baçladi «.. .начали раздаваться одиночные выстрелы из оружий»).
Таким образом, в произведениях двухком-понентная редупликация характеризуется тем, что обычно первый компонент начинается с гласной, а ко второму компоненту добавляется сонорный или звонкий согласный: b, d, m, n, v. Трехкомпонентная редупликация характеризуется удвоением первого компонента и слоговым наращиванием последнего. Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо.
Универсальным в редупликации является чередование согласных в начале редуплика-тов, а также наращивание согласных в начале компонентов.
Языковая игра прекрасно реализуется в произведениях на морфологическом уровне. В рассказах представлено большое количество полной редупликации, которая включает в себя две группы. В редупликатах первой группы происходит непараллельная морфологизация либо первого, либо второго компонента. Чаще всего редуплицированные слова наращиваются во втором компоненте аффиксом дательного падежа -a: kar§i kar§iya - «друг против друга», butun butune - «полностью», kol kola - «рука об руку», bogaz bogaza - «друг друга за глотку», siki sikiya - «строго-настрого». Реже встретились примеры с наращиванием первого ком-
понента аффиксом дательного падежа -a: kula kul - «в подчинении», dara dar - «с трудом». В редупликатах второй группы, в которой оба компонента имеют неодинаковые морфологические показатели, представлены следующими примерами: 1) оба компонента приобретают аффикс обладания -li: dikkatli dikkatli - «внимательно»; 2) первый компонент приобретает аффикс обладания -li, а второй - антонимичный ему аффикс отсутствия -siz: vakitli vakitsiz - «не вовремя»; 3) редупликаты с оформлением первого компонента аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа -i (-si), имеющих четыре фонетических варианта по линии узких гласных, второй компонент оформляется тем же аффиксом и показателем дательного падежа: bo§u bobuna - «впустую», pisi pisine - «бесполезно». Автор такими примерами пытается выделить тот или иной признак предмета из числа других, тем самым указывая соотнесенность данного предмета с другими ему подобными, фиксирует существование внутренней связи между предметами, явлениями; 4) первый компонент оформляется аффиксом исходного падежа, а второй - дательного: uzaktan uzaga - «издалека». В удвоенном виде также употребляются разделительные числительные, которые образуются посредством аффикса -§er: iki§er iki§er - «по два».
Полная редупликация еще представлена деепричастиями. В рассказах О. Сейфеддина чаще встречаются деепричастие на - (у) а / е, которое передает значение повторяемости, интенсивности, многократности того или иного действия, выступая в предложении в качестве обстоятельства образа действия. Как правило, употребляется только редуплицированная форма, образованная от основы одного и того же глагола или же абсолютно разных глаголов, чаще всего являющихся синонимами или антонимами, например: done done - «вращаясь», aglaya aglaya - «рыдая», bagira bagira - «крича», антоним: dü§e kaika - «падая и вставая». Реже встречаются примеры в отрицательной форме с аффиксом -me: istemeye istemeye - «не желая». Второй по количеству примеров послужила деепричастная форма -ir... -maz, которая служит для передачи резкой смены и быстроты действия. Эта конструкция образуется путем повтора двух основ одного и того же глагола: к первой основе глагола присоединяется аффикс настоящего-будущего времени, ко второй основе - отрицательный аффикс: geger geg-mez - «как только прошел», gelir gelmez - «как
Функцияредупликации врассказах Омера Сейфеддина
83
только пришел», dalar dalmaz - «как только погрузился». Данные деепричастия являются чисто эмоциональным средством выражения длительности, многократности, интенсивности совершения действия.
Синонимическая редупликация представлена несколькими группами: 1) компоненты ре-дупликатов выражают понятия, близкие друг другу, относящиеся к одному кругу явлений или предметов: ses seda - «звуки», delik deçik - «весь продырявленный», el pençe - «руки»; 2) оба компонента приобретают аффикс отсутствия -siz: sessiz sedasiz - «молчаливый».
Антонимическая редупликация также представлена несколькими группами: 1) компоненты редупликатов относятся друг другу противоположным значением: gece gündüz - «днем и ночью»; 2) первый компонент оформляется аффиксом исходного падежа, а второй - дательного: sabahtan akçama - «с утра до вечера», tepeden tirnaga - «с головы до пят»; 3) реду-пликаты с оформлением компонентов аффиксами принадлежности 3-го лица единственного числа -i (-si), имеющих четыре фонетических варианта по линии узких гласных и показателем дательного падежа: sagina soluna - «справа и слева»; 4) оба компонента приобретают аффикс обладания -li: beyazh siyahh - «черно-белый».
Автор в предложении при перечислении животных и насекомых (Sonra sinekle-re, farelere, vizvizlara, kedilere geçti - «Затем перешел к мухам, мышам, насекомым, кошкам») из звукоподражательного редупликата viz «подражание жужжанию» путем сращения двухкомпонентной основы с аффиксом множественного числа -lar образовал неологизм vizvizlara - «насекомым», а аффиксом дательного падежа -а управляется глагол geçmek «переходить», тем самым неологизм подчеркивает собирательное значение всех жужжащих насекомых.
Таким образом, анализ морфологических характеристик произведений О. Сейфеддина позволяет установить следующее: в текстах представлены редуплицированные лексические единицы, относящиеся к различным частям речи, однако преобладают имена существительные и наречия. Частым является наличие редупликации с наращиванием в первом и во втором компоненте, редупликация с тройным удлинением, наличие рифмованных схожих слов. Языковая игра достигается изменением словообразовательных аффиксов.
Реализация редупликации на синтаксическом уровне богата своими примерами. Ю. В. Щека считает, что просодической основой единиц синтаксиса является синтагма, которая соотносится с ритмическим уровнем, следующим за уровнем словесных ударений. В этой связи синтагма объединяет интонационной или интонационно-морфологической подчинительной связью слова, обеспечивая тем самым их реальное функционирование в речи. Поэтому говорят, что особенность синтаксических единиц связана с тем, что они непосредственно соотносят слова с реальной действительностью. Иными словами, синтаксические единицы выступают как единицы речевые и обеспечивают языковую коммуникацию [2].
Очень часто автор использует именное предложение, которое представлено именем прилагательным с частичной редупликацией. В именном предложении: Vapur dopdoluydu («Пароход был совершенно переполнен») -прилагательное dopdolu является частичной редупликацией с оформлением аффикса сказуемости прошедшего категорического времени -ydu. Аналогичный пример: Kipkirmiziydi («Он был красный-прекрасный»). Такими предложениями автор четко описывает состояние или характеристику предметов и явлений. Интересно обыгрывается слово yava§ - «медленный»: то в качестве редупликатов, например, yava§ yava§ yürüyorduk («мы медленно шли»), то в виде повтора самостоятельного предложения, например, Yava§, yava§ («Медленно, медленно»). Повтором глагольного сказуемого автор выражает повышенную интенсивность действия, его длительность или нарастание: Dü^ündü, dü^ündü («Он думал, думал»), Anli-yorum, anliyorum... («Я понимаю, понимаю»), Bäk bak, diyorum («Смотри-смотри, я говорю»), Sikiyorum, sikiyorum, sikiyorum («Сжимаю, сжимаю, сжимаю»). Реже в рассказах встречаются примеры повторов с сочинительным разделительно-перечислительным союзом bir ... bir: ...bir saga bir sola, bir arkaya, bir öne egerek eg-leniyordu («он веселился, наклоняясь то вправо, то влево, то назад, то вперед»).
На графическом уровне О. Сейфеддин часто использует в одном предложении несколько разных редуплицированных слов для усиления смыслового содержания и для характеристики того или иного явления окружающей действительности: §ehir §ehir, kasaba kasaba dola^ma-ya, ticaret etmeye ba^ladi («Он начал торговать, переезжая из города в город, из поселка в по-
селок»); . ..tek tttk tabanca tttfek atilmaya ba§ladi («...начали раздаваться одиночные выстрелы из оружий»), А также путем многочисленного употребления звукоподражания tik достигается систематическим движением руки звучание чистки лошади с помощью скребницы: tiki... tik... tiki... tik... tipki bir saat gibi... («...словно как часы тик-так, тик-так»).
Таким образом, главными движущими силами, приводящими в действие продуктивные модели редупликации, являются экспрессивно-стилистическая потребность и потребность в эмоционально-оценочной и количественной модификации. Редуплицированные слова об-
ладают способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке.
Следовательно, редупликация как вид языковой игры в сжатой игровой форме подчеркивает особенности культуры и национального менталитета, способствует креативному отношению к языку. Используя редупликацию сначала в разговорной речи, затем применяя ее в художественных произведениях, автор помогает образовать и сформировать новые формы и образы в сознании читателя с представлением национально-культурной специфики.
Список литературы
1. Зарипова, А. М. Редупликация. Способы и модели образования (на материале турецкого языка) / А. М. Зарипова. - Челябинск: Энциклопедия, 2013,- 76 с.
2. Щека, Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка / Ю. В. Щека. - М., 2007. - 666 с.
Сведения об авторе
Зарипова Алина Мавлитовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных и романо-германских языков факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета.
Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 81-84.
FUNCTION OF REDUPLICATION IN O. SEYFEDDIN'S STORIES
A. M.Zaripova
Chelyabinsk State University, [email protected]
The article deals with the study of reduplication as a kind of a language game in O. Seyfeddin's stories and the determining its role in culturally specific reflection of the world picture.
Keywords: reduplication, repetition, language game, Turkish language.
References
1. Zaripova A.M. Reduplikacija. Sposoby i modeli obrazovanija (na materiale tureckogo jazyka) [Reduplication. The methods and models of education (on the basis of the Turkish language)]. Chelyabinsk, 2013. 76 p. (In Russ.).
2. Shheka Ju.V. Prakticheskaja grammatika tureckogo jazyka [Practical Grammar Turkish], Moscow, 2007. 666 p. (In Russ.).