Функция авторского знака «двоеточие» в романе Ж. Дюмулена «Monsieur Bel Canto»
Ф. С. Андросова (Северо-Восточный федеральный университет)*
В статье исследуется функционирование пунктуационного знака «двоеточие» как авторского знака, который является доминирующим в творчестве Ж. Дюмулена. Авторский знак включает в себя два понятия: авторская пунктуация и пунктуационная синонимия.
Ключевые слова: пунктуация, двоеточие, авторский знак, авторская пунктуация, пунктуационная синонимия, функции пунктуации, Жером Дюмулен.
Авторский знак включает в себя два понятия: авторская пунктуация и пунктуационная синонимия. Под авторской пунктуацией мы понимаем пунктуацию, характерную для стиля определенного автора; пунктуацию, которая является доминирующей в его творчестве. Понятие «пунктуационная синонимия» соотносится с выбором автора в пользу того или иного знака в зависимости от тактических интенций в отдельных случаях.
Целью данной работы является анализ функций авторского знака «двоеточие» в романе французского писателя Жерома Дюмулена (1947 г. р.) «Monsieur Bel Canto».
Для творчества Ж. Дюмулена характерно пристрастие к двоеточию, что прослеживается на примере двух его романов — «Le phare de Baleine» (1990) и «Monsieur Bel Canto» (1993).
Роман «Monsieur Bel Canto» повествует о жизни и деятельности Рауля Гюнзбурга, секретного агента Франции и России, директора Оперы Монте-Карло. Повествование в романе ведется от первого лица, от имени Рауля Гюнзбурга (главы I, III, V). Действие этих глав происходит в 1917-1944 гг. Повествование же в остальных главах (II, IV, VI), действие которых происходит в наши дни, ведется от третьего лица. Главным героем данных глав является богатый бездельник Ван Риль, который находит воспоминания
Гюнзбурга и увлекается поисками его потомков.
Автор использует пунктуационный знак «двоеточие» в большинстве случаев по правилам французской грамматики.
1. Знак используется для пояснения первого компонента сложного предложения. Например:
Et c’est a l’occasion de ce voyage que nous fmes connaissance: j’avais organise le spectacle de ballet et de l’opera qui fut donne en son honneur au theatre imperial de Moscou (Du-moulin, 1993: 123).
И именно по случаю этой поездки мы познакомились: я организовал спектакль балетной и оперной труппы, который был дан в его честь в Императорском театре в Москве (здесь и далее перевод мой. — Ф. А.).
Речь идет о знакомстве Рауля Гюнзбурга с принцем Монако Альбером I.
В данном примере поясняется содержание первого компонента сложного предложения, который недостаточно определяется при первичной номинации объекта мысли. Однако с помощью двоеточия вводится второй компонент — «экспликативный член» (Ильина, 2004: 129), о котором сигнализирует двоеточие и который поясняет, как произошло их знакомство.
2. В следующем примере автор употребляет двоеточие перед однородными членами предложения:
* Андросова Фекла Семеновна — старший преподаватель кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета. Тел.: +7 (4112) 36-03-46. Эл. адрес: afs.77@mail.ru
Au chateau, les visites se succedaient: les diplomates, des hommes politiques, les grands-ducs Vladimir et Nicolas... (Dumoulin, 1993: 89).
В замке визиты следовали один за другим: дипломаты, политики, герцоги Владимир и Николай.
Ван Риль находит дочь Рауля Гюнзбурга, баронессу Елизабет Фафнер. Она рассказывает ему о своем детстве, юности, отце.
Следует отметить, что пунктуационный знак «двоеточие» употребляется перед однородными членами предложения, если им «предшествует обобщающее слово» (Ильина, 2004: 130). В приведенном примере этим обобщающим словом является слово «визиты».
3. Автор употребляет знак «двоеточие» для введения уточнения. Например:
Van Ryl chassa Mme Abrami de son esprit, pour ne plus penser qu’a l’homme qi’il attendait: le petit-fils de Raoul Gunsbourg, le baron Alexandr Fafner (Dumoulin, 1993: 83).
Ван Риль прогнал мысль о мадам Абрами из головы, чтобы думать теперь только о человеке, которого он ждал: о внуке Рауля Гюнзбурга, бароне Александре Фафнере.
После долгих поисков Ван Рилю удается найти родственников Гюнзбурга, семью Фафнер. Ван Риль хотел бы знать все об этом человеке, и он надеялся на помощь барона Фафнера в этом деле.
В приведенном примере второй компонент сложного предложения уточняет слово «l’homme», которое содержится в первом компоненте. Наличие определенного артикля, однако, указывает на то, что повествователю известен этот человек (человек, которого он ждал). Но в то же время читатель, т. е. адресат, может не получить верную или полную информацию. И с этой точки зрения пауза и знак «двоеточие» привлекают внимание читателя к важнейшей для повествователя информации.
4. Автор употребляет пунктуационный знак «двоеточие» как средство оформления причинно-следственных отношений. Например:
Soudain, il se fait un mouvement dans la tribune, ou p enёtre une t^s jolie femme: Sacha et Raoul tournent la tёte vers cette apparition et, derechef, notre Don Juan se grate le nez (Dumoulin, 1993: 80).
Вдруг, происходит какое-то движение на трибуне, куда проникает хорошенькая женщина: Саша и Рауль поворачивают голову в сторону этого явления и, вновь, наш Дон Жуан чешет нос.
Здесь действие происходит во время одной из выставок автомобилей в Монте-Карло, куда Рауль пришел со своим другом Саша Гитри. Появление на трибуне красивой женщины становится причиной того, что друзья поворачивают голову в ее сторону: содержание первого компонента сложного предложения является причиной содержания второго компонента.
5. Известно, что с помощью знака «двоеточие» можно оформить обобщение того, что было сказано раньше, т. е. в первой части сложного предложения:
La casquette de tweed, les lunettes noires, le col relevё de sa veste de chasse, lui donnaient encore dix ans de moins: victime des ap-parences, Van Ryl reprit des forces. (Dumou-lin, 1993: 216).
Твидовая кепка, черные очки, приподнятый воротник его летной куртки прибавляли ему как минимум еще десять лет: жертва моды, Ван Риль вновь набрался сил.
В приведенном примере идет описание внешнего вида Ван Риля (кепка, очки, воротник), которое обобщается одним понятием «жертва моды» во вторичном акте номинации после двоеточия.
По мнению Н. С. Валгиной (Валгина, 2003: 395), двоеточие в современном его употреблении можно охарактеризовать как знак, имеющий достаточно конкретное, следовательно, узкое применение: значения, передаваемые с помощью этого знака, не выходят за пределы разъяснительно-пояснительной функции.
Однако в романе встречается так называемое синонимическое (вариативное) использование пунктуационных знаков. Сино-
нимические знаки, по мнению филологов, возможные или допустимые правилами знаки. Обычно один из этих знаков является нейтральным, другой несет дополнительную смысловую (экспрессивную) нагрузку. Такие знаки содержат значимую информацию и являются своего рода сигналом для читателя: далее следует читать внимательно.
Ж. Дюмулен употребляет пунктуационный знак «двоеточие» там, где по правилам грамматики французского языка должен стоять другой знак. Однако существует мнение, что в отдельных случаях двоеточие может «отмечать отсутствующий элемент предложения» (Ильина, 2004: 130). Речь идет об эллипсисе. В данных случаях двоеточие будет иметь некую выделительную силу.
Например:
Une exception: Caruso (Dumoulin, 1993: 106).
Одно исключение: Карузо.
В приведенном примере, как нам кажется, двоеточие выполняет экспрессивную функцию, заменяя более нейтральные глаголы «был, являлся». Экспрессивность высказыванию (предложению) добавляет пауза, которая на письме оформлена двоеточием.
Как утверждает М. Г. Ильина (Ильина, 2004: 130), с помощью двоеточия можно также оформить «отношения противопоставления». Например:
II affirmait connattre par coeur le chemin le plus court pour regagner Paris: ils errerent pendant une heure dans les banlieues sordides, repassant regulierement par une m eme place deserte, qu’ eclairait l’un de ces candelabras a trois spheres qui repandent, oй qu’ils se trouvent, une lumiere violacee de boulevard du Crime aupres de laquelle l’obscurite parait ras-surante (Dumoulin, 1993: 90-91).
Он утверждал, что знает наизусть самую короткую дорогу до Парижа: они блуждали в течение часа по грязным окрестностям, проезжая регулярно мимо одного и того же пустынного места, которое освещал один из этих светильников с тремя шарами, проливающих там, где они стоят, фиолетовый свет криминального бульвара, по
сравнению с которым мрак казался успокаивающим.
Ван Риль и барон Фафнер, сын баронессы, возвращались глубокой ночью из пригорода Парижа и заблудились.
Как нам кажется, в приведенном примере пунктуационный знак «двоеточие» участвует в создании иронии: Фафнер знает наизусть дорогу, но они заблудились. В более нейтральном варианте напрашивается знак «запятая» в сочетании с союзами «но» или «однако». Если прочесть высказывание в нейтральном варианте, то в этом случае ирония исчезает.
В следующем примере знак двоеточие будет указывать на достаточно длительную паузу:
Parlez-moi franchement: que dira-t-on de notre voyage, a Paris? (Dumoulin, 1993: 56).
Скажите мне откровенно: что скажут о нашей поездке, в Париж?
По мнению Гюнзбурга, цель артистов и политиков одна: служить всегда своей стране. К сожалению, этого многие не понимали и обвиняли его в предательстве, что беспокоило графиню Греффуль. Путешествие в Париж, о котором идет речь в примере, состоялось тогда, когда политическая ситуация в стране не была так хороша: Германия пыталась расшатать альянс Франции с Россией.
По правилам грамматики французского языка, компоненты сложного предложения должны быть в данном случае разделены запятой. Мы предложили носителям французского языка поставить пунктуационные знаки в приведенном примере: никто не поставил знак «двоеточие». Знак «запятая» между компонентами сложного предложения, по их мнению, употребляется для ритма.
Как известно, пунктуационный знак «двоеточие» заменяет на письме паузу, которая возникает в устной речи. Пауза перед знаком двоеточия более длительная, чем пауза перед запятой. На наш взгляд, автор с помощью двоеточия хотел передать эмоциональное состояние графини, возможно, ее
смущение или колебание. В таком случае знак «двоеточие» выполняет экспрессивную функцию.
Вслед за Гревисом (Grevisse, 1993: 164) мы выделили следующие нормативные функции пунктуационного знака «двоеточие»: пояснение, перечисление (введение однородных членов предложения), причинно-следственные отношения, уточнение, обобщение. Случаи, когда Ж. Дюмулен употребляет двоеточие с несвойственными двоеточию функциями создания иронии и выражения экспрессивности, мы относим к явлению пунктуационной синонимии (вариативные знаки).
По мнению некоторых филологов, вариативные знаки, обусловленные контекстом, мало характеризуют авторскую индивидуальность и не включаются в систему авторской стилистики (см., напр.: Валгина, 2003: 400-406).
На наш взгляд, синонимическое использование знаков обусловлено не столько контекстом, сколько тактическими интенциями автора, также как и использование авторских знаков. Представляется, что об авторской пунктуации можно говорить в том случае, когда использование того или иного пунктуационного знака является доминантой, а о явлении пунктуационной синонимии — тогда, когда автор осуществляет выбор того или иного знака в зависимости от тактических интенций в отдельных случаях.
Таким образом, предпочтение, которое Дюмулен отдает пунктуационному знаку «двоеточие», можно, вероятно, объяснить образом мышления автора, его стремлением к лаконичному изложению. Следовательно, частое использование автором пунктуационного знака «двоеточие» в соположенных предложениях создает своеобразный авторский стиль: лаконичный, экономный (без союзов), а потому динамичный. Автор строит повествование с частыми разъяснениями
и пояснениями, но без лишних слов. Следовательно, речь идет об «авторском» знаке.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Валгина, Н. С. (2003) Современный русский язык: синтаксис : учебник. М. : Высшая школа.
Ильина, М. Г. (2004) О полифункциональности двоеточия // Исследования в области французского языка и французской культуры : Новое тысячелетие — новый этап : материалы междунар. конф. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ. С. 127-131.
Dumoulin, J. (1993) Monsieur Bel Canto. Paris : Editions Gallimard.
Grevisse, M. (1993) Le bon usage. Grammaire franf aise. Paris : Editions Duculot.
THE FUNCTION OF AUTHOR’S MARK
«COLON» IN J. DUMOULIN’S NOVEL «MONSIEUR BEL CANTO»
F. S. Androsova (North-Eastern Federal University)
The author of the article investigates the functioning of colon as an author’s punctuation mark, which is dominant in J. Dumoulin’s creative works. The author’s punctuation mark includes two concepts: author’s punctuation and punctuation synonymy.
Keywords: punctuation, colon, author’s punctuation mark, author’s punctuation, punctuation synonymy, functions of punctuation, Jerome Dumoulin.
BIBLIOGRAPHY (TRANSLITERATION)
Valgina, N. S. (2003) Sovremennyi russkii iazyk: sintaksis : uchebnik. M. : Vysshaia shkola.
Il’ina, M. G. (2004) O polifunktsional’nosti dvoetochiia // Issledovaniia v oblasti frantsuzsko-go iazyka i frantsuzskoi kul’tury : Novoe tysi-acheletie — novyi etap : materialy mezhdunar. konf. Piatigorsk : Izd-vo PGLU. S. 127-131.
Dumoulin, J. (1993) Monsieur Bel Canto. Paris : Editions Galli-mard.
Grevisse, M. (1993) Le bon usage. Grammaire franf aise. Paris : Editions Duculot.