УДК 81’373
Максимова Ю. С.
Функционирование туристической лексики в дискурсивном пространстве
В статье освещается одна из тенденций развития туристического дискурса, в частности, его функционирование в Интернет-пространстве. Цель данной статьи - выявить особенности туристической лексики современного немецкого языка под влиянием языка Интернета.
This article lights up one of tendencies of progress of tourism discourse, in particular its functioning in Internet-space. The aim of this article is to educe the peculiarities of tourist vocabulary of modern German under influence of Internet-language.
Ключевые слова: дискурс, туристический дискурс, язык Интернета, Интернетдискурс, жанры туристического дискурса, компьютерный туристический дискурс.
Key words: discourse, tourism discourse, Internet-language, Internet-discourse, genres of tourism discourse, computer tourism discourse.
Туризм - это глобальное социально-экономическое явление современного мира, которое является фундаментальной основой экономики многих стран. Если история туризма берёт свое начало с античных времён, то как предмет научного изучения туризм начал рассматриваться относительно недавно. Лишь в 1970-х годах XX века учёные осознали важность туризма как объекта науки. Большой вклад в развитие туристики как комплексной науки о туризме внесли такие ученые, как В. А. Квартальнов,
B. С. Преображенский, И.В. Зорин и др. [4, c. 7]. Туристика определяется в туристическом терминологическом словаре как “целостная система современных фундаментальных и прикладных наук о туризме, туристской деятельности, туристской экономике, менеджменте туризма и туристском законодательстве ’ [19].
В XXI веке туризм стал значительным социальным, культурным и политическим явлением, а терминология туризма представляет интерес как объект лингвистических исследований. Начало XXI века характеризуется интересом к текстам туристического дискурса. Так, туристская лексика русского языка исследуется в работах Г.С. Атакьян [2], Л.Ю. Говоруновой [3], Н.В. Филатовой [22; 23], английского и русского языков Н.А. Тюленевой [21], Э.Т. Белан, английского и французского языков - Т.И. Бабкиной,
C. А. Погодаевой [12], английского и татарского - Л.А. Гарифуллиной. Что касается туристской лексики немецкого языка, то она представлена в работах О. А. Кузиной и М.А. Кузиной.
© Максимова Ю.С., 2015
212
Туризм, туристика и терминология туризма являются частью туристического дискурса. Само понятие дискурс характеризуется многозначностью, «каждый автор вкладывает в понимание дискурса такую форму ис-использования языка, которая удачным образом отражает результаты его исследования» [5, с. 19]. Диапазон понятия «дискурс» охватывает значения от «разговора, диалога, болтовни» [16] до «сложной когнитивной структуры, в основе которой лежит отражаемое в языке соответствие между нашим представлением о мире и репрезентацией этого представления в языке, под которой понимается одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат: текст» [5, с. 21].
Деление дискурсов на личностные и институциональные, предложенное В.И. Карасиком [6], послужило отправной точкой для многих исследователей при изучении туристического дискурса. Так, описывая язык туризма, Н.А. Тюленева, Г.С. Атакьян рассматривают его в рамках институционального рекламного дискурса. Н.А. Тюленева говорит о туристическом дискурсе как об особом виде рекламного дискурса, объединяющего различные виды рекламы туризма и нацеленного на позиционирование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер [21, с. 6].
На наш взгляд, принадлежность туристического дискурса к рекламному даёт лишь узкое представление о нём, так как язык туризма выходит далеко за границы института рекламы, затрагивая такие сферы человеческой жизни, как экономика, спорт, здоровье, культура, религия и т.д.
Такие исследователи как М.М. Мамаева, С.А. Погодаева, Н.В. Филатова также считают вопрос о принадлежности туристического дискурса к рекламному спорным и выделяют его как самостоятельный. Так, М.М. Мамаева в своей статье отделяет туристический дискурс от рекламного по функциям, объектам описания, характеру подачи информации и определяет его как массово-информационный иституциональный дискурс [9, с. 3]. По мнению С.А. Погодаевой, туристический дискурс представляет собой сложноорганизованный, а точнее гибридный, сочетающий в себе черты рекламного, научно-популярного, дидактического дискурсов, и поликодовый дискурс, использующий вербальный, иконический, графический коды. С.А. Погодаева определяет туристический дискурс как массово-информационный и статусно-ориентированный институциональный дискурс [12, с. 6]. Н.В. Филатова также говорит о туристическом дискурсе как о самостоятельном дискурсе и рассматривает его как особый вид институционального дискурса с полифоническими включениями и признаками гибридности [22, с. 24]. Мы тоже придерживаемся мнения, что туристический дискурс является самостоятельным институциональным дискурсом с широким его пониманием как совокупности текстов, объединённых общей тематикой (туризм, путешествие, впечатления) и имеющих единую концептуальную основу (путешествие). Институциональность данного дискурса мы усматриваем в следующем: туризм благодаря своему
213
резко возросшему социальному значению занял отдельное место в системе современных институтов; наличие общественных институтов, в рамках которых осуществляется туристическая коммуникация (государственные организации по туризму, туристические компании, отели, рестораны, транспорт); наличие цели: производство туристического продукта с целью удовлетворения познавательных, эстетических потребностей человека; наличие основных участников: представители социального института туризма - агенты (органы власти, туроператоры) и клиенты (туристы).
Самостоятельность туристического дискурса можно обозначить его возможностью образовывать свои виды. Как пример разновидности туристического дискурса мы предлагаем рассматривать его функционирование в Интернет-пространстве. Речь идёт о свободном крупномасштабном доступе к информации о туристических объектах, коммерческих предложениях и, следовательно, новых возможностях туризма, который становится частью гиперреальности [12, с. 89]. Есть мнение, с которым мы согласны, что «если в Интернете отсутствует информация о туристическом объекте, то он останется без внимания миллионов пользователей всемирной сети, которые ожидают, что найдут там любую информацию о достопримечательностях разных стран» [15, с. 90]. В связи с этим в последнее время отмечается интерес исследователей к функционированию туристического дискурса в Интернет-пространстве [3; 9]. Это обусловлено тем, что сегодня практически все общественные явления оказываются под влиянием Интернета. Виртуальное пространство формирует ту особую среду, где каждый язык обогащается, глобализируется и интернационализируется, сохраняя в то же время своё национальное своеобразие.
Начиная с 90-х годов XX века, в исследованиях появился термин «язык пользователей Интернета», который активно используется как объект системного описания. Под языком пользователей Интернета понимается разновидность современного языка, «складывающаяся в сфере
Интернет, с лексическим трансфером в социально-бытовую сферу» [10, с. 4]. Язык пользователей Интернета и Интернет-пространство образуют свой особенный дискурс, понимание которого также интерпретируется по-разному современными учёными. Под дискурсивным пространством Интернета Е.Ю. Распопина понимает сложную семиотическую систему, представленную в виде текстов, изображений и звуков, структурно организованных для вовлечения пользователя в различные виды дискурса. Дискурсивное пространство Интернета предполагает наличие набора средств и инструментов, дающего возможность дискурсивной личности входить в некую организованную по особым правилам среду для осуществления различного вида деятельности [14, с. 44].
В исследованиях наблюдается тенденция давать дискурсивному пространству Интернета такие дифференциальные признаки, как «виртуальный», «электронный» и «компьютерный». Называя Интернет-дискурс «виртуальным», учёные опираются на виртуального коммуниканта и его
214
«речевую маску» [1, с. 22], отождествляя термины «электронный» и «компьютерный», говорят о «коммуникативном действии, подразумевающем обмен информацией между людьми посредством компьютера» [17, с. 7]. Н.В. Филатова, рассматривая Интернет-пространство как канал передачи информации, выделяет компьютерно-опосредованную письменную разновидность туристического дискурса в виде виртуальной экскурсии, вебстраницы туристического бюро, электронной переписки служащих туристической сферы [23, с. 79]. Однако с развитием Интернет-технологий появилась возможность говорить уже и об устных формах общения. Так, например, появление туристического видео-чата у туроператора Библиоглобус даёт возможность потенциальным туристам через сайт туроператора пообщаться с проживающими определённого отеля в онлайн-режиме.
Что касается нашего понимания функционирования туристического дискурса в Интернет-пространстве, мы предлагаем рассматривать Интернет и локальные сети (например, системы бронирования Amadeus, Worldsplan. Galileo) шире, чем канал передачи информации, как компьютерное пространство для туристического дискурса, и в связи с этим говорить о компьютерном туристическом дискурсе.
Таким образом, под компьютерным туристическим дискурсом мы понимаем разновидность туристического дискурса, функционирующего в компьютерно-опосредованном пространстве, где главные дискурсивные личности (туристы/клиенты и туроператоры/продавцы) осуществляют свою туристическую деятельность как в письменной (электронная переписка участников дискурса), так и в устной (общение через вебкамеру) формах.
Компьютерный туристический дискурс характеризуется следующими параметрами:
место - компьютерно-опосредованное пространство;
участники - 1) турист (потенциальный, реальный, т.е. актуальный), 2) организации, предоставляющие туристам товары и услуги (туроператоры, турагенты); 3) органы власти, исследователи, рассматривающие туризм как важный фактор экономики (департаменты туризма, федеральные агентства по туризму, участники научно-практических конференций по туризму, учёные, исследующие туристический дискурс); 4) местное население (принимающая сторона), воспринимающее туризм как фактор занятости населения (персонал гостиниц, ресторанов, транспортной инфраструктуры, местные жители, дауншифтеры - некоренное население всех национальностей, живущие на деньги от туристов);
цель - 1) информирование о достижениях или недостатках в сфере туризма (научные и научно-популярные доклады, статьи); 2) стимулирование продвижения туристического продукта; 3) помощь в непривычных обстоятельствах (страхование, предостережение от неожиданных, форсмажорных обстоятельств в незнакомой стране, описание необычных мест вне туристических зон);
215
ключевые концепты - 1) путешествие (перемещение людей во времени и пространстве); 2) туризм (деятельность по организации и осуществлению путешествий).
Чтобы создать более целостное и комплексное представление о компьютерном туристическом дискурсе, обозначим жанровые разновидности объекта на основе классификации жанров как туристического дискурса, так и компьютерного Интернет-дискурса. Н.В. Филатова выделяет следующие жанры туристического дискурса: устная разновидность: экскурсия, диалог с продавцом услуг, диалог с представителем принимающей стороны, диалог между туроператором и контрагентом, видеопутеводитель, аудиогид; письменная разновидность: путеводитель, туристический проспект, каталог, статья, брошюра, листовка; компьютерно-опосредованная письменная разновидность: виртуальная экскурсия, вебстраница туристического бюро, электронное письмо, электронная переписка служащих туристической сферы [22, с. 9]. Интернет рождает новые формы коммуникации, которые отличаются жанровым многообразием и основываются на разных признаках квалификационного отбора. Нам представляется возможным расширить список компьютерно-опосредованной письменной разновидности жанров туристического дискурса с нескольких точек зрения.
Сначала обратимся к тому, что уже имеется. В соответствии с целями и функциями, а также стратегиями и технологиями речевого поведения, Е.Ю. Распопина разделяет сферы компьютерного Интернет-дискурса на информацонную и коммуникативную. Именно коммуникативный жанр является одной из важнейших причин обращения и вживания человека в глобальное пространство [13, с. 130]. С точки зрения данной классификации, сферы туристического дискурса предлагаем дополнить следующими жанрами: к информационной сфере мы отнесем туристический веб-сайт, статью в сфере туристики, поисковую систему туроператора, виртуальную экскурсию; к коммуникативной сфере - туристические форумы, блоги туристов, онлайн диалоги с продавцом услуг. Также можно говорить о степени интерактивности выделенных жанров. Под интерактивностью понимается возможность двустороннего или многостороннего влияния друг на друга в реальном времени вне зависимости от того, где территориально находятся участники [18].
Роль электронных средств состоит, таким образом, в том, чтобы в наибольшей степени приблизить виртуальное общение к реальному, сделать процесс компьютерного общения максимально интерактивным. Следовательно, процесс интерактивности представляет собой реальность, воспроизводимую виртуально до мельчайших подробностей. Чем больше общение приближено к реальному, тем более интерактивным оно является [7, с. 19]. Вслед за Ф.О. Смирновым [17], на основе выделенных им жанров компьютерного Интернет-дискурса, мы в рамках компьютерного туристического дискурса можем говорить о жанрах высокой степени интерактив-
216
ности - чатах на туристических сайтах, ISQ турагентов, туристических видео-чатах; жанрах средней интерактивности - туристических форумах, онлайн конференциях по туризму, блогах туристов; жанрах низкой степени интерактивности - электронной почте, вебстранице туристической фирмы или туроператора, Интернет-документах (например, туристический словарь).
Рассмотрим характерные черты языка пользователей Интернета в поле компьютерного туристического дискурса на примере современного немецкого языка. Одной из основных отличительных черт лексического состава компьютерного туристического дискурса является наличие англо-американизмов. Глобализирующая тенденция английского языка в рамках туристического дискурса выражается: в унификации вторичного англоязычного контента на многих сайтах туристических агентств [15, с. 90]; в обозначении ссылок гипертекста туристического сайта на английском, которые составляют в среднем 20 % от общего количества (например: feedback (обратная связь, отзывы), newsletter (новости), flylights (выгодные предложения по перелёту), kids&teens (предложения для детей и подростков) и др.); в описании профилей своих аккаунтов немецкоязычные блогеры в социальной сети Instagram пользуются двумя языками (немецким и английским): Travel inspiration around the world! (Вдохновение для путешественников по всему миру!); Lass dich inspirieren von unseren unglaubli-chen Reisebildern (Пусть тебя вдохновляют наши невероятные фотопутешествия!).
Во всех случаях англоязычный текст рассчитан на более широкую целевую аудиторию пользователей туристических сайтов во всем мире. Благодаря широкому распространению различных социальных сетей (Instagram, Twitter, Facebook и т.п.) туризм как социальное явление занял в них одно из лидирующих мест. Социальные сети являются лучшей площадкой как для продвижения услуг турагентств, так и для обмена информацией о путешествиях. По данным исследования, проведённого туристическим поисковиком momondo (http://rn.momondo.com), больше половины пользователей (около 60%) в отпуске продолжают активно общаться в социальных сетях, публикуя фотографии, видео и посты о своих впечатлениях.
Интернет-пространство можно рассматривать, с одной стороны, как канал широкого распространения неологизмов туристической лексики, появившихся вне глобальной сети, типа Glamping (глемпинг) = glamorous camping (гламурный кемпениг - отдых в палаточном городке повышенной комфортности), Billigreiseziel (недорогое туристическое направление), touristischer Wuhltisch (распродажа туров), Trenddestination (модное туристическое направление), с другой стороны, как место рождения лексических единиц для обозначения явлений, возможных только в глобальной сети. Здесь речь идет о гибридных новообразованиях, которые представляют собой сложные слова или словосочетания, одна часть которых заимствована из туристической сферы, а другая из компьютерного
217
пространства. Например: Reiseselfie (селфи с места отдыха), Reisegram (раздел социальной сети Инстраграм, посвящённый туризму и отдыху), online buchen (забронировать в режиме реального времени), Tourismus-online (туризм в глобальной сети), Blogerreise (блог о путешествии), Online-Reisefuhrer (путеводитель в режиме реального времени).
Для языка пользователей Интернета характерна также депрофессионализация терминов. А.В. Палкова пишет, что Интернет, превращаясь в важную часть современного социального устройства бытовой сферы, стимулирует переход профессиональных слов и выражений в язык повседневного (бытового) общения, при этом термины подвергаются депрофессионализации [11, с. 6]. Мы придерживаемся мнения, что появление терминологической единицы в общеупотребительном языке можно считать уже фактом детерминологизации. По мнению З. Мекис, всё зависит от контекста, где и определяется статус лексической единицы. Исследователь на примере слова Urlaub (отпуск) объясняет данный тезис следующим образом: «Когда мы рассказываем своему коллеге, куда собираемся летом в отпуск с семьёй, мы имеем дело с повседневной коммуникативной ситуацией. Однако если профессионалы туристической сферы обсуждают, куда в последнее время туристы предпочитают ездить в отпуск, и какие направления в связи с этим должны быть у туроператоров, слово отпуск является терминологической единицей» [24, с. 74]. В связи с этим мы рассматриваем туристические тексты в Интернет-пространстве в форме «турист - туристу», где общение происходит между непрофессионалами (чаты, отзывы, блоги), как повседневную коммуникацию и говорим о депрофессинализации терминов. В текстах типа «профессионал - про-фессиналу» и «профессионал - туристу» (ISQ турагентств, вебстраница турфирмы или туроператора, онлайн конференции по туризму, статья в сфере туристики) термин не выходит за пределы терминологического поля. Например, термин Reiseziel (туристическое направление, пункт назначения, туристическое место) теряет свою профессиональную
принадлежность в ситуации, когда на форуме (www.tripadviser.de) туристы обсуждают свои планы на отпуск: «Anders als in den Medien dargestellt, ist Tel Aviv ein sehr sicheres Reiseziel speziell fur Frauen, die ohne mulmiges Ge-fuhl auch nachts allein durch die Stadt spazieren konnen». (С другой стороны, как представлено в СМИ, Тель-Авив это безопасное туристическое направление, особенно для женщин, которые без страха могут даже ночью гулять по улицам города). Однако название конференции регионального развития (www.bbsr.dund.de) «Neue Bundeslander als Reiseziel auslandischer Gaste» (Новые федеративные земли как туристическое направление иностранных гостей) возвращает термин в сферу профессиональной коммуникации. Также признаком утраты термином статуса специального дефинированного понятия в речи непрофессионалов является бытовое понимание терминологического значения слова. Под бытовым пониманием термина мы понимаем незнание правильного значения терминологической
218
единицы и как следствие некорректное его использование, которое выходит за рамки научного определения.
Рассмотрим пример бытового понимания термина der Charter (чартер). Научное определение данного термина следующее: чартер - договор между владельцами транспортного средства (теплохода, самолёта, автобуса и т.п.) и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определённый рейс или срок [19]. Непрофессионалы (туристы) в своём общении, используя слово Charter, понимают его как недорогой рейс туроператора: Diese beiden Airline bieten aber nur Charter (Однако обе авиакомпании предлагают только чартер); Das letztendlich so ein spezieller Charter mir durchaus mehr als der Charter einer relativ grossen Kiste von Quepos via San Jose nach Liberia kosten kann, ist mir auch klar (В конце концов, я понимаю, что специальный чартер мне может стоить дороже, чем чартер на относительно немолодой громадине из Квепоса через Сан-Хосе в Либерию).
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что туристический дискурс и его компьютерная разновидность образуют особое дискурсивное пространство, в котором туристическая лексика сливается с языком Интернета. С одной стороны, это явление обогащает профессиональный язык туризма современными и актуальными неологизмами, а с другой, проверяет его на выживаемость, растворяя термины в повседневной речи пользователей Интернета.
Список литературы
1. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2005. - 23 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01002931576
2. Атакьян Г.С. Прагматика туристической рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2010. - 25 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01003491322
3. Говорунова Л.Ю. Отзыв туриста как новый речевой жанр туристического интернет-дискурса // Вестник ЧГУ. № 1 (292) - 2013. - С. 198-203.
4. Джафари Дж. Становление туристики как науки // Вестник РМАТ. - 2012. -№ 1 (4). - С. 7-11. - [Эл. ресурс]: http://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-turistiki-kak-nauki
5. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научно-математического дискурса. - М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009. -162 с.
6. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. научных трудов. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-24.
7. Логунова Е.А. Реализация интерактивности на интернет-сайтах эконо-мичсеких форумов (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калиниград, 2011. - 24 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01004848401
8. Лубожева Л.Н. Процессы терминологизации и детерминологизации специальной лексики / Челябинский государственный университет, 2012. - [Эл. ресурс]: http://www.rusnauka.com/5_SWMN_2012/Philologia/7_100759.doc.htm
9. Мамаева М.М. Адресант в испанском туристическом интернет дискурсе // Вестник ИГЛУ. - 2012. - № 2 (19). - [Эл. ресурс]: http://Cyberleninka.ru/article/n/adresant-v-ispanskom-turisticheskom-internet-diskurse
219
10. Овчарова К.В. Компьютерные чаты в Интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2008. -26 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01003165411
11. Палкова А.В. Лексический ресурс носителей немецкого языка - пользователей Интернета: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 22 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01003252470
12. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 20 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01003167104
13. Распопина Е.Ю. Дифференциальные и жанровые особенности компьютерного интернет-дискурса // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - 2010. - С. 43-49. - [Эл. ресурс]: http://Cyberleninka.ru/article/n/differentsialnye-i-zhanrovye-osobennosti-kompiyuternogo-internet-diskursa
14. Распопина Е. Ю. Дискурсивное пространство Интернет: основные дифференциальные признаки // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - 2010. - С. 125-132. - [Эл. ресурс]: http://Cyberleninka.ru/article/n/diskursivnoe-prostranstvo-internet-osnovnye-differetsialnye-priznaki
15. Ромадина И.Д. Global English как международный язык сайта туристических
услуг // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2014. - №12. -С. 89-92. - [Эл. ресурс]: http://cyberleninka.ru/article/n/global-english-kak-
mezhdunarodnyy-yazyk-sayta-turisticheskih-uslug
16. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе (Дискурс и интердискурс). -М.: Академический проект/деловая книга, 2001. - С. 12-53.
17. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ярославль, 2004. - 22 c. - [Эл. ресурс] : http://dlib.rsl.ru/01002733928
18. Справочник технического переводчика. - [Эл. ресурс]: http://technical_ translator_dictionary.academic.ru
19. Словарь туристических терминов. - [Эл. ресурс]: http://www.sts.uz.ua/ glossarij/slovar_turisticheskih_terminov
20. Туристический терминологический словарь. - [Эл. ресурс]:
http://www.slovarnik.ru/html-turist/t/turistika.html
21. Тюленева Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2008. - 19 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01003166113
22. Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистических аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2014. - 24 с. - [Эл. ресурс]: http://dlib.rsl.ru /01005545937
23. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. - 2012. - № 2. - C. 76-82. - [Эл. ресурс]: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-prostranstvo-turisticheskogo-diskursa
24. Mekis Zsuzsanna. Die Problematik der Definition der Fachsprache des Tourismus. -[Эл. ресурс]: http://elib.kkf.hu/okt_publ/szf_25_07.pdf
220