УДК 81'373 ; 81'27
Крюкова Ксения Сергеевна
Костромской государственный университет [email protected]
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ПОСЛОВИЦ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ: ЖАНРОВЫЙ АСПЕКТ
Активизация языковых процессов в интернет-среде вносит неоспоримый вклад в развитие современного русского языка. Язык подвергается всевозможным трансформациям на всех уровнях, русские пословицы в интернет-пространстве не только воспроизводятся, но также переосмысляются и употребляются в трансформированном виде. Процесс трансформации пословиц происходит в разных жанрах интернет-коммуникации (информативных, директивных, коммуникативных, презентационных, эстетических, развлекательных). Однако изменения пословиц в данных жанрах происходят с неодинаковой степенью интенсивности, что свидетельствует о различной функциональной направленности жанров и о разной склонности к паремиотворчеству участников разных сфер интернет-общения. Наиболее активными в преобразовании пословиц оказываются авторы текстов коммуникативного и информативного жанров, причем более широко трансформы паремий представлены в межличностном общении участников интернет-коммуникации. Причиной такой активности является стремление участников интернет-общения сделать свой сетевой образ оригинальным и запоминающимся. В текстах информативных жанров данное явление выступает как средство привлечения зрительского внимания, результат «борьбы за читателя» и наблюдается преимущественно в заголовках тех или иных материалов, статей. Использование пословичных трансфор-мов в директивном жанре имеет свою специфику: в силу того, что рекламные тексты призваны создавать положительный образ продвигаемого товара, в качестве выразительных средств используются не все пословицы, а только те, в которых содержится положительная коннотация. В текстах прочих жанров интернет-коммуникации пословичные трансформы представлены менее частотно.
Ключевые слова: окказиональная фразеология, русские пословицы, окказиональные трансформации паремий, интернет-коммуникация.
Интернет-пространство в настоящее время является самой динамично развивающейся сферой коммуникации, и активизация языковых процессов в интернет-среде вносит неоспоримый вклад в развитие современного русского языка. Результатом всё возрастающей роли Интернета как средства коммуникации, как отмечают многие исследователи (М. Кронга-уз, В.М. Лейчик, О.В. Лутовинова и др.), является стирание границ между устной и письменной речью и, как следствие, появление новой формы общения - устно-письменной, когда графически оформленная речь, несмотря на письменную форму, обладает характеристиками устной речи с точки зрения структуры и языковых ресурсов. В связи с этим язык подвергается всевозможным трансформациям на всех уровнях, что проявляется также в способах употребления паремиологи-ческих единиц.
Русские пословицы (РП) в интернет-пространстве не только активно воспроизводятся, но также переосмысляются и употребляются в трансформированном виде. Формирование условий, при которых стало возможным мгновенно распространять для широких масс вне зависимости от их географического положения тексты, нацеленные на передачу нового когнитивного содержания, отражающие новое видение, нестандартные взгляды, подходы, мнения и т. п., а также возможность свободного самовыражения активного субъекта интернет-деятельности, стремление пользователей привлечь к себе внимание, улучшить, сделать оригинальным или изменить свой сетевой образ - данные факто-
ры обусловили активизацию процесса творческого использования пословиц.
Процесс трансформации пословиц происходит в разных жанрах интернет-коммуникации. Вопрос выделения жанров в интернет-пространстве активно разрабатывается в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов (О.В. Лутовинова, Н.Б. Рогачева, А.А. Селютин, Е.И. Горошко, Л.Ю. Щипицина, Н.Г. Асмус, Л. Бреур, К. Миллер, С. Херринг и др.). В настоящем исследовании использована классификация жанров виртуального пространства, предложенная Л.Ю. Щипициной [6]. Данная система выстроена на основе коммуникативных функций интернет-общения и включает в себя следующие шесть типов виртуальных жанров: информативные (институциональные веб-страницы, веб-страницы новостных агентств и сетевых СМИ, поисковые системы, онлайн-энци-клопедии, каталоги, списки рассылки, электронные библиотеки и архивы), директивные (веб-реклама, коммерческие и частные объявления, аукционы), коммуникативные (чаты, электронные письма, форумы, социальные сети), презентационные (личные веб-страницы, веб-блоги), эстетические (сетевой роман, фанфикшн), развлекательные (тексты в контексте многопользовательских миров и игр).
Трансформации пословиц обнаруживаются в текстах каждого жанра интернет-коммуникации, однако изменения РП в данных жанрах происходят с неодинаковой степенью интенсивности, что свидетельствует о различной функциональной направленности жанров и о разной склонности к паремиотворчеству участников определенных
130
Вестник КГУ Ji № 2. 2017
© Крюкова К.С., 2017
Функционирование трансформированных пословиц в интернет-пространстве: жанровый аспект
сфер интернет-общения. В результате анализа частотности преобразований одиннадцати пословиц активного употребления: тише едешь - дальше будешь; в гостях хорошо, а дома лучше; на всякого мудреца довольно простоты; не было бы счастья, да несчастье помогло; любишь кататься, люби и саночки возить; под лежачий камень вода не течет; в тихом омуте черти водятся; чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; на вкус и цвет товарищей нет; в тесноте, да не в обиде; с милым рай и в шалаше (более 1500 трансформов) - выявлены некоторые особенности употребления пословичных окказиональных вариантов в различных жанрах интернет-коммуникации.
Трансформированные варианты РП в современных интернет-текстах представлены достаточно широко. Изменения устойчивых единиц обусловлены авторскими интенциями и могут производиться на семантическом и структурном уровнях. Данные преобразования наблюдаются в каждом из выделенных жанров интернет-коммуникации, однако наиболее частотны в текстах информативных и коммуникационных жанров - всевозможных публицистических материалов, форумов, чатов, социальных сетей (рис. 1).
Таким образом, наиболее продуктивной трансформационной средой в рамках интернет-пространства выступает сфера межличностного общения (чаты, электронные письма, форумы, социальные сети). Как неоднократно отмечалось в научных исследованиях, интернет-общение -это игровая среда, в которой пользователи создают виртуальные образы посредством текстов. «На смену пассивному читателю-реципиенту текста в Интернет приходит «читатель-игрок», активно участвующий в творческом процессе, обладающий «параллельным восприятием» и создающий свои собственные тексты в чатах, форумах, гостевых книгах и т. д.» [5, с. 39]. Стремление участников интернет-общения сделать свой сетевой образ оригинальным и запоминающимся провоцирует язы-
ковую игру на всех его уровнях, в том числе и на паремиологическом. Трансформированная пословица в рамках коммуникативного жанра зачастую приобретает иронический, шутливый характер: тише едешь - дальше сбрендишь; не было бы счастья, да пиво помогло; любишь кататься - имей сто рублей; в тихом офисе черти водятся; с ноу-том рай и в шалаше с комарами и т. п. Подобное подчеркнуто ироническое изменение пословиц неоднократно отмечалось учеными-паремиологами (Х. Вальтер, В.М. Мокиенко, Е.А. Земская и др.). Участники интернет-общения стремятся продемонстрировать свою социальную значимость, утвердиться в какой-либо из социальных групп [4, с. 26]. Иронизируя над содержанием языковых пословиц, пользователи ставят под сомнение универсальность заложенных в паремиях истин, проявляют свое творческое независимое начало и привлекают к своей персоне внимание других участников общения. Однако такого рода «осмеяние» является не единственным стимулом к трансформациям РП: преобразованные паремии способны усиливать, обострять назидательный характер содержания пословиц, «осовременивать» их звучание: в тени большого брата, да не в обиде; на вкус и бренд, как говорится, товарищей нет; чем бы дитя ни тешилось, лишь бы истину не глаголило; в тихом омуте черти так и не завелись; в гостях плохо, а дома еще хуже и т. п. С помощью подобных трансформаций участники интернет-общения «вписывают» устойчивые единицы в культурный контекст современного человека.
В текстах информативных жанров использование трансформов пословиц вместо их языковых вариантов также частотно. Данное явление выступает как средство привлечения зрительского внимания, результат «борьбы за читателя» и наблюдается преимущественно в заголовках тех или иных материалов, статей [1, с. 237]. См., например, следующие варианты пословичных трансформов в заголовках текстов информативных жанров:
1" 35%
30%
20% 1'. 10% 5% 1 14% 1 8% ■ 6% ■ -
/ / / у / / / / я оР ■Л» 4> л? * /
Рис. 1. Процентное соотношение 1 500 трансформов РП активного употребления в интернет-текстах
Вестник КГУ ^ № 2. 2017
131
в гостях хорошо, а ипотека лучше; тише едешь, в Госдуме будешь; на всякого подлеца довольно простаков; в тихом банке риски водятся; под лежачего студента и знания не текут и т. п. Занимая композиционно и стилистически сильную позицию, заголовок во многом предопределяет, будет ли материал выбран пользователем для прочтения из огромного числа текстов, наполняющих интернет-пространство. Творческое переосмысление РП расширяет границы авторской мысли, позволяет конкретизировать значение паремии, подстраивая его под определенную тему.
Менее частотны по сравнению с предыдущими, но также широко применяемы трансформации пословиц в текстах директивных (рекламных) жанров интернет-коммуникации. Цель данных текстов -привлечение внимания потенциальных покупателей тех или иных товаров и услуг. Реализация этой цели напрямую зависит от оригинальности слогана, заголовка рекламного текста, что часто достигается благодаря использованию трансформированных РП: на вкус и цвет лучше попкорна нет; любишь кататься - люби и катайся в Кировске; в гостях хорошо, а в Dream House лучше и т. п. Использование пословичных трансформов в данном жанре имеет свою специфику: в силу того, что рекламные тексты призваны создавать положительный образ продвигаемого товара, в качестве выразительных средств используются не все пословицы, а те, в которых содержится положительная коннотация. Следует заметить, что большая часть РП заключает в своей семантике отрицательную коннотацию, вследствие чего они с меньшей степенью вероятности могут быть употреблены в качестве рекламных текстов и слоганов.
В текстах прочих жанров интернет-коммуникации пословичные трансформы представлены наименее частотно. Причина данного факта видится в следующем: презентационные жанры (личные веб-страницы пользователей) оперируют в большей степени нетекстовыми средствами создания образа пользователя (фотографии, видео), трансформы пословиц используются в качестве подписей к данным материалам (пр., в балансе хорошо, а в шавасане лучше - о занятиях йогой в дневнике любителя восточных практик). В текстах же эстетических и развлекательных жанров частотно использование специальной терминологии, интернет-сленга, а также устойчивых выражений, сформированных внутри интернет-пространства и служащих для описания характерных черт данного пространства, особенностей поведения его участников. См., например: тян не нужны (тян - девушки), винда слетела (ошибки в работе OC Windows), это не баг, это фича (баг - ошибка, фича - специфическая черта) и проч. Однако некоторые пользователи для создания своего сетевого образа применяют специфическую лексику, трансформируя РП: в гостях хорошо, а в рас-
сылке лучше (гость - незарегистрированный участник, рассылка - подписка на уведомление о новых сообщениях), на всякий SIP довольно простоты (SIP - протокол передачи данных), под лежачий паррлей фарм не течет (паррлей - оружие, фарм -сбор ресурсов) и проч.
Исследование пословиц, функционирующих в различных жанрах интернет-коммуникации в виде многочисленных речевых вариантов, является показателем высокой активности трансформационных процессов в Интернет-пространстве. Преобразования РП происходят с различной степенью интенсивности в текстах разных жанров интернет-среды. Наиболее склонными к паремиотворчеству оказываются авторы текстов коммуникативного и информативного жанров, причем более широко трансформы паремий представлены в межличностном общении участников интернет-коммуникации.
Библиографический список
1. Бондаренко Н.Г. Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на страницах современных газет // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. - Уфа: Лето, 2011. - С. 236239.
2. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. - СПб.: Нева, 2005. - 576 с.
3. Дубина Л.В. Тенденции развития русского языка в условиях интернет-коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - Вып. 2 (130). - С. 177-181.
4. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
5. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. - Языки славянских культур, 2008. -320 с.
6. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник МГУ - 2001. -№ 3. - Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 73-79.
7. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. - Волгоград: Перемена, 2009. - 476 с.
8. Невзорова-Кмеч Е.А. Фразеология польского молодежного жаргона: семантический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.03. - СПб., 2002. - 326 с.
9. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: монография. - М.: РУДН, 2011. - 435 с.
10. Щипицина Л.Ю. Комплексная характеристика жанра компьютерно-опосредованной коммуникации (на примере веб-страниц новостных агентств) [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.pags.ru/science/conferences/E-Conference/ Shipitina.doc (дата обращения: 14.10.16).
132
Вестник КГУ Ji № 2. 2017